Serapis Christus era una mezcolanza griega de dos deidades egipcias, Osiris y Apis, en la imagen de un hombre griego. Tanto los seguidores griegos como los romanos de Serapis eran conocidos como “Christianôs”.
Llamar a los Seguidores del Camino “christianôs” era usarlo de manera despectiva para burlarse de su fe en Y’shūa` יְשׁוּעַ. No significa que fueran cristianos. De la misma manera, llamar ratas a los judíos no los convierte en ratas. Se referían a sí mismos como “M’már:yana’ ’Ūr:cḥa’ ک … En Hechos 11:26, se menciona que “se les llamó por primera vez ‘christianôs’ en Antioquía”. Esto significa que la práctica pagana de Serapis Christus era conocida en Antioquía por aquellos que no seguían a Y’shūa` יְשׁוּעַ.
La palabra que deberíamos usar es “Mesías”. El Nuevo Testamento tiene Mesías Μεσσίας dos veces en griego, que es un préstamo de la palabra hebrea, Mashíacḥ מָשִׁיחַ. La definición se encuentra en H4899 tanto en Brown Driver Briggs Lexicon (BDB) como en Strong’s Concordance para significar “el ungido”. Cada vez que veas “Cristo” en tu traducción al inglés, reemplázalo con Mesías, porque eso es lo que realmente se quiere decir, no el pagano Serapis Christus.
◘
Por Delia Crespo.
Serapis Christus era una mezcolanza griega de dos deidades egipcias, Osiris y Apis, en la imagen de un hombre griego. Tanto los seguidores griegos como los romanos de Serapis eran conocidos como “Christianôs”.
Llamar a los Seguidores del Camino “christianôs” era usarlo de manera despectiva para burlarse de su fe en Y’shūa` יְשׁוּעַ. No significa que fueran cristianos. De la misma manera, llamar ratas a los judíos no los convierte en ratas. Se referían a sí mismos como “M’már:yana’ ’Ūr:cḥa’ ک … En Hechos 11:26, se menciona que “se les llamó por primera vez ‘christianôs’ en Antioquía”. Esto significa que la práctica pagana de Serapis Christus era conocida en Antioquía por aquellos que no seguían a Y’shūa` יְשׁוּעַ.
La palabra que deberíamos usar es “Mesías”. El Nuevo Testamento tiene Mesías Μεσσίας dos veces en griego, que es un préstamo de la palabra hebrea, Mashíacḥ מָשִׁיחַ. La definición se encuentra en H4899 tanto en Brown Driver Briggs Lexicon (BDB) como en Strong’s Concordance para significar “el ungido”. Cada vez que veas “Cristo” en tu traducción al inglés, reemplázalo con Mesías, porque eso es lo que realmente se quiere decir, no el pagano Serapis Christus.
PrisioneroEnArgentina.com
Setiembre 8, 2024
Related Posts
“Jesucristo” hiere a siete frailes en un monasterio de Valencia
◘ Un hombre entró el sábado en el monasterio [...]
Un sacerdote hindú afirmaba que podía volar…
♣ Un sacerdote hindú de 49 años, que afirmó [...]
La vida de Santa Olga de Kiev es muy diferente a la que se podría esperar de una santa
◘ Por Claudia Besone. Olga tiene una característica [...]