Oliver Stone, el agente provocador

Share

🎬

El cineasta estadounidense Oliver Stone instó este sábado a los lectores de medios de comunicación y a los usuarios de las redes sociales a no ceder a las campañas mediáticas contra Rusia, que han adquirido una mayor intensidad tras el inicio de la operación especial rusa en Ucrania.

“En medio de toda la histeria de los medios occidentales, que gritan acusando de asesinato sangriento a Vladímir Putin, omiten los hechos principales cuando no es conveniente, lo más importante es entender todo el espectro de lo que está pasando y, sobre todo, pensar con claridad”, escribió Stone en su cuenta de Instagram.

En un hilo de tuits, el cineasta también compartió enlaces de varios análisis “útiles y honestos” que podrían ayudar a entender mejor la situación en la región y la postura de Moscú. Entre los textos escogidos, el ganador de tres premios Óscar incluyó el artículo del antiguo embajador australiano en Polonia y Camboya, Tony Kevin; un artículo de opinión publicado por Jonathan Steele en The Guardian; un comentario de la periodista Caitlin Johnstone y el texto difundido por Joe Lauria, redactor jefe de Consortium News que se especializa en periodismo de investigación y examen político.

El pasado jueves, el presidente de Rusia, Vladímir Putin, anunció “una operación militar especial para defender Donbass”. En un mensaje especial a los ciudadanos rusos, el mandatario detalló que el objetivo del operativo es “proteger a las personas que han sido objeto de abusos y genocidio por parte del régimen de Kiev durante ocho años”. 

El Ministerio de Defensa de Rusia aseguró que las Fuerzas Armadas rusas apuntan a la infraestructura militar ucraniana y no atacan ni a las tropas rendidas ni a la población civil. Desde entonces, numerosos estados, entre ellos países miembros de la UE, EE.UU., Reino Unido y Canadá, anunciaron nuevas sanciones contra las grandes instituciones financieras, empresas y contra las élites políticas y financieras de Rusia. Al mismo tiempo, se intensificó la campaña contra los canales rusos.

 


PrisioneroEnArgentina.com

Marzo 3, 2022


 

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest


2 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Marco
Marco
5 years ago

Tal vez sea mejor Mi sustín que Mi sustov! Y por suerte Rusia no puede ser unitaria. No dura lo que no se sostiene sobre sus propios pies.

Dan Muller
Dan Muller
5 years ago

Mishustin was head of the country’s federal tax service.

DAN MULLER - TRADUCCIÓN
DAN MULLER - TRADUCCIÓN
5 years ago
Reply to  Dan Muller

Mishustin era jefe del servicio de impuestos federales del país.

анашлях
анашлях
5 years ago

прямо 90-ми повеяло.
Интересно чем этот тогда занимался?

Мишустина. Мнен
Мишустина. Мнен
5 years ago
Reply to  анашлях

С 1992 по 1998 год – директор тестовой лаборатории, заместитель генерального директора, председатель правления Международного компьютерного клуба.

С 1998 по 1999 год – заместитель руководителя Государственной налоговой службы Российской Федерации.

С 1999 по 2004 год – заместитель министра Российской Федерации по налогам и сборам.

Налогами, как и до вчерашнего дня )

жедновый пиджямо бр
жедновый пиджямо бр
5 years ago

По физии и не скажешь.
Одень малиновый пиджак. Прямо браток.

ЖЕДНОВЫЙ ПИДЖЯМО БР - TRADUCCIÓN IDIOMA RUSO
ЖЕДНОВЫЙ ПИДЖЯМО БР - TRADUCCIÓN IDIOMA RUSO
5 years ago

En física no se puede decir.
Use una chaqueta de color frambuesa. Derecho hermano.

МИШУСТИНА. МНЕН - TRADUCCIÓN IDIOMA RUSO
МИШУСТИНА. МНЕН - TRADUCCIÓN IDIOMA RUSO
5 years ago

De 1992 a 1998 – Director del laboratorio de pruebas, Director General Adjunto, Presidente de la Junta del International Computer Club.

De 1998 a 1999 – Jefe adjunto del Servicio de Impuestos del Estado de la Federación de Rusia.

De 1999 a 2004 – Viceministro de la Federación Rusa de Impuestos y Gravámenes.

Impuestos como antes)

АНАШЛЯХ - TRADUCCIÓN IDIOMA RUSO
АНАШЛЯХ - TRADUCCIÓN IDIOMA RUSO
5 years ago
Reply to  анашлях

sopló la recta de los 90.
Me pregunto qué estaba haciendo este entonces.

светлана шляховская
светлана шляховская
5 years ago

главная задача – давать нормальные, а не нищенские зарплаты работающим гражданам! и нормальные пенсии пенсионерам. а не кидать нашим детям подачки в виде “горячих обедов” указом президента.

СВЕТЛАНА ШЛЯХОВСКАЯ - TRADUCCIÓN IDIOMA RUSO
СВЕТЛАНА ШЛЯХОВСКАЯ - TRADUCCIÓN IDIOMA RUSO
5 years ago

¡La tarea principal es dar salarios normales, no miserables, a los ciudadanos que trabajan! y pensiones normales a los pensionistas. en lugar de tirar folletos a nuestros hijos en forma de “comidas calientes” por decreto presidencial.

Anonymous
Anonymous
5 years ago

UN TAPADO…. SERA PARIENTE DE NESTOR K?

2
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x