Bastoña rodeada; los alemanes habían atrapado a la 101.ª División Aerotransportada. Sin suministros ni refuerzos. Solo nieve y muerte.
La palabra “nuts” tiene múltiples significados según el contexto: Definiciones comunes Adjetivo (informal): Se usa para describir a alguien como loco, irracional o extremadamente entusiasmado (p. ej., “¡Esa idea es una locura!”). Sustantivo (botánico): Una fruta de cáscara dura que contiene una semilla comestible, como las almendras, las nueces o los anacardos.
PattonMacAuliffe
El comandante alemán dio un ultimátum: o se rendía inmediatamente o era destruido. Muy formal.
Les dio dos horas para responder.
El general McAuliffe lo leyó, su personal esperó.
Todos sabían que la situación era desesperada, que la munición escaseaba. Hombres congelándose en las trincheras. Los alemanes tenían tanques, nosotros rifles.
McAuliffe arrugó el papel y dijo: “¡Qué locura!”.
El personal se miró. “¿Qué les decimos a los alemanes?”, dijo McAuliffe. Lo escribieron en una sola palabra: ¡¡¡NUEZ!!! Lo devolvieron.
Los oficiales alemanes estaban confundidos. ¿Era jerga inglesa? Se lo tradujo el coronel estadounidense. Significaba irse al infierno. Patton se abrió paso dos días después, la 101.ª división resistió.
A veces, una palabra en el momento justo marca la diferencia.
Eso es lo que me impulsa a seguir adelante. Cuando parece que no hay esperanza, cuando rendirse tiene sentido, a veces simplemente dices “locura” y sigues adelante.
♦
Diciembre de 1944.
Bastoña rodeada; los alemanes habían atrapado a la 101.ª División Aerotransportada. Sin suministros ni refuerzos. Solo nieve y muerte.
La palabra “nuts” tiene múltiples significados según el contexto: Definiciones comunes Adjetivo (informal): Se usa para describir a alguien como loco, irracional o extremadamente entusiasmado (p. ej., “¡Esa idea es una locura!”). Sustantivo (botánico): Una fruta de cáscara dura que contiene una semilla comestible, como las almendras, las nueces o los anacardos.
El comandante alemán dio un ultimátum: o se rendía inmediatamente o era destruido. Muy formal.
Les dio dos horas para responder.
El general McAuliffe lo leyó, su personal esperó.
Todos sabían que la situación era desesperada, que la munición escaseaba. Hombres congelándose en las trincheras. Los alemanes tenían tanques, nosotros rifles.
McAuliffe arrugó el papel y dijo: “¡Qué locura!”.
El personal se miró. “¿Qué les decimos a los alemanes?”, dijo McAuliffe. Lo escribieron en una sola palabra: ¡¡¡NUEZ!!! Lo devolvieron.
Los oficiales alemanes estaban confundidos. ¿Era jerga inglesa? Se lo tradujo el coronel estadounidense. Significaba irse al infierno. Patton se abrió paso dos días después, la 101.ª división resistió.
A veces, una palabra en el momento justo marca la diferencia.
Eso es lo que me impulsa a seguir adelante. Cuando parece que no hay esperanza, cuando rendirse tiene sentido, a veces simplemente dices “locura” y sigues adelante.
Tags: Anthony MacAuliffe, George PattonRelated Posts
¿Qué quiso decir el general George S. Patton cuando dijo que “luchamos en el lado equivocado”?
○ Por Cyd Ollack. Leyendo los comentarios de [...]
¿Tenía razón el general George S. Patton?
◘ Por Cyd Ollack. Después de la guerra, [...]
Comandantes célebres
♦ Por Darcy O’Brien. Ganar una guerra requiere [...]