He pensado mucho en las penosas circunstancias que lo aquejan igual que a muchos otros y pensé que no le vendría mal ni a a Ud. ni a ellos publicar una traducción que hice propia y desde luego, la original de “INVICTUS ” el poema de William Ernest Henley . Esta pieza poética animaba las horas y el temple de Nelson Mandela, preso en la Isla Robbard en Sudáfrica durante más de 20 años por ser enemigo de la segregación racial en su patria.
[ezcol_1fifth]
Henley
[/ezcol_1fifth]
[ezcol_1fifth]
Mandela
[/ezcol_1fifth]
[ezcol_1fifth]
Eastwood
[/ezcol_1fifth]
[ezcol_1fifth]
Freeman
[/ezcol_1fifth]
[ezcol_1fifth_end]
Damon
[/ezcol_1fifth_end]
Mandela salió de la cárcel decidido a unir a blancos y negros y terminar con los odios existentes, olvidando las penurias que personalmente había sufrido. Sobre ese aspecto de la vida de Mandela se hizo una vista de cine, “Invictus”, dirigida por Clint Eastwood y protagonizada por Morgan Freeman y Matt Damon. Mandela había concebido la idea que el equipo de rugby Springbooks, hasta ese momento símbolo de la supremacía blanca, podía ser, y lo logró, que a partir del encuentro deportivo que se relata en el film, fuera un factor de unión y de paz y símbolo de una nueva nación. Desde ya le informo que mi traducción es una de tantas que se han hecho sobre el tema.
Juan José Guaresti (nieto)
[ezcol_1half]
Desde la noche que me cubre,
negra como un abismo interminable,
agradezco a los dioses que fueran,
por mi alma inconquistable.
En la cruel garra de las circunstancias
No he retrocedido ni llorado
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza sangra, pero está erguida.
Más allá de este lugar de ira y lágrimas,
se yergue el horror de la sombra,
y no obstante la amenaza de los años,
me encuentra y encontrará sin miedo.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
cuán cargada de castigos la sentencia
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma.
(Guaresti)
[/ezcol_1half]
[ezcol_1half_end]
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried about
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
INVICTUS
Por JUAN JOSÉ GUARESTI
Estimado Prisionero:
He pensado mucho en las penosas circunstancias que lo aquejan igual que a muchos otros y pensé que no le vendría mal ni a a Ud. ni a ellos publicar una traducción que hice propia y desde luego, la original de “INVICTUS ” el poema de William Ernest Henley . Esta pieza poética animaba las horas y el temple de Nelson Mandela, preso en la Isla Robbard en Sudáfrica durante más de 20 años por ser enemigo de la segregación racial en su patria.
[ezcol_1fifth]Henley
[/ezcol_1fifth] [ezcol_1fifth]Mandela
[/ezcol_1fifth] [ezcol_1fifth]Eastwood
[/ezcol_1fifth] [ezcol_1fifth]Freeman
[/ezcol_1fifth] [ezcol_1fifth_end]Damon
[/ezcol_1fifth_end]Mandela salió de la cárcel decidido a unir a blancos y negros y terminar con los odios existentes, olvidando las penurias que personalmente había sufrido. Sobre ese aspecto de la vida de Mandela se hizo una vista de cine, “Invictus”, dirigida por Clint Eastwood y protagonizada por Morgan Freeman y Matt Damon. Mandela había concebido la idea que el equipo de rugby Springbooks, hasta ese momento símbolo de la supremacía blanca, podía ser, y lo logró, que a partir del encuentro deportivo que se relata en el film, fuera un factor de unión y de paz y símbolo de una nueva nación. Desde ya le informo que mi traducción es una de tantas que se han hecho sobre el tema.
Juan José Guaresti (nieto)
[ezcol_1half]
Desde la noche que me cubre,
negra como un abismo interminable,
agradezco a los dioses que fueran,
por mi alma inconquistable.
En la cruel garra de las circunstancias
No he retrocedido ni llorado
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza sangra, pero está erguida.
Más allá de este lugar de ira y lágrimas,
se yergue el horror de la sombra,
y no obstante la amenaza de los años,
me encuentra y encontrará sin miedo.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
cuán cargada de castigos la sentencia
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma.
(Guaresti)
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried about
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
(Henley)
[/ezcol_1half_end]PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 19, 2019