El ex candidato a Presidente y ex Ministro de Economía, Ricardo López Murphy, y el Director de la Fundación Libertad y Progreso, Manuel Solanet, analizarán la realidad económica y qué futuro ven para la economía argentina en este contexto de crisis económica y sanitaria.
Fue como ver un animal herido tratando de guarecerse de la tormenta. Despojado de su corona, el ex campeón de peso pesado del mundo se vio reducido a hacer una aparición pagada en un espectáculo náutico en su ciudad natal de Louisville, Kentucky.
“No se me permite trabajar en Estados Unidos y no se me permite salir de Estados Unidos”, dijo Muhammad Ali, también conocido como Cassius Marcelus Clay, en febrero de 1968, al comienzo de su primer año completo de exilio del boxeo. “Estoy a punto de quebrar financieramente”.
Casado, con su primer hijo en camino, Ali estaba tan desesperado que su manager intentó organizar una pelea en Arizona en una reserva india, fuera del alcance de las comisiones estatales de boxeo que no lo dejaban pelear. Pero la tribu Pima rechazó la propuesta, diciendo que contaminaría la memoria de los veteranos indios que habían luchado en varias guerras por su país.
El mes de abril anterior, Ali se había declarado un objetor de conciencia y rechazó la inducción al ejército de los Estados Unidos, diciendo: “No tengo nada en contra del Viet Cong”.
Para ese entonces en 1968, 19.560 estadounidenses habían muerto en la Guerra de Vietnam y otros 16.502 morirían antes de finalizar el año. Fue el momento en que el Viet Cong y el ejército norvietnamita montaron la ofensiva del Tet, una ambiciosa campaña que ayudó a persuadir al público estadounidense de que la guerra no iba tan bien como los generales y los políticos les habían hecho creer.
La guerra se intensificaba, al igual que la oposición. Solo unas pocas semanas antes de que Ali dijera que no a su conscripción, Martin Luther King Jr., había denunciado la guerra. Más tarde citó a Ali en apoyo de su posición: Como dice Muhammad Ali, todos somos negros, marrones y pobres, víctimas del mismo sistema de opresión.
M.L. King
Ali ya era uno de los grandes pesos pesados de Estados Unidos. Había ganado una medalla de oro olímpica para los Estados Unidos en Roma cuando tenía solo 18 años y cuatro años después, contra todo pronóstico, derrotó a Sonny Liston para ganar su primer título como campeón mundial.
Y en una era en la que la mayoría de los luchadores dejaban que sus gerentes hablen, Ali prosperó bajo los reflectores y frente a los micrófonos. Era el maestro de la “predicción y la burla”, como luego escribiría el biógrafo David Remnick. Él ya era “el más grande”, como se proclamó a sí mismo, no solo por sus habilidades en el ring, sino por hablar de manera intimidante, y hacerlo en versos.
No fue solo lo que dijo, sino cómo lo dijo, el poeta Maya Angelou lo expresó más tarde.
“‘Flota como una mariposa, pica como una abeja’, quiero decir, como poeta, me gusta eso”, dijo una vez. “Si él no hubiera puesto su nombre en él, yo podría haber elegido usar eso”.
Ahora Ali estaba pagando el precio por negarse a servir a las armas. Condenado por violar las leyes de servicio selectivo y condenado a cinco años de prisión, quedó en libertad bajo fianza. Pero le habían quitado su pasaporte, junto con su capacidad de ganarse la vida.
Con su bravuconada característica, insistió en que no le dolía el dinero ni el anillo. Cuando se le preguntó durante una aparición en televisión si echaba de menos ser campeón de peso pesado, respondió: “No, el público me extraña”.
Pero el periodista deportivo Dave Kindred, que entrevistó a Ali, escribió que cuanto más hablaba Ali de perder el anillo de campeón, más se daba cuenta de que le hacía daño.
“Era su identidad”, dijo Kindred recientemente. “El boxeo le dio su sentido de identidad”.
Sin ella, recordó el periodista deportivo Robert Lipsyte, quien viajó con Ali en 1968, “podría ponerse de mal humor”. Sin el boxeo, dijo Lipsyte, Ali a menudo estaba solo, y “no era un tipo al que le gustara estar solo”.
En las próximas décadas, su país y el mundo vendrían a abrazarlo como embajador de la paz y la buena voluntad. Y después de su muerte en 2016, su legado creció aún más.
Así que es fácil olvidar que hace 52 años, en el tumulto de 1968, Ali no sabía cómo saldrían las cosas, o si alguna vez volvería a pelear, dijo Bill Siegel, cuya película de 2013, The Trials of Muhammad Ali (Los Juicios de Ali), documentó al boxeadory sus cuatro años fuera del ring.
Siegel dijo que es fácil olvidar que Ali “estaba dispuesto a sacrificar todo por sus principios”.
Al negarse a la inducción, Ali citó razones religiosas, específicamente, la prohibición del Corán de que los musulmanes peleen guerras cristianas, pero su objeción fue mucho más amplia.
“Mi conciencia no me deja dispararle a mi hermano, ni a algunas personas pobres y hambrientas en el lodo de la gran y poderosa América”, dijo. “¿Y dispararles por qué? Nunca me llamaron negro, nunca me lincharon, no me pusieron perros, no me robaron mi nacionalidad, ni mataron a mi madre y mi padre. … ¿Dispararles por qué? ¿Cómo puedo dispararles a los pobres? “
Fue un año humillante para Ali, pero también uno de notable crecimiento. Exiliado del boxeo, se hizo más grande que el deporte.
Sin embargo, todavía estaba ampliamente vilipendiado.
Atletas negros populares como Jackie Robinson y Joe Louis lo denunciaron. La revista Time, que lo criticó por su oposición a la guerra y su abrazo a la Nación del Islam, lo llamó “Cassius gaseoso”, una referencia a lo que llamó su nombre de esclavo, Cassius Clay.
En Chicago, donde pasó gran parte de su destierro, el alcalde Richard Daley se negó a llamarlo por su nombre musulmán, y el gobernador de Illinois. Otto Kerner lo llamó “antipatriótico”.
En la televisión británica, el famoso presentador de programas de entrevistas David Susskind distorsionó a Ali como “una desgracia para su país, su raza y a lo que él describe como su profesión”. Ali, dijo Susskind, era un “peón simplista y un tonto”.
Para pagar las cuentas y ayudar a mantener a su esposa, Khalilah, y a su hijo, Ali se embarcó en una gira de conferencias en la universidad, ganando centavos por cada dólar en comparación con su tiempo en el ring.
Su primera conferencia, en la Universidad Temple de Filadelfia, pagó U$ 1,000. El siguiente, en el Cheney State College en Pennsylvania, la mitad.
Terminó su aparición en Union College en Nueva York con un poema: “Me gusta tu escuela y admiro tu estilo, pero tu paga es tan pequeña que no volveré por un tiempo”.
Al principio era un orador terrible, recordaron Lipsyte y otros. Escupió el dogma religioso de la Nación del Islam, al que se había unido cuatro años antes, regurgitando las palabras de su líder, Elijah Muhammad.
En la Universidad de Wisconsin, los estudiantes abuchearon cuando denunció el matrimonio interracial como “un truco para mantenernos con el hombre blanco”, como lo hicieron al día siguiente en San Francisco cuando se quejó del olor a marihuana que flotaba entre la multitud e insistió en que no era “inteligente” que el llamado negro permitiera a su hija casarse con un hombre blanco “.
Hward Cosell y Ali
Se distanció del Movimiento por los Derechos Civiles y le dijo a 400 hombres y mujeres que no se uniría a ellos en la Campaña de los Pobres “porque no creo en poner la otra mejilla”.
Pero los discursos de Ali mejoraron. Él calentó a las multitudes, y ellos a él. Lipsyte dijo que Ali, aunque poco educado, apredió rápido.
“Tuvo un verdadero crecimiento intelectual”, dijo Lipsyte.
Ali desarrolló su propia conciencia, alejándose de la ortodoxia de la Nación del Islam. Ofreció largos soliloquios sobre su objeción a la guerra y su experiencia con el racismo en Estados Unidos.
El enfrentamiento verbal con los estudiantes lo obligó a convertirse en un pensador independiente, dijo Kindred, quien luego escribió Sound and Fury: Two Powerful Lives, Fateful Friendship, (El Sonido y la Furia: Dos Vidas Poderosas, Amistad Fiel) una doble biografía de Ali y el comentarista deportivo Howard Cosell,
Y a medida que el movimiento contra la guerra creció, Ali se convirtió en un héroe.
“A los activistas contra la guerra no les importó lo que dijo sobre Elijah o la Nación Islam, solo les importó que uno de los hombres más famosos de la Tierra compartiera su oposición a esa guerra”, dijo Kindred.
“Se convirtió en un hombre”, dijo Spiegel.
Ali también ayudó a llevar el radicalismo negro a la corriente principal, escribió más tarde el profesor de Harvard Henry Louis Gates Jr.
Malcolm X
Forjó una alianza improbable con Martin Luther King, quien a primera vista no tenía motivos para una causa común o amistad. La Nación del Islam se opuso amargamente a la integración. Malcolm X había ridiculizado la “Marcha sobre Washington” seminal de King en 1963 como “la farsa sobre Washington”.
Pero King y Ali encontraron un vínculo común a través de su oposición a la guerra, y el odio que ambos enfrentaron. Dave Zirin, editor deportivo de The Nation, escribió que el famoso olímpico y manifestante de 1968 John Carlos le dijo una vez: “Si hubiera un deporte olímpico por la cantidad de amenazas de muerte recibidas, King y Ali estarían luchando por el oro”.
King, con la esperanza de que la historia de Ali inspire a otros a negarse a servir en la guerra, destacó al boxeador por elogios en un sermón.
“Está renunciando a su fama”, dijo King. “Está dando millones de dólares para defender lo que su conciencia le dice que es correcto. No importa lo que pienses de su religión, tienes que admirar su coraje”.
En mayo de 1968, un tribunal federal de apelaciones afirmó la condena de Ali y dijo que “Clay había recibido el debido proceso legal, sin discriminación”.
Pero la popularidad de Ali estaba en alza, y él lo sabía. Mientras conducía en el área de la Bahía de San Francisco, un hombre negro en bicicleta vio a Ali y metió la mano por una ventana abierta, escribió Lipsyte en una columna.
“Permítanme estrechar la mano del único campeón de peso pesado real del mundo”, dijo el hombre.
Ali estaba muy contento.
“Me hicieron más grande al despojarme de mi título”, le dijo a Lipsyte. “Antes, ese tipo en la calle no podía identificarse conmigo.
“Solo hay dos tipos de hombres”, continuó Ali, “los que dicen que se comprometen y los que se ponen de pie”.
Ali le dijo a Radio Pacifica que estaba “orgulloso de decir que soy el primer hombre en la historia de toda América, atleta y artista, que entregó todo el dinero del hombre blanco, miró al hombre blanco a los ojos y le dijo que verdad, y se quedó con su gente “.
Carlos y Smith
Caminando por la calle West 52nd en Nueva York, tarareaba una canción en el aire frío de la tarde, caminando con el “fanfarrón de un campeón”, escribió Pete Hamill en la revista LIFE. “La gente salió de un bar para verlo pasar. Las bocinas sonaron en honor. Una mujer de mediana edad le pidió que autografiara su periódico. Otra -más joven- el busto.
“Mírame”, dijo Ali suavemente, “Soy más grande que el boxeo. Tan grande como toda la historia “.
A medida que la conciencia de Ali creció, también lo hizo la nación.
“Los discursos fueron importantes, no solo para Ali sino para todos los que los escucharon”, dijo Lipsyte.
Ali influyó particularmente en los atletas negros, como se vio dramáticamente en los Juegos Olímpicos de Verano de 1968 cuando los medallistas John Carlos y Tommie Smith levantaron los puños en el saludo al Poder Negro. Smith luego llamó a un respaldo a todos los derechos humanos.
Pero su historia inspiró a todos los atletas a defender la igualdad en su deporte y más allá. Los jugadores de béisbol lucharon por la agencia libre; rastrear estrellas para acabar con la farsa del amateurismo; y mujeres por el mismo premio en tenis.
Ashe
“Realmente creo que si Ali no hubiera hecho lo que hizo, Smith y Carlos no habrían levantado los puños”, dijo en la historia oral de 1995 Arthur Ashe, la estrella del tenis negra pionera que protestó por el apartheid y creó conciencia sobre el SIDA. Ali: el campeón del pueblo.
“Fue en gran parte responsable de que se convirtiera en una parte esperada de la responsabilidad del atleta negro de involucrarse”, dijo Ashe. “Lo puso todo en juego por lo que creía”. Y si Ali hizo eso, ¿quiénes somos los demás mortales menos deportistas para no hacerlo? “
Con su apelación ante la Corte Suprema aún pendiente, el promotor de Ali organizó una pelea en Georgia, que no tenía una comisión estatal de boxeo. A pesar de las objeciones del gobernador segregacionista. Lester Maddox, Ali se enfrentó a Jerry Quarry en Atlanta el 26 de octubre de 1970 y lo venció en la tercera ronda.
Sus abogados también ganaron una orden judicial que obliga a la Comisión Atlética del Estado de Nueva York a dejarlo pelear. En marzo siguiente perdió la “Pelea del siglo” de 15 asaltos ante Joe Frazier.
Pero el 28 de junio de 1971 obtuvo su mayor victoria: la Corte Suprema anuló por unanimidad su condena y dijo que en su juicio no se especificó por qué se rechazó su solicitud de objeción de conciencia.
A lo largo de la guerra, el Servicio Selectivo otorgó a más de 170,000 hombres el estado de Objeción de Conciencia.
En 2005, sacudido por el Parkinson, con las manos temblorosas, aceptó el mayor honor civil de la nación, la Medalla de la Libertad, en una ceremonia en la Casa Blanca.
“El pueblo estadounidense”, dijo el presidente George W. Bush, “está orgulloso de llamar a Muhammad Ali uno de los nuestros”.
Fuentes: THE GREATEST de Sam Percival . K.O. de Lyndsay Booker . U.S. ARMY DRAFT de Roman Plisztka . AMERICAN HISTORY 1960-1980 de Georgette Bastidore . A WORLD OF IDEAS de Mike Champion and Lynda Mays
El jefe del pueblo y su esposa estaban angustiados. Uno de sus hijos, un niño de siete años, había estado desaparecido durante cuatro días. Estaban aterrorizados, le explicaron al teniente general de marina Lewis W. Walt, porque creían que había sido capturado por el VC (Vietcong). De repente, el niño salió de la selva y corrió a través de los arrozales hacia el pueblo. Él estaba llorando. Su madre corrió hacia él y lo levantó en sus brazos. Le habían cortado ambas manos y había un letrero alrededor de su cuello, un mensaje para su padre: si él o alguien más en el pueblo se atrevía a ir a las urnas durante las próximas elecciones, algo peor le pasaría al resto de sus hijos.
Walt
Integrantes del VC entregó una advertencia similar a los residentes de una aldea no lejos de Danang. Todos fueron conducidos ante la casa de su jefe. Mientras que los aldeanos y la esposa embarazada del jefe y sus cuatro hijos fueron obligados a mirar, la lengua del jefe fue cortada. Luego sus órganos genitales fueron extirpados y cosidos dentro de su boca ensangrentada. Cuando murió, el VC se concentraron en su esposa y le abrió el útero. Luego, el hijo de nueve años: una lanza de bambú se clavó en una oreja y salió por la otra. Otros dos hijos del jefe fueron asesinados de la misma manera. El VC no le hizo daño a la hija de cinco años, no físicamente: simplemente la dejaron llorando, sosteniendo la mano de su madre muerta. El general Walt cuenta su llegada al cuartel general del distrito el día después de que VC y las tropas del ejército norvietnamita lo invadieran. Los soldados vietnamitas del sur que no fueron baja en la batalla fueron atados y disparados por la boca o por la nuca. Luego, sus esposas e hijos, incluidos algunos de dos y tres años, fueron llevados a la calle, desnudos, torturados y finalmente ejecutados: les cortaron la garganta; fueron fusilados, decapitados, destripados. Los cuerpos mutilados estaban envueltos en cercas y colgados con carteles que decían al resto de la comunidad que si continuaban apoyando al gobierno de Saigón y las fuerzas aliadas, podrían esperar el mismo destino. Estas atrocidades no son casos aislados; Son típicos. Porque esta es la forma de guerra del enemigo, claramente expresada en su política de combate en Vietnam. Mientras que los ingenuos y antiamericanos de todo el mundo, siguiendo la propaganda comunista han batallado contra la “inmoralidad” estadounidense en la guerra de Vietnam – bombardeos aéreos, el uso de napalm, bajas causadas por la acción de combate estadounidense – diariamente y todas las noches durante años, los comunistas han creado sistemáticamente el catálogo más espeluznante de barbarie de la historia. A fines de 1967, habían cometido al menos 100,000 actos de terror contra el pueblo de Vietnam del Sur. El registro es una letanía interminable de torturas, mutilaciones y asesinatos que habrían sido instructivos incluso para personas como Adolf Hitler.
Quizás porque hasta hace poco el terrorismo se libraba principalmente en lugares remotos, este aspecto de la guerra recibió poca atención de la prensa. Por lo tanto, el enemigo ha logrado en gran medida asumir el papel de noble revolucionario. Ya es hora de que los estadounidenses, que están enfermos y cansados de ser vilipendiados por intentar ayudar a Vietnam del Sur a mantenerse libre, echen un vistazo a la naturaleza de este enemigo. Disciplina de baño de sangre. El terror tuvo su verdadero comienzo cuando el dictador rojo Ho Chi Minh consolidó su poder en el norte. Más de un año antes de su victoria de 1954 sobre los franceses, lanzó una campaña salvaje contra su propio pueblo. En prácticamente todas las aldeas norvietnamitas, escuadrones armados reunieron a la población para presenciar las “confesiones” de los terratenientes. Con el paso del tiempo, hombres de negocios, intelectuales, maestros de escuela, líderes cívicos, todos los cuales representaban una fuente potencial de oposición futura, también fueron detenidos y obligados a “confesar errores de pensamiento”. Siguieron los “juicios” públicos, la condena y, en muchos casos, la ejecución. Las personas fueron fusiladas, decapitadas, golpeadas hasta la muerte; algunos fueron atados, arrojados a tumbas abiertas y cubiertos con piedras hasta que fueron aplastados hasta perecer, Ho Chi-Minh renovaba periódicamente su terror en Vietnam del Norte. Se cree que entre 50,000 y 100,000 murieron en estos baños de sangre, en un esfuerzo calculado fríamente para disciplinar al partido y a las masas.
Ho Chi Minh, nacido Nguyen Sinh Cung, también conocido como Nguyen Tat Thanh, Nguyen Ai Quoc, tío Ho o simplemente tío, era un político y diverso vietnamita del norte. Se desempeñó como primer ministro de Vietnam del Norte de 1945 a 1955 y presidente de 1945 a 1969. Nacido: 19 de mayo de 1890, Kim Lien, Vietnam Murió: 2 de septiembre de 1969, Hanoi, Vietnam Nombre completo: Nguyễn Sinh Cung
Sin duda, pocos que escapan del terror de Ho ahora parecían tentar a su ira. Sin embargo, durante la década de 1950, tuvo que sofocar algunos levantamientos importantes en Vietnam del Norte, especialmente uno que ocurrió a principios de noviembre de 1956, en la provincia de An, que incluía el pueblo natal de Ho, Nam Dan. Había sofocado tanto en impuestos a la región que los habitantes finalmente se unieron y se negaron a pagar su precio. Ho envió tropas para recoger el tributo, y luego envió una división del ejército, disparando. Alrededor de 6,000 aldeanos desarmados fueron asesinados. Los sobrevivientes se dispersaron, algunos escaparon al sur. La masacre pasó desapercibida en gran medida por un mundo que luego se preocupaba por la invasión a Hungría por parte de la Unión Soviética.
Con Vietnam del Norte firmemente en la mano, el comité central del partido comunista norvietnamita se reunió en Hanoi el 13 de marzo de 1959 y decidió que era hora de actuar contra Vietnam del Sur. Pronto, un gran número de guerrilleros de Ho se infiltraron para unirse a los cuadros que habían permanecido allí después de la derrota francesa en 1954. Su misión: eliminar el liderazgo de Vietnam del Sur, incluidos los funcionarios electos, líderes “naturales”, cualquiera y todos a quienes la gente podría recurrir Consejo. También quedaría liquidado cualquier vietnamita del sur que tuviera familiares en las fuerzas armadas, civiles, de servicios o policiales de su país; cualquiera que no haya pagado los impuestos comunistas sin demora; maestros, escritores e intelectules o cualquiera con cinco o más años de educación. Un guerrillero de VC capturado explicó cómo su equipo de ocho hombres se movió contra un pueblo objetivo en particular: “La primera vez que entramos en el pueblo, arrestamos y ejecutamos en el acto a cuatro hombres que nos habían señalado la sede del distrito del partido como nuestro oponentes más peligrosos. Uno, que había luchado en la guerra contra los franceses, ahora era un conocido partidario del gobierno de Vietnam del Sur. Otro había sido visto fraternizando con las tropas del gobierno. Estos dos fueron fusilados. Los otros, los principales terratenientes del pueblo, fueron decapitados “. El general Walt habla de la “purga revolucionaria” de Vietcong en otras dos aldeas. En un caso, una niña de 15 años que le había dado a los Marines de Walt información sobre actividades de CV fue llevada a la selva y torturada durante horas, luego decapitada. Como advertencia a otros aldeanos, su cabeza fue colocada en un poste frente a su casa. Sus asesinos eran su hermano y dos de sus camaradas de VC. En el otro caso, cuando un VC se enteró de que su esposa y sus dos hijos pequeños habían cooperado con los marines (En realidad solo se habían hecho amigos de ellos), él mismo les cortó la lengua. De esta manera, la tormenta de terror estalló en Vietnam del Sur. En 1960, unos 1.500 civiles de Vietnam del Sur fueron asesinados y 700 secuestrados. A principios de 1965, Radio Hanói y Radio Liberación de los comunistas pudieron jactarse de que el CV había destruido 7.559 aldeas vietnamitas del sur, 15,138 civiles de Vietnam del Sur habían sido asesinados, 45,929 secuestrados. Pocos de los secuestrados vuelvieron a ser vistos. El asalto de Ho a la clase de liderazgo de Vietnam del Sur ha sido, de hecho, una forma de genocidio, y demasiado eficiente. Por lo tanto, si Vietnam del Sur sobreviviría, le llevaría al país una generación reemplazar completamente este elemento vital de su sociedad. Pero el gran diseño del terror también implica otros objetivos. Forzar al gobierno atacado a acciones antiterroristas excesivamente represivas, que tienden a ganar al gobierno el desprecio y el odio de la gente. También busca valiosa propaganda en forma de contraatrocidades bien publicitadas que seguramente ocurrirán a nivel individual; es probable que los soldados de Vietnam del Sur cuyas familias han sufrido a manos de los comunistas no traten gentilmente con las tropas capturadas de VC y Vietnam del Norte.
El Dr. A. W. Wylie, un médico australiano que trabajó en un hospital del Delta del Mekong, señala que una aldea no necesitaba cooperar con el gobierno de Saigón o las fuerzas aliadas para inaugurar su propia carnicería; solo por ser neutral lo conseguiría, una condición política no aceptable para los comunistas. Después de que un lugar ha sido trabajado, sus responsables son siempre identificables por la naturaleza particularmente horrible de sus heridas. Cita algunos casos que ha visto: – Cuando el VC se encargó de una mujer embarazada, ambas piernas colgaban de cintas de carne y tuvieron que ser amputadas. Su esposo, un jefe de aldea, acababa de ser estrangulado ante sus ojos, y ella también había visto a su hijo de tres años ser ametrallado hasta la muerte. Cuatro horas después de que le amputaran las piernas, abortó al niño que llevaba. Pero quizás lo peor que le sucedió ese día fue que ella sobrevivió. – Un policía de la aldea fue retenido en su lugar mientras un hombre armado de VC le disparó por la nariz y a través de sus pómulos tan cerca de sus ojos que quedaron reducidos a jirones sangrientos. Más tarde murió de hemorragias incontrolables. – Una maestra de escuela de 20 años se arrodilló en un rincón tratando de protegerse con los brazos mientras un VC la golpeaba con un machete. Ella no había tenido éxito; la parte posterior de su cabeza estaba cortada tan profundamente que el cerebro estaba expuesto. Ella murió de daño cerebral y pérdida de sangre.
El Método
Ho
Durante la contienda, los comunistas perpetraron lo que debe clasificarse entre las blasfemias más monstruosas de la historia en Dak Son, un pueblo de las tierras altas del centro de unos 2.000 Montagnards: una tribu de gentes de la montaña, gentiles pero ferozmente independientes. Se habían mudado de su antigua aldea en territorio controlado por VC, ignoraron varias órdenes de VC de regresar y se negaron a proporcionar reclutas varones a VC. Dos batallones de VC los atacaron en las primeras horas, cuando el pueblo estaba dormido. Rápidamente matando a los centinelas, los comunistas se apiñaron entre las hileras de casas ordenadas con techo de paja y tiraron antorchas. El primer conocimiento que muchos de los aldeanos tenían del ataque fue cuando las tropas de VC activaron lanzallamas en sus camas. Algunas familias se despertaron a tiempo para escapar a la jungla cercana. Algunos hombres se pusieron de pie y pelearon, dando tiempo a sus esposas e hijos para meterse en trincheras excavadas debajo de sus hogares como protección contra el fuego de morteros y rifles. Pero cuando todos los edificios estaban en llamas, los comunistas llevaron sus lanzallamas a la boca de cada trinchera y vertieron un infierno de fuego en ellas, y, en buena medida, arrojaron granadas en muchos. Metódico y minucioso, permanecieron allí hasta el amanecer, luego se fueron en dirección a la frontera camboyana. La mañana reveló una escena de horror increíble. El pueblo ahora era solo un parche humeante y cubierto de cadáveres en el exuberante paisaje verde. Los cuerpos de 252 personas, en su mayoría madres y niños, yacían ampollados, carbonizados, quemados hasta los huesos. Los sobrevivientes, muchos de ellos quemados horriblemente, deambulaban sin rumbo o permanecían cerca de los cuerpos incinerados de sus seres queridos, llorando. Unos 500 faltaban; más tarde se encontraron en la jungla, muertos por quemaduras y otras heridas; muchos no han sido encontrados. La masacre en Dak Son fue una advertencia a otros asentamientos de Montagnard para que cooperaran. Pero muchos de los miembros de la tribu, ya sin familiares por quien preocuparse, pasaron a luchar con los aliados. Si las técnicas de “persuasión” de los comunistas generan un odio profundo y duradero, a Ho no podía importarle menos; La primera necesidad es la absoluta subyugación de la gente. Ho estaba preocupado por la rápida expansión del sistema educativo de Vietnam del Sur: entre 1954 y 1959, el número de escuelas se había triplicado y el número de estudiantes se había cuadruplicado. Una población educada, especialmente una educada en ideales democráticos, no encaja en el esquema comunista. Por lo tanto, el sistema escolar del país fue uno de los primeros objetivos de Ho. Se movió tan eficientemente contra ella que la Confederación Mundial de Organizaciones de Profesiones de Enseñanza pronto envió una comisión, presidida por el indio Shri S. Natarajan, para investigar.
Típico de los hallazgos de la comisión es lo que sucedió en la provincia selvática de An Xuyen. Durante el año académico 1954-55, 3.096 niños asistieron a 32 escuelas en la provincia; A fines del año escolar 1960-61, 27,953 asistían a 189 escuelas. Luego los comunistas ingresaron a la atmosfera educativa. Se aconsejó a los padres que no enviaran a sus hijos a la escuela. Se advirtió a los maestros que dejaran de proporcionar educación cívica y que dejaran de enseñar a los niños a honrar a su país, bandera y presidente. Los maestros que no cumplieron fueron fusilados o decapitados o les cortaron la garganta, y los motivos de las ejecuciones en papel fueron clavados en sus cuerpos.
La comisión de Natarajan informó cómo el VC detuvo un autobús escolar y les dijo a los niños que ya no asistieran a la escuela. Cuando los niños continuaron durante otra semana, los comunistas volvieron a detener el autobús, seleccionaron a un pasajero de seis años y le cortaron los dedos. A los otros niños se les dijo: “Esto es lo que te sucederá si continúas yendo a esa escuela”. La escuela cerró.
En un año, solo en la provincia de An Xuyen, los agentes de Ho cerraron 150 escuelas, mataron o secuestraron a más de cinco docenas de maestros y redujeron la matrícula escolar en casi 20,000. A fines del año escolar 1961-62, se cerraron 636 escuelas de Vietnam del Sur, y la matrícula había disminuido en casi 80,000. Pero, frente a este ataque, el sistema educativo de Vietnam del Sur logtó un retorno. Las escuelas destruidas por los comunistas fueron reconstruidas, destruidas y reconstruidas nuevamente. Muchos maestros renunciaron a sus propios hogares y se mudaron cada noche a la casa de un estudiante diferente para que los comunistas no puedan encontrarlos o viajar desde las ciudades cercanas, donde dejan a sus familias. Contra tal determinación, se puede medir el tamaño del fracaso de Ho: en 1954, había aproximadamente 400,000 alumnos en la escuela. Un funcionario del gobierno de Vietnam del Sur explica: “Una guerra destruye muchos valores tradicionales. Pero la idea de la educación tiene una influencia absoluta en la imaginación de nuestra gente “.
El legado de Ho Chi-Minh vive en el pensamiento de algunas personas solo como quien liberó a su país del colonialismo y en una estatua inugurada por Diego Santilli en el año 2012 en Argentina.
Fuentes: The Viet Cong Committed Atrocities de Heather Stur . VC Horror de Clem Emmet . Blood Simple: Life of Ho VChi-Minh de Ahung Shing y Cornell Pastori
Pierre de Coubertin no lo hubiera imaginado. Desde la apertura de los primeros Juegos Olímpicos modernos en 1896, la competencia deportiva internacional solo se ha cancelado tres veces: una durante la Primera Guerra Mundial (1916) y dos veces durante la Segunda Guerra Mundial (1940, 1944). Hasta el brote de 2020 de COVID-19, que pospuso los juegos olímpicos de verano por un año, los Juegos Olímpicos resistieron boicots con carga política y dos ataques terroristas separados sin ser cancelados o pospuestos durante el tiempo de paz.
Coubertin
Se suponía que las Olimpiadas de 1916 serían organizadas por el Imperio alemán, que había construido un impresionante estadio de 30,000 asientos en Berlín para el evento. Pero con el estallido de la guerra en 1914, y la eventual participación de tantas naciones que enviaron atletas a los Juegos Olímpicos, los juegos de 1916 fueron descartados.
Los juegos de 1920 en Amberes, Bélgica, fueron los primeros en los que a una nación se le retiró la condición de invitada. Se culpó a Alemania por comenzar la Primera Guerra Mundial, y aunque el país estaba bajo un nuevo gobierno, conocido como la República de Weimar, los belgas, y luego funcionarios olímpicos franceses prohibieron a los atletas alemanes participar en los Juegos Olímpicos de 1920 y 1924.
Veinte años después de los juegos cancelados de 1916, Alemania volvería a organizar los Juegos Olímpicos en 1936, esta vez bajo la bandera nazi. En Estados Unidos, una coalición de grupos judíos y católicos convocó al Comité Olímpico a boicotear los juegos, pero fue ignorado por el presidente del comité, Avery Brundage, un profesionista germanófilo.
En cambio, se permitió que los Juegos de Berlín de 1936 continuaran en medio de un régimen nazi que intentaba utilizar el deporte para demostrar las teorías de superioridad racial de Adolf Hitler. Jesse Owens, la estrella afroamericana de atletismo, demostró que Hitler estaba equivocado y se llevó a casa cuatro medallas de oro. En una victoria menos conocida, el equipo de hockey sobre cesped de la India también aplastó a los alemanes 8-1 en la final masculina.
Owens
La última vez que se cancelaron los Juegos Olímpicos fue durante la Segunda Guerra Mundial. Los Juegos Olímpicos de verano e invierno de 1940 estaban programados para celebrarse en Japón, el primer país no occidental en organizar los juegos, pero Japón perdió sus derechos en 1937 cuando entró en guerra con China. Los juegos de 1940 se reservaron inicialmente para Helsinki, Finlandia en el verano y la ciudad alemana de Garmisch-Partenkirchen en el invierno, pero finalmente se cancelaron en 1939 con la invasión de Polonia por Hitler.
Se suponía que Londres sería sede de los Juegos Olímpicos de verano de 1944, pero fueron cancelados sumariamente debido a la guerra en curso. Lo mismo para los juegos de invierno de 1944 en Cortina d’Ampezzo, Italia. Finalmente, Londres fue sede de los juegos de 1948, pero prohibió la participación de atletas alemanes y japoneses.
Desde su inicio en 1894, el COI ha afirmado ser un organismo apolítico y neutral con la misión de promover la paz y la comprensión internacional a través del deporte. Pero críticos como David Goldblatt, profesor de historia en Pitzer College y autor de The Games: A Global History of the Olympics, señalan numerosas ocasiones en que los funcionarios olímpicos hicieron la vista gorda ante las violentas violaciones de los derechos humanos para garantizar que los juegos continuaran.
La ciudad de México es un ejemplo particularmente condenatorio. Diez días antes de la apertura de los juegos de verano de 1968 en la ciudad capital, las fuerzas gubernamentales abrieron fuego contra multitudes de manifestantes estudiantiles desarmados, matando a cientos, si no miles, en lo que se conoció como la Masacre de Tlatelolco.
Munich, 1972
“El tema principal de los juegos de la Ciudad de México fue la paz con íconos de la paloma de la paz en toda la ciudad”, dice Goldblatt. “El gobierno mexicano asesina a cientos de estudiantes y luego desata un reino de terror, todo mientras los juegos continúan, pero el COI no parpadea”.
Del mismo modo, el COI inicialmente dudaba en prohibir a Sudáfrica en la era del Apartheid de los Juegos Olímpicos de 1960, pero finalmente se inclinó ante la presión de las naciones africanas que dijeron que boicotearían los juegos si se permitiera jugar a equipos sudafricanos solo para blancos. Sudáfrica fue excluida de los Juegos Olímpicos desde 1960 hasta 1992, después de la caída del apartheid.
Incluso uno de los capítulos más oscuros de la historia olímpica no condujo a la cancelación de los juegos. En 1972, una banda armada de terroristas palestinos atacó el complejo israelí en la Villa Olímpica en Munich, Alemania, matando a dos atletas israelíes y reteniendo a otros nueve como rehenes. En el enfrentamiento que siguió, los nueve atletas israelíes restantes fueron asesinados. En lugar de suspender los juegos de Munich, los oficiales olímpicos continuaron la competencia después de una suspensión de dos días.
Los juegos de verano de 1996 en Atlanta, Georgia, también se permitieron continuar después de que una bomba casera explotara durante un concierto gratuito en el Centennial Olympic Park. Dos personas murieron en la explosión de la mañana y más de un centenar resultaron heridas, pero solo unas horas después, el presidente del comité organizador olímpico de Atlanta dijo: “El espíritu del movimiento olímpico exige que continuemos”.
Yo estaba sentado en un bar de la avenida Western. Era alrededor de medianoche y me encontraba en mi habitual estado de confusión. Quiero decir, bueno, ya sabes, nada funciona bien: las mujeres, el trabajo, el ocio el tiempo, los perros… Finalmente sólo puedes ir y sentarte atontado, totalmente noqueado, y esperar; como si estuvieses en una parada de autobús aguardando la muerte.
Bueno, pues yo estaba allí sentado y aquí entra una con el pelo largo y moreno, un bello cuerpo y tristes ojos marrones. Yo no di la vuelta para mirarla, seguí con mi vaso. La ignoré incluso cuando vino y se sentó a mi lado a pesar de que todos los demás asientos estaban vacíos. De hecho, éramos las únicas personas que había en el bar sin contar al encargado. Pidió un vino seco. Entonces me preguntó lo que estaba bebiendo.
-Escocés con agua -contesté.
-Y sírvale al señor un escocés con agua -le dijo al cantinero.
Bueno, esto no era muy normal.
Abrió su bolso, cogió una pequeña jaula, sacó de ella unos hombrecitos y los puso sobre la barra. Tenían alrededor de diez centímetros de altura, estaban apropiadamente vestidos y parecían tener vida. Eran cuatro: dos mujeres y dos hombres.
-Ahora los hacen así -dijo ella-. Son muy caros. Me costaron cerca de 2000 dólares cada uno cuando los compré. Ahora ya valen cerca de 2400. No conozco el proceso de fabricación pero probablemente sea ilegal.
Henry Charles Bukowski fue un poeta, novelista y escritor de cuentos alemán-estadounidense. Su escritura fue influenciada por el ambiente social, cultural y económico de su ciudad natal de Los Ángeles. Nacido: 16 de agosto de 1920, Andernach, Alemania Fallecido: 9 de marzo de 1994, San Pedro Peninsula Hospital
Estaban paseando sobre la barra. De repente, uno de los hombrecitos abofeteó a una de las pequeñas mujeres.
-¡Tú, perra! -dijo-. No quiero saber nada más de ti.
-¡No, George, no puedes hacerme esto! -gritaba ella llorando-. ¡Yo te amo! ¡Me mataré! ¡Te necesito!
-No me importa -dijo el hombrecito, y sacó un minúsculo cigarrillo, encendiéndolo con gesto altivo-. Tengo derecho a hacer lo que me dé la gana.
-Si tú no la quieres -dijo el otro hombrecito- yo me quedo con ella, la amo.
-Pero yo no te quiero a ti, Marty. Yo estoy enamorada de George.
-Pero él es un cabrón, Anna, un verdadero cabronazo.
-Lo sé, pero lo amo de todos modos.
Entonces el pequeño cabrón se fue hacia la otra mujercita y la besó.
-Creo que se me está formando un triángulo -dijo la señorita que me había invitado al whisky–. Te los presentaré. Ese es Marty, y George, y Anna y Ruthie. George va de bajada, se lo hace bien. Marty es una especie de cabeza cuadrada.
-¿No es triste mirar todo esto? Eh… ¿Cómo te llamas?
-Dawn. Un nombre horrible, pero eso es lo que a veces les hacen las madres a sus hijos.
-Yo soy Hank. ¿Pero no es triste…?
-No, no es triste mirar todo esto. Yo no he tenido mucha suerte con mis propios amores, una suerte horrible, a decir verdad.
-Todos tenemos una suerte horrible.
-Supongo que sí. De todos modos, me compré estos hombrecitos y ahora me entretengo mirándolos, es como no tener ninguno de los problemas, pero tenerlo todo presente. Lo malo es que me pongo terriblemente caliente cuando empiezan a hacer el amor. Es la parte más difícil para mí.
-¿Son sexys?
-¡Muy, muy sexys!¡Dios, me ponen de verdad caliente!
-¿Por qué no los pones a que lo hagan? Quiero decir, ahora mismo. Podremos mirarlos juntos.
-Oh, no se pueden manejar, tienen que ponerse a hacerlo por su cuenta.
-¿Y lo hacen a menudo?
-Oh, son bastante buenos. Lo hacen cerca de cuatro o cinco veces por semana.
Mientras tanto, ellos paseaban por la barra.
-Escucha -decía Marty-, dame una oportunidad. Sólo dame una oportunidad, Anna…
-No -decía la pequeña Anna-, mi amor pertenece a George. No puede ser de otra manera.
George estaba besando a Ruthie, acariciando sus pechos. Ruthie estaba empezando a calentarse.
-Ruthie está empezando a calentarse -le dije a Dawn.
-Sí que lo está. Está empezando de verdad.
Yo también me estabaexcitando. Abracé a Dawn y la besé.
-Mira -dijo ella-, no me gusta que hagan el amor en público. Me los voy a llevar a casa y que lo hagan allí.
-Pero entonces no podré verlo.
-Bueno, sólo tienes que venir conmigo y podrás.
-De acuerdo -dije- vámonos.
Acabé mi bebida y salimos juntos. Ella llevaba a los hombrecitos metidos en la jaula. Subimos al coche y los pusimos entre nosotros en el asiento delantero. Miré a Dawn. Era realmente joven y bella. Parecía también inteligente. ¿Cómo podía haber fracasado con los hombres? Bueno, había tantos modos de fracasar unas relaciones… Los hombrecitos le habían costado 8000 dólares. Todo eso sólo para alejarse de las relaciones sexuales sin alejarse de ellas. Su casa estaba cerca de las colinas, un sitio agradable. Salimos del coche y fuimos hacia la puerta. Yo llevaba a la gentecilla en la jaula mientras Dawn abría la puerta.
-Estuve oyendo a Randy Newman la semana pasada en el Trobador. ¿Verdad que es grande? -me preguntó.
-Sí que lo es -contesté.
Entramos y Dawn abrió la jaula y los sacó y los puso sobre la mesita de café. Entonces se metió en la cocina y abrió el refrigerador y sacó una botella de vino. La trajo en compañía de dos copas.
-Perdona -dijo- pero pareces un poco chiflado. ¿En qué trabajas?
-Soy escritor.
-¿Y vas a escribir algo acerca de esto?
-Nunca se lo creerá nadie, pero lo escribiré.
-Mira -dijo Dawn-George le ha quitado las bragas a Ruthie. Le está metiendo el dedo. ¿Un poco de hielo?
-Sí, ya lo veo. No, no quiero hielo. El tipo va bien derecho.
-No sé -dijo Dawn-, pero de verdad que me excita mirarlos. Quizás es porque son tan pequeños. Realmente me calientan.
-Entiendo lo que quieres decir.
-Mira, George la está tumbando, se lo va a hacer.
-Sí, allá van.
-¡Míralos!
-¡Dios o la puta!
Abracé a Dawn. Comenzamos a besarnos. Cuando parábamos, sus ojos pasaban de mirarme a mí a mirar a los hombrecitos fornicando, y luego volvía a mirarme de nuevo a los ojos. Yo seguía siempre su mirada.
El pequeño Marty y la pequeña Anna también estaban mirando.
-Mira -decía Marty-, ellos lo están haciendo. Nosotros deberíamos hacerlo también. Incluso las personas grandes van a hacerlo. ¡Míralos!
-¿Oíste eso? -le pregunté a Dawn-. Ellos dicen que vamos a hacerlo, ¿es verdad eso?
-Espero que sea verdad -dijo Dawn.
La tumbé sobre el sofá y le subí la falda por encima de los muslos. La besé a lo largo del cuello.
-Te amo -dije.
-¿De verdad? ¿De verdad?
-Sí, de alguna manera, sí…
-De acuerdo -dijo la pequeña Anna al pequeño Marty- podemos hacerlo nosotros también, pero que quede claro que yo no te quiero.
Se abrazaron en medio de la mesita de café. Yo le había quitado ya a Dawn las bragas. Dawn gemía. La pequeña Ruthie gemía. Marty se la metió por fin a la pequeña Anna. Estaba pasando en todas partes. Me pareció como si toda la gente del mundo estuviese haciéndolo. Entonces me olvidé de toda la otra gente del mundo. Nos fuimos al dormitorio y allí se la metí a Dawn en una larga y tranquila cabalgada…
Cuando ella salió del baño yo estaba leyendo una estúpida historia en el Playboy.
-Estuvo tan bien -dijo.
-Fue un placer -contesté.
Se volvió a meter en la cama conmigo. Dejé la revista.
-¿Crees que nos lo podemos hacer juntos? -me preguntó.
-¿Qué quieres decir?
-Quiero decir que si tú crees que podemos seguir así, juntos, durante algún tiempo.
-No sé. Las cosas ocurren. El principio siempre es lo más fácil.
Entonces escuchamos un grito proveniente de la salita. «Oh oh», dijo Dawn. Se levantó y salió corriendo de la habitación. Yo la seguí.
Cuando llegué, ella estaba sosteniendo a George en sus manos.
-¡Oh, Dios mío!
-Qué ha pasado?
-Anna se lo hizo.
-¿Qué le hizo?
-¡Le cortó las pelotas! ¡George es un eunuco!
-¡Uau!
-¡Tráeme algo de papel higiénico, rápido! ¡Se está desangrando!
-Ese hijo de puta -decía la pequeña Anna desde la mesita de café- si yo no puedo tener a George, nadie lo tendrá.
-¡Ahora las dos me pertenecen! -dijo Marty.
-Ah no, tienes que elegir una de nosotras -dijo Anna.
-¿A cuál prefieres? -preguntó Ruthie.
-Yo las amo a las dos -dijo Marty.
-Ha parado de sangrar -dijo Dawn -se está quedando frío.
Envolvió a George en un pañuelo y lo puso sobre el mantel.
-Quiero decir -dijo Dawn-que si tú crees que lo nuestro no va a funcionar, no quiero seguir por más tiempo.
-Creo que te amo, Dawn -dije.
-Mira -dijo ella-. ¡Marty está abrazando a Ruthie!
-¿Crees que van a hacerlo?
-No sé. Parecen excitados.
Dawn cogió a Anna y la metió en la pequeña jaula.
-¡Déjenme salir! ¡Los mataré a los dos! ¡Déjenme salir! -gritaba.
George gimió desde el interior del pañuelo sobre el mantel. Marty le había quitado las bragas a Ruthie. Yo me atraje a Dawn. Era joven, bella e inteligente. Podía volver a estar enamorado. Era posible. Nos besamos. Me sumergí en sus grandes ojos marrones. Entonces me levanté y eché a correr. Sabía dónde estaba. Una cucaracha y un águila hacían el amor. El tiempo era un bobo con un banjo. Seguía corriendo. Su larga cabellera me caía por la cara.
-¡Mataré a todo el mundo! -gritaba la pequeña Anna. Se agitaba sacudiendo su jaula de alambre a las tres de la madrugada.
Un funcionario local en el sur de España se disculpó luego de rociar playas con cloro, lo que causó indignación entre los ambientalistas.
Camiones rociaron la costa arenosa en Zahara de los Atunes, Andalucía, con cloro a principios del mes en un aparente intento de limpiar el coronavirus, pero la medida generó fuertes críticas.
“Si tan solo pudieran entender el daño que han hecho al ecosistema”, dijo María Dolores Iglesias Benítez, de la Asociación Voluntarios Ambientales Trafalgar, una organización ambiental local.
La lejía habrá matado insectos y moluscos que viven en la arena, dijo, y los tractores podrían haber dañado los nidos de las aves.
Conejo Medina
Iglesias Benítez y su organización trabajan para proteger las playas locales y las aves que viven allí, incluido el chorlitejo y el veloz.
«Veamos si alguien que tiene un pájaro como mascota piensa en tomar esta solución y lavar su ave en ella«, dijo.
España ha sido gravemente afectada por el coronavirus, registrando el segundo mayor número de casos en todo el mundo y registrando más de 25,800 muertes, según las cifras recopiladas por la Universidad Johns Hopkins.
El funcionario local Agustín Conejo Medina admitió que la fumigación fue una mala idea.
“Reconozco que fue un error, pero se hizo con las mejores intenciones”, dijo Conejo Medina, y agregó que la idea era hacer que la playa fuera segura para las personas en preparación para levantar las medidas de cierre.
Pulverizar la playa para deshacerse del coronavirus es de una ignorancia mayor porque la arena es limpiada por las mareas y la lluvia, además nadie ha estado en la playa durante semanas debido a las estrictas medidas de bloqueo de España.
Como adulto mayor y con algunos antecedentes de riesgo me he planteado que es mejor, si estar aburrido o internado. Por experiencias previas de haber estado internado diría que esa situación no es muy agradable y placentera, aunque estemos internado en un buen sanatorio muy bien atendido, seguramente a veces mejor del que tenemos en nuestros hogares. La soledad que siente uno en el sanatorio u hospital es enorme lejos de los seres queridos que solo nos pueden acompañar durante el escaso tiempo que tienen libres. Nunca hay nada mejor que “el calor del propio hogar” en el que podemos tener gracias a los adelantos tecnológicos formas de comunicarnos con nuestros seres queridos. Como adulto mayor y apostando a la vida que es preciosa y hay que cuidarla como dice María Teresa de Calcuta ya no pienso en cuando termina la “cuarentena oficial” que es aquella que funciona y se determina de acuerdo a parámetros como el de la seguridad física personal y a términos económicos. El monstruoso e invisible virus que ataca a toda la humanidad ya vino para quedarse. Se producirán grandes cambios en las relaciones interpersonales, así como grandes cambios en la forma de trabajar. Para mí la cuarentena se prolongará en el tiempo y no sé hasta cuando la amenaza del virus continuará- Quiero ver crecer a mis nietos y debo cuidarme. Tuvo que aparecer este virus en la Argentina y en muchos otros países para advertir las falencias estructurales en muchos aspectos socio-económicos y las grandes mentiras de la clase política y de todos aquellos que siempre han hablado y dicho que predican la justicia social que es vergonzoso. En una Argentina a la que muchos han dicho esta culturalmente cerca del Primer Mundo aparecen en forma simultanea síntomas de un país con características de aquellos subdesarrollados como he advertido por mis experiencias, en Centro América y en África. La historia de los “cajones de cartón” no es una historia nueva en Latinoamérica y en África, no es parte de la historia reciente del coronavirus. Hoy gracias a los adelantos tecnológicos podemos con algún pequeño esfuerzo adaptarnos a este nuevo mundo que llamaríamos “mundo post-coronavirus” del que sufrirán más los más pobres o más desprotegidos. ¿Vamos a un mundo “más solidario”? No podría asegurarlo porque es muy posible conociendo al “ser humano” hambriento por el “dinero más allá de la lógica importancia” que tiene y lo irreflexible que es que una vez que superemos la instancia más crítica sigan pensando en “la economía propia” como si fuera el fin del mundo. Este es un virus que ataca a ricos y pobres y que representa un verdadero desafío a la vida humana, deberíamos tener o hacernos el tiempo necesario para reflexionar sobre el misterio de la vida y de la muerte del ser humano. No tengo tiempo para aburrirme, el que tengo o sea de 24 horas diarias es para pensar cómo es posible que en el conurbano bonaerense haya barrios en los que solo existen tres canillas de agua potable para todos, sin redes cloacales por supuesto. Tengo tiempo para pensar y escribir con la aspiración de que ellos, los políticos de siempre, para que reflexionen sobre lo que muchos llaman “el negocio de los pobres” que tanto mal le ha hecho a la Argentina grande de la sexta potencia mundial. ¿Esta es la política que practican los llamados personeros de la Justicia Social en Argentina? ¡Vergonzoso!
Las decisiones tomadas por el gobierno anunciadas o insinuadas y la forma de comunicarlas son un modelo de perfidia insolente. Cada vez está más claro que esta epidemia está siendo usada por Fernandez y su banda como una herramienta política, por más que quieran disimularlo detrás de un supuesto “comité de infectólogos y expertos” cuya capacidad científica es totalmente desconocida, como lo anticipé el 24/4/2020 en el nro.1674 de este periódico. Todos ellos nombrados por el peronismo oficial, ciertamente de su misma ideología, sin participación alguna de científicos independientes, reconocidos y sensatos. Esos individuos son los que dicen “sí” o “no” y según el diario de hoy, ahora le han dado “luz verde” al pseudo Presidente para “flexibilizar” la cuarentena. Pero, ¿qué flexibilización” es esa? Una mentira más para burlarse de los sumisos habitantes del país porque hasta las misas seguirán prohibidas, con la aquiescencia impía de los Obispos.
Esta “epidemia” y las medidas tiránicas tomadas a causa de ella, que favorecen a los gobiernos de izquierda, no puede ser algo casual. Sin duda se trata de un plan de una astucia infernal que le permite al comunismo apoderarse de los países más débiles, como la argentina, sin disparar un tiro y perjudicar la economía de los más desarrollados que están fuera del dominio del comunismo.
“Catástrofe económica: la UE sufrirá la peor recesión de su historia”, dice el título de la pag. 15 de “La Nación” de hoy (7/5/2020). Y en los EEUU la poderosa “intelligentzia” cripto marxista, aliada del partido demócrata, está azuzando el terror al virus y culpando de sus consecuencias al Presidente Trump amenazando su reelección que, antes de esta crisis, tenía asegurada por los buenos resultados económicos de su gestión.
Detrás de todo esta farsa está la Organización Mundial de la Salud (OMS) cuyo director es un etíope marxista llamado Tedros Adhanom Ghebreyesus quien ayer declaró ”que si no se lleva a cabo una adecuada gestión de la desescalada y se relajan las medidas de distanciamiento social el riesgo de volver al confinamiento es muy real.” (“La Nación”, 7/5/2020, pag. 17).
Es claramente una amenaza del poderoso director de la OMS en la cual puede apoyarse tranquilamente la izquierda que nos domina para continuar con sus planes de instaurar una tiranía política que nos convierta en otra Venezuela.
Tedros Adhanom Ghebreyesus.
Es notoria la tendencia de izquierda de este gobierno, tanto que “La Nación” (habitualmente oficialista) lo denunció en su editorial del 6/5/2020, a propósito de la prohibición a las compañías aéreas de volar hasta el 1/9/2020, decisión única en el mundo que, como bien señala el diario, tiene como objetivo estatizar los servicios aéreos con un monopolio en manos de Aerolíneas Argentinas, gran productora de pérdidas que exigen subsidios del Estado que ya superan los u$s570.000.000.
Como todo el mundo sabe, uno de los dogmas del comunismo es la supresión de la propiedad privada y el monopolio en manos del Estado de todas las actividades económicas relevantes. El final de esta farsa de la cuarentena será la quiebra de innumerables pequeñas y medianas empresas, con miles de empleados, todas fruto del esfuerzo y las esperanzas de los pequeños y medianos empresarios, y la subsistencia casi única de las grandes industrias pesadas todavía en manos privadas. Esto no le preocupa al comunismo porque las puede estatizar en un periquete y ponerlas “en manos del pueblo” o sea, del partido marxista en el poder. Así fue en la URSS y sigue siendo a pesar de la apariencia de “privatización” que se montó luego de la “perestroika”.
¿Y por qué la OMS está al servicio de ese plan siniestro? Porque su actual director, el ya nombrado Tedros Adhanom Ghebreyesus es un marxista profeso, confeso y militante guerrillero en su país de origen, Etiopía, en donde perteneció al Frente de Liberación Popular de Tipay y luego, fue ministro del gobierno autoritario de izquierda de Hailemarian Desalegue. En el 2017 fue elegido director de la OMS por el voto de la mayoría de naciones de la ONU que están dominadas por la izquierda. El Frente de Liberación citado contribuyó con millones de dólares para promover la candidatura de Ghebreyesus.
Donald Trump
En Enero del 2020, éste se reunió con el tirano chino Xi Jinping y desde entonces ha sido acusado por varios expertos internacionales en salud pública de tener una relación demasiado estrecha con la China comunista a pesar que es de ese país que surgió el famoso virus que tan útil está siendo para los planes del comunismo en cuyo bloque internacional la China es el país más poderoso y será, sin duda, el que, junto con Rusia, gobernará el mundo si esos planes siguen teniendo el éxito que están teniendo hasta ahora.
El tal Tedros actúa con un desparpajo que es igual a su impunidad. Además de los datos que acabo de mencionar sobre el personaje, tomados del informe de Wikipedia que se encuentra en Google, hay otro que revela palmariamente que toda esta crisis está montada sobre un engaño.
En efecto. El 23/1/2020 un Comité de Emergencia de la OMS decidió no declarar al COVID-19 como una emergencia sanitaria de preocupación internacional (PHEIL sus siglas en inglés). Sin embargo el 31/1/2020, OCHO DÍAS DESPUÉS, la OMS DECLARÓ EL BROTE DE COVID-19 COMO PHEIL y el 11/3/2020 lo calificó como una pandemia.
Es decir, los expertos sirven cuando coinciden con las intenciones políticas del comunismo, si no, no sirven. ¿En ocho días pudo el director de la OMS rever y resolver lo contrario que el Comité de Emergencia de científicos y arrojar al mundo en el caos en que hoy se encuentra? Obviamente no se debió a un dictamen de expertos sino a una decisión política del ex-guerrillero comunista Tedros Adhanom Ghebreyesus.
El 10 de Mayo vence la tercera prolongación de la cuarentena y se habrán cumplido más de cuarenta días de paralización de la vida social, política y económica del país.
Rodríguez Larreta estornuda contra su mano, mientras el ministro de Salud de la Ciudad, Fernán Quirós, explicaba cómo se debe estornudar sobre el pliegue del codo. Simplemente un argentinismo político más.
“La Nación” exultante de oficialismo, encabeza la primera página de su edición de hoy con un título optimista: el 75% del país ya salió de la rigidez de la cuarentena. Pero inmediatamente después aclara que ni la Ciudad de Buenos Aires ni las del conurbano serán liberadas de su encarcelamiento. El gobierno no explica por qué ese trato desigual al que el monstruoso intendente Rodriguez L. no se opone (ese horrendo individuo ya es claramente parte de la banda de Fernandez). La única explicación es que el kirchnerismo quiere castigar al distrito electoral en el cual perdió la elección y que puede ser el foco de una oposición (¿?), pero la causa insinuada es que en las “villas miseria” aumentó el número de infectados, especialmente en la villa 31 de Retiro.
Todo el mundo sabe que la villa 31, cuyos habitantes son todos usurpadores de terrenos en los cuales han construido hasta cinco pisos sin autorización, sin control alguno con grave riesgo para las vidas de sus moradores y que allí se trafican drogas, como en las demás 20 “villas miseria” que hay en la Ciudad. Y también es fácil imaginar que las condiciones en que se vive en esos ranchos de lujo no son ni las más higiénicas ni las más aptas para favorecer la salud pública. Pero a causa de eso TODA LA CIUDAD DE BUENOS AIRES TIENE QUE SEGUIR EN CUARENTENA. Semejante arbitrariedad es insoportable, pues nada dicen sobre los barrios porteños en los que se vive mucho más civilizadamente (cosa que es totalmente compatible con la pobreza). Lo que habría que hacer es declarar las “villas” en cuarentena, para que no salga el virus a toda la Ciudad llevado por los habitantes de aquellas. Pero para la izquierda eso es impensable.
Fernandez, que entre sus varias taras tiene la de ser un deslenguado, dijo ayer “que los que quieren levantar la cuarentena ya, están queriendo matar a miles de argentinos” (“La Nación”, 7/5/2020). ¿De dónde saca el títere de CFK semejante brulote? ¿Se lo dijeron los “expertos” que lo “asesoran”?
Pues bien: esa es una mentira más. Los que queremos que se levante la cuarentena ahora nos fundamos en la falta de razones que hay para mantenerla. Como ya dije en varios artículos anteriores, puede ser que haya más contagiados y más muertos (aunque no aclararon si los muertos que cuenta el asesino abortista ministro de salud pública son por coronavirus solamente o por una suma de enfermedades anteriores), pero vivir es correr todo el tiempo el riesgo de morir, ya sea de coronavirus o de otro cualquiera de los innumerables virus que pululan en los aires, como los demonios, o de otras enfermedades como las cardíacas o el cáncer. Pero no por eso nos van a tener encerrados en violación abierta de la Constitución cuyo art. 14 garantiza el libre tránsito por todo el territorio del país, entrar y salir de él, trabajar y ejercer toda industria lícita.
Por eso, REITERO MI ADHESIÓN A LA CONVOCATORIA QUE NOS INVITA A SALIR A LAS CALLES EL 10 DE MAYO A LAS 20HS., CADA UNO EN SU BARRIO Y RECLAMAR, CON BANDERAS ARGENTINAS Y SONIDO DE OLLAS: “¡BASTA DE CUARENTENA, LIBERTAD, LIBERTAD, LIBERTAD!”
Pidamos a Nuestra Señora de Luján, Patrona de la Argentina que se apiade de nosotros y nos consiga esa libertad legítima que nos está siendo tan injustamente negada y con fines tan repudiables como todos los de la izquierda.
Maria Eva Duarte nació en Los Toldos, Argentina, el 7 de mayo de 1919, hija de Juan Duarte y Juana Ibarguren, una pareja soltera. La menor de cinco hijos, Eva (como se la conocía) tenía tres hermanas mayores y un hermano mayor.
Juan Duarte trabajaba como administrador de una granja grande y exitosa, y la familia vivía en una casa en la calle principal de su pequeño pueblo. Sin embargo, Juana y los niños compartieron los ingresos de Juan Duarte con su “primera familia”, una esposa y tres hijas que vivían en el pueblo cercano de Chivilcoy.
No mucho después del nacimiento de Eva, el gobierno central, que anteriormente había sido dirigido por terratenientes ricos y corruptos, quedó bajo el control del Partido Radical, formado por ciudadanos de clase media que favorecían la reforma.
Juan Duarte, que se había beneficiado enormemente de su amistad con esos terratenientes, pronto se encontró sin trabajo. Regresó a su ciudad natal de Chivilcoy para unirse a su otra familia. Cuando se fue, Juan le dio la espalda a Juana y sus cinco hijos. Eva aún no tenía un año.
Juana y sus hijos se vieron obligados a abandonar su hogar y mudarse a una pequeña casa cerca de las vías del ferrocarril, donde Juana se ganaba la vida escasamente cosiendo ropa para la gente del pueblo. Eva y sus hermanos tenían pocos amigos; fueron condenados al ostracismo porque su ilegitimidad se consideraba escandalosa.
En 1926, cuando Eva tenía 6 años, su padre murió en un accidente automovilístico. Juana y los niños viajaron a Chivilcoy para su funeral y fueron tratados como marginados por la “primera familia” de Juan.
Juana trasladó a su familia a una ciudad más grande, Junin, en 1930, para buscar más oportunidades para sus hijos. Los hermanos mayores encontraron trabajo y Eva y su hermana se matricularon en la escuela. Cuando era adolescente, la joven Eva quedó fascinada con el mundo del cine; en particular, ella amaba a las estrellas de cine estadounidenses. Eva hizo su misión dejar un día su pequeño pueblo y su vida de pobreza y mudarse a Buenos Aires, la capital de Argentina, para convertirse en una actriz famosa.
Contra los deseos de su madre, Eva se mudó a Buenos Aires en 1935 cuando tenía solo 15 años. Los detalles reales de su partida siguen ocultos en el misterio. En una versión de la historia, Eva viajó a la capital en un tren con su madre, aparentemente para audicionar para una estación de radio. Cuando Eva logró encontrar un trabajo en la radio, su madre enojada regresó a Junín sin ella. En la otra versión, Eva conoció a un cantante masculino popular en Junín y lo convenció de llevarla con él a Buenos Aires.
En cualquier caso, el traslado de Eva a Buenos Aires fue permanente. Ella solo regresó a Junin para visitas cortas a su familia. El hermano mayor, Juan, que ya se había mudado a la ciudad capital, fue acusado de vigilar a su hermana.
[ezcol_2fifth]
Eva llegó a Buenos Aires en un momento de gran cambio político. El Partido Radical había caído del poder en 1935, reemplazado por una coalición de conservadores y terratenientes ricos conocidos como la Concordancia. Este grupo retiró a los reformistas de los puestos del gobierno y dio trabajo a sus propios amigos y seguidores. Los que se resistieron o se quejaron a menudo fueron enviados a prisión. Los pobres y la clase trabajadora se sintieron impotentes contra la minoría rica.
Con pocas posesiones materiales y poco dinero, Eva se encontró entre los pobres, pero nunca perdió su determinación de tener éxito. Después de que su trabajo en la estación de radio terminó, encontró trabajo como actriz en una compañía que viajó a pequeños pueblos de Argentina. Aunque ganó poco, Eva se aseguró de enviar dinero a su madre y hermanos.
Después de ganar algo de experiencia en la actuación en el camino, Eva trabajó como actriz de radio telenovelas e incluso consiguió algunos pequeños papeles en el cine. En 1939, ella y un socio comercial comenzaron su propio negocio, la Compañía del Teatro del Aire, que produjo telenovelas y una serie de biografías sobre mujeres famosas.
Para 1943, aunque no podía reclamar el estatus de estrella de cine, Eva, de 24 años, se había vuelto exitosa y bastante acomodada. Ella vivía en un departamento en un vecindario exclusivo, escapando de la vergüenza de su infancia empobrecida. Por pura voluntad y determinación, Eva había hecho realidad su sueño adolescente.
El 15 de enero de 1944, un terremoto masivo azotó el oeste de Argentina, matando a 6,000 personas. Los argentinos de todo el país querían ayudar a sus compatriotas. En Buenos Aires, el esfuerzo fue liderado por el coronel del ejército de 48 años, Juan Domingo Perón, jefe del departamento de trabajo de la nación.
Perón le pidió a los artistas argentinos que usaran su fama para promover su causa. Actores, cantantes y otros (incluida Eva Duarte) caminaron por las calles de Buenos Aires para recaudar dinero para las víctimas del terremoto. El esfuerzo de recaudación de fondos culminó en un beneficio realizado en un estadio local. Allí, el 22 de enero de 1944, Eva conoció al coronel Juan Perón.
Perón, un viudo cuya esposa había muerto de cáncer en 1938, se sintió inmediatamente atraído por ella. Los dos se volvieron inseparables y muy pronto Eva demostró ser la más ardiente partidaria de Perón. Ella usó su posición en la estación de radio para presentar transmisiones que elogiaban a Perón como una figura benevolente del gobierno.
Como todo populista, Perón contó con el apoyo de muchos de los pobres y de quienes viven en zonas rurales. Sin embargo, los terratenientes ricos no confiaban en él y temían que ejerciera demasiado poder. Para 1945, Perón había alcanzado los altos cargos de ministro de guerra y vicepresidente y, de hecho, era más poderoso que el presidente Edelmiro Farrell.
Varios grupos, incluido el Partido Radical, el Partido Comunista y las facciones conservadoras, se opusieron a Perón. Lo acusaron con razón de conductas dictatoriales, como la censura de los medios y la brutalidad contra estudiantes universitarios durante una manifestación pacífica.
La gota que colmó el vaso llegó cuando Perón nombró a un amigo de Eva como secretaria de comunicaciones, enfureciendo a aquellos en el gobierno que creían que Eva se había involucrado demasiado en los asuntos de estado.
Perón fue obligado por un grupo de oficiales del ejército a renunciar el 8 de octubre de 1945, y fue detenido. El presidente Farrell, bajo presión de los militares, ordenó que Perón fuera retenido en una isla frente a la costa de Buenos Aires.
Eva sin éxito apeló a un juez para que liberara a Perón. El propio Perón escribió una carta al presidente exigiendo su liberación y la carta se filtró a los periódicos. Los partidarios más firmes de Perón se unieron a trabajadores que temían que sus conquistas de derechos laborales no fueran borradas, y se formó este gran grupo para protestar supuestamente por el encarcelamiento de Perón.
En la mañana del 17 de octubre, los trabajadores de todo Buenos Aires se negaron a ir a trabajar. Las tiendas, fábricas y restaurantes permanecieron cerrados. Perón consiguió ser excarcelado y cuatro días después, el 21 de octubre de 1945, Juan Perón, de 50 años, se casó con Eva Duarte, de 26 años, en una simple ceremonia civil.
Perón anunció que se postularía para presidente en las elecciones de 1946. Como esposa de un candidato presidencial, Eva fue objeto de un escrutinio minucioso. Avergonzada de su ilegitimidad y pobreza infantil, Eva no siempre fue comunicativa con sus respuestas cuando la prensa le preguntó. Su secreto contribuyó a su legado: el “mito blanco” y el “mito negro” de Eva Perón. En el mito blanco, Eva era una mujer santa y compasiva que ayudaba a los pobres y desfavorecidos. En el mito negro, fue representada como despiadada y ambiciosa, dispuesta a hacer cualquier cosa para avanzar en la carrera de su esposo, sin detenerse al vestrise con ropas costosas ya que debía lucir bien para sus pobres.
Eva dejó su trabajo en la radio y se unió a su esposo en la campaña electoral. Perón no se afilió a un partido político en particular; en cambio, formó una coalición de simpatizantes de diferentes partidos, compuesta principalmente por líderes sindicales. Perón ganó las elecciones y juró el 5 de junio de 1946.
Perón heredó un país con una economía fuerte. Después de la Segunda Guerra Mundial, muchas naciones europeas, en circunstancias financieras extremas, pidieron prestado dinero de Argentina y algunos se vieron obligados a importar trigo y carne de res también de Argentina. El gobierno de Perón se benefició del acuerdo, cobrando intereses sobre los préstamos y tarifas sobre las exportaciones de los ganaderos y agricultores.
Eva Perón, que prefería ser llamada Evita por la clase trabajadora, abrazó su papel de primera dama. Instaló a miembros de su familia en altos cargos gubernamentales en áreas como el servicio postal, la educación y las aduanas. Eva visitó a trabajadores y líderes sindicales en las fábricas, preguntándoles sobre sus necesidades e invitando a sus sugerencias. También usó estas visitas para dar discursos en apoyo de su esposo.
La esposa del Presidente se veía a sí misma como una persona dual; como Eva, ella realizó sus deberes ceremoniales en el papel de la primera dama; Como Evita, se mostraba como una defensora de la clase trabajadora. Abrió oficinas en el Ministerio de Trabajo y se sentó en un escritorio, saludando a las personas de la clase trabajadora que necesitaban ayuda.
A pesar de cimentar una buena imagen entre la clase baja con sus regalos, Eva Perón tuvo muchas críticas. La acusaron de sobrepasar los límites e interferir en los asuntos del gobierno. Este escepticismo hacia la primera dama se reflejó en informes negativos sobre ella en la prensa. En su obsesión por controlar mejor su imagen, Eva compró su propio periódico, Democracia. El periódico dio una gran cobertura a Eva, publicando historias favorables sobre ella e imprimiendo fotos glamorosas de sus galas asistentes. Las ventas de periódicos fueron más que significativas, aunque muchos afirman que el mismo gobierno compraba la mayoría de los ejemplares y eran repartidos de forma gratuita por todo el país.
En junio de 1947, Eva viajó a España por invitación de Francisco Franco. Argentina fue la única nación que mantuvo una relación diplomática con España después de la Segunda Guerra Mundial y había brindado ayuda financiera al país en dificultades. Pero Perón no consideraría hacer el viaje, para no ser percibido como fascista; sin embargo, permitió que su esposa se fuera. Fue el primer viaje de Eva en avión.
Después de 15 días en España, Eva realizó una gira por Italia, Portugal, Francia y Suiza. Después de ser conocida en Europa, Eva también apareció en la portada de la revista Time en julio de 1947.
Las políticas de Perón se conocieron como “perónismo”, un sistema que promovía la justicia social y el patriotismo. El gobierno tomó el control de muchas empresas e industrias privadas, aparentemente para mejorar su producción.
Eva jugó un papel importante en ayudar a mantener a su esposo en el poder. Ella habló en grandes reuniones y en la radio, cantando alabanzas al presidente Perón y citando todas las cosas que había hecho para ayudar a la clase trabajadora. Eva también reunió a las mujeres trabajadoras de Argentina después de que el Congreso argentino les otorgó el derecho a votar en 1947. Creó el Partido de la Mujer Perónista en 1949.
Los esfuerzos del partido recién formado dieron sus frutos a Perón durante las elecciones de 1951. Casi cuatro millones de mujeres votaron por primera vez, muchas por Perón. Pero mucho había cambiado desde la primera elección de Perón cinco años antes. Perón se había vuelto cada vez más autoritario, imponiendo restricciones sobre lo que la prensa podía imprimir y despidiendo, incluso encarcelando, a quienes se oponían a sus políticas.
A principios de 1948, Eva recibía miles de cartas por día de personas necesitadas que solicitaban comida, ropa y otras necesidades. Para poder gestionar tantas solicitudes, Eva sabía que necesitaba una organización más formalizada. Creó la Fundación Eva Perón en julio de 1948 y actuó como su único líder y tomaba todas las decisiones.
La fundación recibió donaciones de empresas, sindicatos y trabajadores, pero estas donaciones a menudo fueron forzadas. Las personas y las organizaciones se enfrentaban a multas e incluso a la cárcel de no contribuir voluntariamente. Eva no mantuvo un registro escrito de sus gastos, alegando que estaba demasiado ocupada regalando el dinero a los pobres para detenerlo y contarlo.
Muchas personas, después de haber visto fotos en los periódicos y en presentaciones públicas de Eva vestida con vestidos caros y joyas, sospechaban que Evita desviaba dinero para su alcancía, pero estos cargos no pudieron ser probados.
Eva trabajó incansablemente para su fundación y, por lo tanto, no le sorprendió que se sintiera agotada a principios de 1951. También tenía aspiraciones de postularse para vicepresidenta junto a su esposo en las próximas elecciones de noviembre. Eva asistió a una manifestación apoyando su candidatura el 22 de agosto de 1951. Al día siguiente, se derrumbó.
Durante semanas después, Eva sufrió dolor abdominal. Finalmente aceptó una cirugía exploratoria y le diagnosticaron cáncer uterino inoperable. Eva se vio obligada a retirarse de las elecciones.
El día de las elecciones de noviembre, se llevó una boleta a su cama de hospital y Eva votó por primera vez. Perón ganó las elecciones. Eva apareció solo una vez más en público, muy delgada y obviamente enferma, en el desfile inaugural de su esposo.
Eva Perón murió el 26 de julio de 1952, a la edad de 33 años. Después del funeral, Juan Perón hizo preservar el cuerpo de Eva y estaba planeando exhibirlo. Sin embargo, Perón se vio obligado a exiliarse cuando el ejército dio un golpe de estado en 1955. En medio del caos, el cuerpo de Eva desapareció.
No fue sino hasta 1970 que se supo que los jefes del nuevo gobierno militar, temiendo que Eva pudiera seguir siendo una figura simbólica para los pobres, incluso en la muerte, habían retirado su cuerpo y enterrado en Italia. El cuerpo de Eva finalmente fue devuelto y enterrado de nuevo en la cripta de su familia en Buenos Aires en 1976.
Fuentes: THE LIFE OF EVA PERON de Jill Hedges . EVITA FIRST LADY de John Barnes . THE WOMAN WITH THE WHIP de Mary Main . SOUTH AMERICAN HISTORY de Phil Ryan-Moseley
Alfred Jodl nació en Wuerzburg, Alemania, el 10 de mayo de 1890. Asistió a la escuela de cadetes y en 1910 se unió a un regimiento militar de campo en el ejército alemán. Poco después del estallido de la Primera Guerra Mundial, Jodl sufrió una grave herida. Se recuperó y vio más acciones en el frente occidental y el frente oriental. Desilusionado por la derrota de Alemania, consideró abandonar el ejército y convertirse en médico. En 1935, Jodl fue ascendido al rango de mayor general. Después del Anschluss fue enviado a Viena como jefe del 44. ° Comando de Artillería. Regresó a Alemania y en septiembre participó en la invasión de Polonia. Un firme defensor del Partido Nacional Socialista de los Trabajadores Alemanes (NSDAP), Jodl trabajó estrechamente con Adolf Hitler y en octubre de 1939 fue nombrado jefe de operaciones. En enero de 1944, Jodl fue ascendido al rango de Generaloberst.
[ezcol_2fifth]
Las Condiciones
El 7 de mayo de 1945, el Alto Mando alemán, en la persona del general Alfred Jodl, firma la rendición incondicional de todas las fuerzas alemanas, este y oeste, en Reims, en el noreste de Francia.
Jodl
Al principio, el general Jodl esperaba limitar los términos de la rendición alemana a solo aquellas fuerzas que aún luchan contra los aliados occidentales. Pero el general Dwight Eisenhower exigió la rendición completa de todas las fuerzas alemanas, tanto las que luchan en Oriente como en Occidente.
EinsehowerKeitel
Si no se cumplía esta demanda, Eisenhower estaba preparado para sellar el frente occidental, evitando que los alemanes huyeran a Occidente para rendirse, dejándolos así en manos de las fuerzas soviéticas envolventes.
DoenitzSusloparov
Jodl transmitió por radio al Gran Almirante Karl Donitz, el sucesor de Hitler, con los términos. Donitz le ordenó que firmara. Entonces, con el general ruso Ivan Susloparov y el general francés Francois-Laurent Sevez firmando como testigos, y el general Walter Bedell Smith, jefe de gabinete de Ike Einsenhower, firmando para la Fuerza Expedicionaria Aliada, Alemania fue, al menos en papel, derrotado. La lucha continuaría en el Este por casi otro día. Pero la guerra en Occidente había terminado.
SevezSmith
Como el general Susloparov no tenía permiso explícito del primer ministro soviético Stalin para firmar los documentos de rendición, incluso como testigo, fue rápidamente llevado de regreso al este y en manos de la policía secreta soviética. Alfred Jodl, quien resultó herido en el intento de asesinato de Hitler el 20 de julio de 1944, sería declarado culpable de crímenes de guerra (que incluyó el tiroteo de rehenes) en Nuremberg y ahorcado el 16 de octubre de 1946.
HitlerStalin
Posteriormente se le concedió el indulto. póstumamente, en 1953, después de que un tribunal de apelaciones alemán lo declarara no culpable de violar el derecho internacional.
Interrogatorio de Generaloberst Alfred Jodl, ejército alemán
Interrogatorio de Generaloberst (general) Alfred Jodl, jefe del personal de operaciones del Oberkommando der Wehrmacht (OKW, el Comando Supremo de las Fuerzas Armadas alemanas) sobre los planes alemanes de contraataques contra los aliados durante la invasión de Normandía. Jodl era el diputado del generalfeldmarschall (mariscal de campo del ejército) Wilhelm Keitel, el jefe del OKW (Oberkommando der Wehrmacht) Alto Comando de las Fuerzas Armadas.
Campaña de Invasión y Normandía 1. Pregunta: ¿Cuál fue la influencia personal de Hitler en la construcción e instalación de las defensas costeras en Occidente? ¿Hasta dónde determinó el método de defensa y los puntos fuertes?
Respuesta: El Führer ejerció la mayor influencia en el proyecto y en el método de construcción de las instalaciones de hormigón. La Inspección de Ingenieros (Oberst Klaus) preparó los primeros planos y cálculos, elaboró modelos, que luego fueron examinados por el Führer, quien formuló una opinión sobre si el gasto de tiempo y material estaba justificado por el valor táctico y por el cual decidió qué de las diversas construcciones propuestas deben llevarse a cabo. Solo indicó las posiciones principales de manera general, es decir, primero los puertos, las pesadas baterías costeras (y estas primero en el sector del 15 ° Ejército, luego en el del 7 ° y solo en el último en el del 1 °). Todos los puertos importantes tuvieron la mayor prioridad. El Führer dejó la selección táctica del terreno al personal local en Occidente, pero él mismo decidió la asignación del cemento disponible entre las ramas individuales de servicio y proyectos de construcción. Tenía un mapa elaborado por la Inspección de Ingenieros y Fortalezas en el que todas las fortificaciones se reproducían claramente para el Ejército, la Armada y la Fuerza Aérea, distinguiendo entre instalaciones permanentes, de campo reforzado e instalaciones de campo, y separadas en completadas, en construcción y proyectadas, y el plan se actualizaba cada cuatro semanas.
2. Pregunta: En declaraciones anteriores se mencionó la intención de aliviar las divisiones blindadas en Normandía por parte de la infantería, para lanzar un contraataque. ¿Por qué la ejecución de este plan no se logró más rápidamente?
Respuesta: El alivio de las divisiones blindadas de la línea del frente, para prepararlas para un contraataque a Bayeux, se retrasó porque
a. Las divisiones de infantería que vinieron de los ejércitos 19, 1 y 15 y de Bretaña tuvieron que detenerse en puntos dispersos en algunos casos a más de 120 kilómetros de sus áreas preparadas, y no en un orden de convoy conectado. Los cálculos de tiempo eran imposibles. Todos los días se destruyeron más tramos de ferrocarril y puentes y se tuvieron que hacer más desvíos.
b. Los continuos fuertes ataques parciales de los británicos nos obligaron a lanzar las divisiones blindadas o elementos de ellas al combate, ya que las divisiones de infantería no eran capaces de contener muchos de estos ataques.
3. Pregunta: De otras declaraciones parece que existía un plan para retirar a todos los paracaidistas disponibles para un contraataque. ¿Por qué este plan nunca se llevó a cabo?
Respuesta: La idea de cometer fuertes fuerzas de paracaidista, especialmente en el contraataque planeado contra Bayeux, se originó con el Mariscal (Goering). Hablé en contra y el Führer estuvo de acuerdo conmigo.
a. No teníamos paracaidistas entrenados. Deberíamos haber tenido que retirar varios regimientos de la 2da, 3ra y 5ta divisiones de paracaidistas y entrenarlos para saltar en poco tiempo. Y estas divisiones se estaban utilizando en el combate terrestre y no podían evitarse en el momento en que se necesitaba hasta el último hombre para evitar el estallido de la cabeza de playa.
b. Dudaba que los aviones de transporte necesarios pudieran ser traídos, e, incluso si lo fueran, ciertamente fracasarían en su misión de volar sobre el frente enemigo donde incluso nuestros aviones de combate no se atrevieron a aventurarse. Un descenso nocturno requeriría una semana de entrenamiento, y no tuvimos el tiempo.
4. Pregunta: ¿Qué planes se discutieron en los meses de junio y julio para los contraataques? ¿Cuál fue la dirección principal del ataque mencionado anteriormente?
Respuesta: Se discutieron tres planes para un contraataque en los meses de junio y julio, dos de los cuales describí en la presentación del 23 de julio, y que se reproducen en los bocetos 1 y 2 adjuntos [no se encuentran]. El tercer plan se originó con Geyer, general del cuerpo del ejército, y fue tomado por el mariscal de campo Rommel y propuesto al Führer, pero rechazado por mis objeciones.
La idea básica de esta propuesta fue la siguiente:
El enemigo tenía la intención de aplastar las peligrosas divisiones blindadas alemanas primero, para tener libertad de movimiento para operaciones de largo alcance.
Por esta razón, tuvimos que hacer todo lo posible para evitar que llevara a cabo esta intención. No podíamos permitir que las divisiones blindadas fueran golpeadas en defensa, especialmente en terrenos desfavorables para su empleo. Por lo tanto, deberíamos retirar voluntariamente nuestro frente al sur de Caen y abrir en el medio, con nuestro ala este hacia atrás detrás del arroyo Dives alrededor del área del estuario Falaise-Mezidon-Dives, y el ala oeste alrededor del arroyo La Lane, para que luego golpear al enemigo que se extiende en persecución, con las divisiones blindadas reunidas, en el flanco, en una batalla de campo abierto (nuestra armadura viene desde el sur entre los dos arroyos).
Mi opinión fue esta:
El enemigo explotará su cabeza de playa para entrar en operaciones al aire libre. Eso es lo que tenemos que evitar, ya que en el campo abierto el enemigo podría explotar su superioridad aérea y su movilidad superior, utilizando fuerzas motorizadas contra nuestras divisiones de infantería. Una vez que perdimos un frente conectado, no pudimos retener a Francia por más tiempo. Sería un paso fatal entregar esta conexión voluntariamente a favor de una operación problemática de movimiento, para lo cual carecíamos de los requisitos previos más importantes.
Entonces el Führer rechazó la propuesta de Rommel.
5. Pregunta: Los estadounidenses llevaron a cabo ataques menores durante todo el mes de julio en todo el frente, por ejemplo, en ambos lados de Carentan. ¿Qué importancia le diste a estos ataques?
Respuesta: Los ataques parciales de los estadounidenses en julio lo consideramos como un intento de precisar nuestras fuerzas para siempre y, por lo tanto, evitar la reagrupación, ganar terreno favorable para un ataque mayor posterior y probar el frente para lugares blandos.
6. Pregunta: ¿Creías que, bajo ciertas condiciones, podrías contener la cabeza de puente?
Respuesta: Después del fracaso del intento de reducir la cabeza de playa enemiga, nos concentramos en el siguiente trabajo más importante, al menos para contener la cabeza de playa. Al principio esperábamos tener éxito, pero a medida que los refuerzos enemigos fluían mucho más rápido que el nuestro, tenía menos esperanza de semana en semana de que finalmente tuviéramos éxito.
7. Pregunta: ¿Cuál fue la razón de su suposición de que los británicos comenzarían el ataque principal alrededor de Caen? ¿Era la idoneidad del terreno para operaciones blindadas?
Respuesta: Al principio, consideramos a los británicos como más fuertes en cuanto a batalla y, por lo tanto, más peligrosos que los estadounidenses. También Caen era el camino más cercano a París, y el terreno era mejor al sur de Caen que más al oeste.
8. Pregunta: ¿Hasta qué punto los preparativos y los primeros ataques británicos menores afectaron su defensa contra las fuerzas estadounidenses?
Respuesta: Los ataques parciales británicos fueron un obstáculo continuo para un alivio rápido de las divisiones blindadas por divisiones de infantería, y continuamente cruzaron nuestro plan para suministrar más fuerzas para el ala oeste. Estos ataques contribuyeron sustancialmente a facilitar el avance estadounidense.
9. Pregunta: ¿Cuál creía usted personalmente que eran los motivos de la pobre ejecución del contraataque de Avranches?
Respuesta: Las fuerzas previstas para el ataque llegaron muy lentamente. Los comandantes locales se enfrentaron con la decisión de atacar prematuramente con fuerzas débiles o esperar hasta que tanto las fuerzas propias como las enemigas se hubieran fortalecido. Se tomó la primera alternativa y el ataque se detuvo en seco. Al día siguiente, repetimos el ataque con fuerzas más fuertes, pero en mi opinión el esfuerzo principal fue demasiado al norte, mientras que el día anterior un batallón de reconocimiento del 2º Panzer o el 2º SS Panzer más al sur había ganado terreno hacia el Oeste. sin encontrar resistencia digna de ese nombre. Pero es difícil juzgar las operaciones tácticas desde la distancia, y debe tener cuidado de criticar sin conocer los detalles.
10. Pregunta: ¿Ordenó que se lanzara infantería adicional para mantener abierta la brecha Falaise-Argentan? La resistencia alemana contra el cierre de las pinzas fue muy fuerte.
Respuesta: Tal orden no fue dada por el personal de las Fuerzas Armadas; Tal medida es una maniobra obvia del Ejército o Grupo de Ejércitos y no necesitaba órdenes de nosotros.
11. Pregunta: ¿Cuántas divisiones fueron retiradas de Bretaña en junio-julio?
Respuesta: Los siguientes se cometieron en la cabeza de la playa después de ser sacados de Bretaña en junio y julio: las divisiones de infantería 77, 353 y las divisiones de paracaidistas 3 y 5. También un regimiento cada uno, hasta donde puedo recordar, de la 265a y 275a División de Infantería. En total, es decir, 4 2/3 divisiones.
12. Pregunta: ¿Cuántas divisiones viniendo de Bretaña lanzaste contra el avance de Avranches?
Respuesta: Hasta donde puedo recordar, no se trajeron fuerzas de Occidente para combatir el avance estadounidense en Avranches, ya que para entonces éramos demasiado débiles en Bretaña.
13. Pregunta: Había grandes embalses cerca de Ducey en el río Sélune. ¿Por qué no fueron explotados? ¿Los comandantes subordinados estaban tan sorprendidos por el avance? Aparentemente, la Fuerza Aérea Alemana más tarde recibió órdenes de destruir estas represas. ¿Quién podría decir más sobre este tema?
Respuesta: No sabía acerca de los embalses en Ducey y, por lo tanto, no sé las razones por las cuales no fueron explotados.
14. Pregunta: ¿Por qué no se prepararon paracaidistas de las divisiones en Italia para el posible aterrizaje aéreo?
Respuesta: Las divisiones de paracaidistas en Italia tampoco tenían entrenamiento para saltar. Habría tardado entre 14 días y 3 semanas en mencionarlos. No tuvimos tiempo suficiente.
15. Pregunta: ¿Cuándo creyó que ya no podría contener la cabeza de puente? (Fecha o número de divisiones desembarcadas)
Respuesta: Desde el 25 de julio, cuando los estadounidenses también comenzaron los fuertes ataques en el ala oeste, abrigaba serias dudas sobre si podríamos contener la cabeza del puente.
16. Pregunta: ¿Observó la concentración de las fuerzas estadounidenses en el área al oeste de St.-Lô antes del avance de Avranches?
Respuesta: No recuerdo haber recibido un informe exacto de la preparación de fuerzas estadounidenses especialmente fuertes al oeste de St.-Lô.
17. Pregunta: ¿Creías que los estadounidenses, después del avance en Avranches, se convertirían en Bretaña? ¿Qué operación esperabas?
Respuesta: Creíamos que después del avance en Avranches, Bretaña sería cerrada por una pequeña fuerza, mientras que la mayor parte del Tercer Ejército estadounidense rodearía la línea de defensa alrededor de la cabeza del puente y la enrollaría.
Bad Mondorf. 8/2/45 (firmado) JODL Generaloberst.
Nota: Jodl fue juzgado, condenado y sentenciado a muerte por crímenes de guerra en el Tribunal Militar Internacional en Nuremberg, Alemania (16 de octubre de 1945 – 10 de noviembre de 1946).
Los juicios de lesa humanidad guardan absoluta similitud con el siguiente relato, que a pesar de la parodia, no es para risa.
Salió el fallo del caso: Caperucita y el Lobo.
Versión de la Justicia Argentina en relación a Caperucita y el Lobo
Con las ‘ mejoras’ del proyecto de reforma del Código Penal.
Visto y considerando:
1) Que Caperucita no desconocía que podía encontrarse con el Lobo.
2) Que tampoco era ajena al hambre del Lobo, ni a los peligros del bosque.
3) Que si le hubiera ofrecido la cesta de la merienda para que el Lobo calme su hambre, no habrían ocurrido los sucesos referidos más arriba.
4) Que el Lobo no ataca a Caperucita de inmediato, y que hay evidencias que primero conversa con ella.
5) Que es Caperucita quien le da pistas al Lobo y le señala el camino de la casa de la abuelita….
6) Que la anciana es inimputable ya que confunde a su nieta con el Lobo.
7) Que cuando Caperucita llega y el Lobo está en la cama con la ropa de la abuela, Caperucita no se alarma.
8) Que el hecho de que Caperucita confunda al Lobo con la abuelita demuestra lo poco que iba a visitarla, hecho que tipificaría un abandono de persona por parte de la joven Caperucita.
9) Que el Lobo, con preguntas simples y directas, quiere desesperadamente alertar a Caperucita sobre su posible conducta.
10) Que cuando el Lobo, que ya no sabe qué más hacer para alertarla, se come a Caperucita, es porque ya no le quedaba otra solución.
11) Que es altamente posible que antes Caperucita hiciera el amor con el Lobo y lo disfrutara.
12) Que la versión de que Caperucita cuando oye la pregunta del Lobo: «¿Adónde vas?» responde: «A bañarme desnuda en el río..», según testimonio de la ardilla que dice que le confesó el sapo antes de fallecer, cobra cada día más fuerza.
13) Que se desprende del punto anterior que es Caperucita la que provoca los más bajos instintos, brutales y depredadores, en la pobre fiera.
14) Que el Lobo ataca, pero tal hecho corresponde a su propia naturaleza y a su instinto natural y animal, exacerbados por la conducta de la susodicha Caperucita.
15) Que párrafo aparte para la madre de Caperucita, quien exhibe culpabilidad por no acompañar a su hija.
Por todo lo antes dicho, se revoca el fallo de Cámara, absolviéndose al Señor Lobo y se dispone además:
a) Apercibir a la familia de Caperucita, imponiendo a la abuela presentarse en hospital a designar, para su observación gerontológica,
b) A la madre condenarla al pago de las costas y honorarios correspondientes derivados del presente juicio.
c) A la familia de Caperucita a pagar la suma de $ 100.000 en concepto de indemnización al señor Lobo.
Aclarase asimismo en el presente fallo que este proceso no afecta el buen nombre y honor del Señor Lobo y que este juzgado agradece el apoyo de las madres y abuelas de Plaza de Mayo en favor del señor lobo.
Publíquese, archívese, y téngase por firme el presente fallo….
E.Raúl Zaffaroni.
N de la R: el lobo ataco a caperucita porque era un excluido del sistema por bajos recursos económicos. Debe tramitársele ya mismo un plan jefes y jefas.
En su libro de 2004, “Trump: piensa como un multimillonario: todo lo que necesitas saber sobre el éxito, los bienes raíces y la vida”, Trump escribió: “Mi show favorito de Broadway es ‘Evita’ de Andrew Lloyd Webber, protagonizado por Patti LuPone. Lo vi seis veces, principalmente con Ivana ”, su primera esposa.
TrumpEva PerónJuan Perón
Al igual que Perón trajo a Buenos Aires “solo un toque de calidad de estrella”, Trump trajo un toque de poder de estrella de realidad a Washington. Aunque Trump tenía solo 6 años cuando Perón murió en 1952, los dos a veces vivieron vidas paralelas y realizaron campañas utilizando mensajes similares dirigidos a un grupo demográfico específico.
Amanda Eubanks Winkler, profesora asociada de historia de la música en la Universidad de Syracuse, señaló las similitudes entre Trump, una ex estrella de reality TV convertida en presidente, y Peron, una ex estrella de radio que se convirtió en una primera dama en la formulación de políticas.
“Eva Perón fue protagonista de dramas de radio y, en menor medida, de películas en Argentina, y luego continuó y tuvo esta carrera política y poder político”, dijo Eubanks Winkler, comparándola con Trump.
Kapos, llamados Funktionshäftling por las SS, eran prisioneros que colaboraban con los nazis para servir en roles de liderazgo o administrativos sobre otros internos en el mismo campo de concentración nazi.
Los Nazis y el uso de los Kapos El vasto sistema de campos de concentración nazis en la Europa ocupada estaba bajo el control de las SS (Schutzstaffel). Si bien había muchas SS que atendían los campos, sus filas se complementaron con tropas auxiliares locales y prisioneros. Los prisioneros que fueron elegidos para ocupar estos cargos superiores desempeñaron el papel de Kapos.
El origen del término “Kapo” no es definitivo. Algunos historiadores creen que fue transferido directamente de la palabra italiana “capo” para “jefe”, mientras que otros apuntan a raíces más indirectas en alemán y francés. En los campos de concentración nazis, el término Kapo se utilizó por primera vez en Dachau, desde donde se extendió a los otros campos.
Independientemente del origen, Kapos desempeñó un papel vital en el sistema de campos nazis, ya que una gran cantidad de prisioneros dentro del sistema requerían supervisión constante. La mayoría de los Kapos fueron puestos a cargo de una pandilla de prisioneros, llamada Kommando. Era el trabajo de Kapos forzar brutalmente a los prisioneros a realizar trabajos forzados, a pesar de que los prisioneros estaban enfermos y hambrientos.
Enfrentarse prisionero contra prisionero cumplió dos objetivos para las SS: les permitió satisfacer una necesidad laboral y al mismo tiempo aumentó las tensiones entre varios grupos de prisioneros.
.
Sin Piedad Los kapos eran, en muchos casos, incluso más crueles que las propias SS. Debido a que su posición tenue dependía de la satisfacción de las SS, muchos Kapos tomaron medidas extremas contra sus compañeros prisioneros para mantener sus posiciones privilegiadas.
Sacar a la mayoría de los Kapos del grupo de prisioneros internados por comportamiento criminal violento también permitió que esta crueldad floreciera. Si bien hubo Kapos cuyo internamiento original fue para fines sociales, políticos o raciales (como los judíos), la gran mayoría de los Kapos eran internos criminales.
Las memorias y recuerdos de los sobrevivientes relacionan diversas experiencias con Kapos. Unos pocos elegidos, como Primo Levi y Victor Frankl, atribuyen a cierto Kapo el hecho de asegurar su supervivencia o ayudarlos a obtener un tratamiento ligeramente mejor; mientras que otros, como Elie Wiesel, comparten una experiencia de crueldad mucho más común. Wiessel es el autor de “Noche” donde relata la crueldad de los campos.
Un día, cuando Idek estaba desahogando su furia, me crucé en su camino. Se arrojó sobre mí como una bestia salvaje, golpeándome en el pecho, sobre mi cabeza, arrojándome al suelo y levantándome de nuevo, aplastándome con golpes cada vez más violentos, hasta que me cubrí de sangre. Mientras me mordía los labios para no aullar de dolor, él debe haber confundido mi silencio con el desafío, por lo que continuó golpeándome cada vez más fuerte. De repente, se calmó y me envió de vuelta al trabajo como si nada hubiera pasado.
.
Los privikegiados son los Kapos Los privilegios de ser un Kapo variaban de un campamento a otro, pero casi siempre resultaban en mejores condiciones de vida y una reducción en el trabajo físico.
En los campos más grandes, como Auschwitz, Kapos recibió habitaciones separadas dentro de los barracones comunales, que a menudo compartían con un asistente autoseleccionado.
Kapos también recibió mejor vestimenta, mejores raciones y la capacidad de supervisar el trabajo en lugar de participar activamente en él. Los kapos a veces podían usar sus posiciones para adquirir también artículos especiales dentro del sistema de campamento, como cigarrillos, alimentos especiales y alcohol.
La capacidad de un prisionero para complacer al Kapo o establecer una relación rara con él / ella podría, en muchos casos, significar la diferencia entre la vida y la muerte.
.
Kapos mayores, Kapos menores… En los campamentos más grandes, había varios niveles diferentes dentro de la designación “Kapo”. Algunos de los títulos considerados como Kapos incluyen:
Lagerältester (líder del campamento): dentro de las diversas secciones de los grandes campamentos como Auschwitz-Birkenau, el Lagerältester supervisó toda la sección y desempeñó en gran medida funciones administrativas. Este fue el más alto de todos los puestos de prisioneros y tuvo la mayor cantidad de privilegios. Blockältester (líder de bloque): una posición que era común en la mayoría de los campamentos, Blockältester era responsable de la administración y disciplina de todo un cuartel. Esta posición habitualmente le brindaba a su titular una habitación privada (o una compartida con un asistente) y mejores raciones. Stubenälteste (líder de sección): Supervisó porciones de grandes barracones como los de Auschwitz I e informó al Blockältester sobre necesidades específicas relacionadas con los prisioneros del cuartel.
Libres En el momento de la liberación, algunos Kapos fueron golpeados y asesinados por los compañeros prisioneros que habían estado atormentando durante meses o años, pero en la mayoría de los casos, Kapos siguió con sus vidas de manera similar a otras víctimas de la persecución nazi.
Unos pocos se encontraron a juicio en la Alemania occidental de la posguerra como parte de los juicios militares de los Estados Unidos celebrados allí, pero esta fue la excepción, no la norma. En uno de los juicios de Auschwitz en la década de 1960, dos Kapos fueron declarados culpables de asesinato y crueldad y condenados a cadena perpetua.
Otros fueron juzgados en Alemania del Este y Polonia, pero sin mucho éxito. Las únicas ejecuciones conocidas de Kapos, sancionadas por el tribunal, se produjeron en juicios inmediatos de posguerra en Polonia, donde cinco de los siete hombres condenados por sus roles como Kapos fueron ejecutados.
En última instancia, los historiadores y psiquiatras aún están explorando el papel de Kapos a medida que se obtiene más información a través de archivos publicados recientemente desde el Este. Su papel como funcionarios prisioneros dentro del sistema de campos de concentración nazis fue vital para su éxito, pero este papel, como muchos en el Tercer Reich, no está exento de complejidades.
Los kapos son vistos como oportunistas y supervivientes, y su historia completa puede que nunca se conozca.
Fuentes: A Jewish Kapo in Auschwitz: History, Memory, and the Politics of Survival de Tuvia Friling . Bitter Reckoning: Israel Tries Holocaust Survivors as Nazi Collaborators de Dan Porat . Night de Ellie Wiessel . A female kapo from Auschwitz de Ilse Korr
La canción que cantaban las sirenas, o el nombre que adoptó Aquiles cuando se escondió entre las mujeres, son cuestiones enigmáticas, pero que no se hallan más allá de toda conjetura.
Sir Thomas Browne
Las características de la inteligencia que suelen calificarse de analíticas son en sí mismas poco susceptibles de análisis. Sólo las apreciamos a través de sus resultados. Entre otras cosas sabemos que, para aquel que las posee en alto grado, son fuente del más vivo goce. Así como el hombre robusto se complace en su destreza física y se deleita con aquellos ejercicios que reclaman la acción de sus músculos, así el analista halla su placer en esa actividad del espíritu consistente en desenredar. Goza incluso con las ocupaciones más triviales, siempre que pongan en juego su talento. Le encantan los enigmas, los acertijos, los jeroglíficos, y al solucionarlos muestra un grado de perspicacia que, para la mente ordinaria, parece sobrenatural. Sus resultados, frutos del método en su forma más esencial y profunda, tienen todo el aire de una intuición. La facultad de resolución se ve posiblemente muy vigorizada por el estudio de las matemáticas, y en especial por su rama más alta, que, injustamente y tan sólo a causa de sus operaciones retrógradas, se denomina análisis, como si se tratara del análisis par excellence. Calcular, sin embargo, no es en sí mismo analizar. Un jugador de ajedrez, por ejemplo, efectúa lo primero sin esforzarse en lo segundo. De ahí se sigue que el ajedrez, por lo que concierne a sus efectos sobre la naturaleza de la inteligencia, es apreciado erróneamente. No he de escribir aquí un tratado, sino que me limito a prologar un relato un tanto singular, con algunas observaciones pasajeras; aprovecharé por eso la oportunidad para afirmar que el máximo grado de la reflexión se ve puesto a prueba por el modesto juego de damas en forma más intensa y beneficiosa que por toda la estudiada frivolidad del ajedrez. En este último, donde las piezas tienen movimientos diferentes y singulares, con varios y variables valores, lo que sólo resulta complejo es equivocadamente confundido (error nada insólito) con lo profundo. Aquí se trata, sobre todo, de la atención. Si ésta cede un solo instante, se comete un descuido que da por resultado una pérdida o la derrota. Como los movimientos posibles no sólo son múltiples sino intrincados, las posibilidades de descuido se multiplican y, en nueve casos de cada diez, triunfa el jugador concentrado y no el más penetrante. En las damas, por el contrario, donde hay un solo movimiento y las variaciones son mínimas, las probabilidades de inadvertencia disminuyen, lo cual deja un tanto de lado a la atención, y las ventajas obtenidas por cada uno de los adversarios provienen de una perspicacia superior.
Edgar Allan Poe fue un escritor, poeta, editor y crítico literario estadounidense. Poe es mejor conocido por su poesía y cuentos, particularmente sus cuentos de misterio y lo macabro. Poe nació el 19 de enero de 1809, Boston y falleció el 7 de octubre de 1849, Church Home & Hospital, Baltimore.
Para hablar menos abstractamente, supongamos una partida de damas en la que las piezas se reducen a cuatro y donde, como es natural, no cabe esperar el menor descuido. Obvio resulta que (si los jugadores tienen fuerza pareja) sólo puede decidir la victoria algún movimiento sutil, resultado de un penetrante esfuerzo intelectual. Desprovisto de los recursos ordinarios, el analista penetra en el espíritu de su oponente, se identifica con él y con frecuencia alcanza a ver de una sola ojeada el único método (a veces absurdamente sencillo) por el cual puede provocar un error o precipitar a un falso cálculo.
Hace mucho que se ha reparado en el whist por su influencia sobre lo que da en llamarse la facultad del cálculo, y hombres del más excelso intelecto se han complacido en él de manera indescriptible, dejando de lado, por frívolo, al ajedrez. Sin duda alguna, nada existe en ese orden que ponga de tal modo a prueba la facultad analítica. El mejor ajedrecista de la cristiandad no puede ser otra cosa que el mejor ajedrecista, pero la eficiencia en el whist implica la capacidad para triunfar en todas aquellas empresas más importantes donde la mente se enfrenta con la mente. Cuando digo eficiencia, aludo a esa perfección en el juego que incluye la aprehensión de todas las posibilidades mediante las cuales se puede obtener legítima ventaja. Estas últimas no sólo son múltiples sino multiformes, y con frecuencia yacen en capas tan profundas del pensar que el entendimiento ordinario es incapaz de alcanzarlas. Observar con atención equivale a recordar con claridad; en ese sentido, el ajedrecista concentrado jugará bien al whist, en tanto que las reglas de Hoyle (basadas en el mero mecanismo del juego) son comprensibles de manera general y satisfactoria. Por tanto, el hecho de tener una memoria retentiva y guiarse por «el libro» son las condiciones que por regla general se consideran como la suma del buen jugar. Pero la habilidad del analista se manifiesta en cuestiones que exceden los límites de las meras reglas. Silencioso, procede a acumular cantidad de observaciones y deducciones. Quizá sus compañeros hacen lo mismo, y la mayor o menor proporción de informaciones así obtenidas no reside tanto en la validez de la deducción como en la calidad de la observación. Lo necesario consiste en saber qué se debe observar. Nuestro jugador no se encierra en sí mismo; ni tampoco, dado que su objetivo es el juego, rechaza deducciones procedentes de elementos externos a éste. Examina el semblante de su compañero, comparándolo cuidadosamente con el de cada uno de sus oponentes. Considera el modo con que cada uno ordena las cartas en su mano; a menudo cuenta las cartas ganadoras y las adicionales por la manera con que sus tenedores las contemplan. Advierte cada variación de fisonomía a medida que avanza el juego, reuniendo un capital de ideas nacidas de las diferencias de expresión correspondientes a la seguridad, la sorpresa, el triunfo o la contrariedad. Por la manera de levantar una baza juzga si la persona que la recoge será capaz de repetirla en el mismo palo. Reconoce la jugada fingida por la manera con que se arrojan las cartas sobre el tapete. Una palabra casual o descuidada, la caída o vuelta accidental de una carta, con la consiguiente ansiedad o negligencia en el acto de ocultarla, la cuenta de las bazas, con el orden de su disposición, el embarazo, la vacilación, el apuro o el temor… todo ello proporciona a su percepción, aparentemente intuitiva, indicaciones sobre la realidad del juego. Jugadas dos o tres manos, conoce perfectamente las cartas de cada uno, y desde ese momento utiliza las propias con tanta precisión como si los otros jugadores hubieran dado vuelta a las suyas.
El poder analítico no debe confundirse con el mero ingenio, ya que si el analista es por necesidad ingenioso, con frecuencia el hombre ingenioso se muestra notablemente incapaz de analizar. La facultad constructiva o combinatoria por la cual se manifiesta habitualmente el ingenio, y a la que los frenólogos (erróneamente, a mi juicio) han asignado un órgano aparte, considerándola una facultad primordial, ha sido observada con tanta frecuencia en personas cuyo intelecto lindaba con la idiotez, que ha provocado las observaciones de los estudiosos del carácter. Entre el ingenio y la aptitud analítica existe una diferencia mucho mayor que entre la fantasía y la imaginación, pero de naturaleza estrictamente análoga. En efecto, cabe observar que los ingeniosos poseen siempre mucha fantasía mientras que el hombre verdaderamente imaginativo es siempre un analista.
El relato siguiente representará para el lector algo así como un comentario de las afirmaciones que anteceden.
Mientras residía en París, durante la primavera y parte del verano de 18…, me relacioné con un cierto C. Auguste Dupin. Este joven caballero procedía de una familia excelente -y hasta ilustre-, pero una serie de desdichadas circunstancias lo habían reducido a tal pobreza que la energía de su carácter sucumbió ante la desgracia, llevándolo a alejarse del mundo y a no preocuparse por recuperar su fortuna. Gracias a la cortesía de sus acreedores le quedó una pequeña parte del patrimonio, y la renta que le producía bastaba, mediante una rigurosa economía, para subvenir a sus necesidades, sin preocuparse de lo superfluo. Los libros constituían su solo lujo, y en París es fácil procurárselos.
Nuestro primer encuentro tuvo lugar en una oscura librería de la rue Montmartre, donde la casualidad de que ambos anduviéramos en busca de un mismo libro -tan raro como notable- sirvió para aproximarnos. Volvimos a encontrarnos una y otra vez. Me sentí profundamente interesado por la menuda historia de familia que Dupin me contaba detalladamente, con todo ese candor a que se abandona un francés cuando se trata de su propia persona. Me quedé asombrado, al mismo tiempo, por la extraordinaria amplitud de su cultura; pero, sobre todo, sentí encenderse mi alma ante el exaltado fervor y la vívida frescura de su imaginación. Dado lo que yo buscaba en ese entonces en París, sentí que la compañía de un hombre semejante me resultaría un tesoro inestimable, y no vacilé en decírselo. Quedó por fin decidido que viviríamos juntos durante mi permanencia en la ciudad, y, como mi situación financiera era algo menos comprometida que la suya, logré que quedara a mi cargo alquilar y amueblar -en un estilo que armonizaba con la melancolía un tanto fantástica de nuestro carácter- una decrépita y grotesca mansión abandonada a causa de supersticiones sobre las cuales no inquirimos, y que se acercaba a su ruina en una parte aislada y solitaria del Faubourg Saint-Germain.
Si nuestra manera de vivir en esa casa hubiera llegado al conocimiento del mundo, éste nos hubiera considerado como locos -aunque probablemente como locos inofensivos-. Nuestro aislamiento era perfecto. No admitíamos visitantes. El lugar de nuestro retiro era un secreto celosamente guardado para mis antiguos amigos; en cuanto a Dupin, hacía muchos años que había dejado de ver gentes o de ser conocido en París. Sólo vivíamos para nosotros.
Una rareza de mi amigo (¿qué otro nombre darle?) consistía en amar la noche por la noche misma; a esta bizarrerie, como a todas las otras, me abandoné a mi vez sin esfuerzo, entregándome a sus extraños caprichos con perfecto abandono. La negra divinidad no podía permanecer siempre con nosotros, pero nos era dado imitarla. A las primeras luces del alba, cerrábamos las pesadas persianas de nuestra vieja casa y encendíamos un par de bujías que, fuertemente perfumadas, sólo lanzaban débiles y mortecinos rayos. Con ayuda de ellas ocupábamos nuestros espíritus en soñar, leyendo, escribiendo o conversando, hasta que el reloj nos advertía la llegada de la verdadera oscuridad. Salíamos entonces a la calle tomados del brazo, continuando la conversación del día o vagando al azar hasta muy tarde, mientras buscábamos entre las luces y las sombras de la populosa ciudad esa infinidad de excitantes espirituales que puede proporcionar la observación silenciosa.
En esas oportunidades, no dejaba yo de reparar y admirar (aunque dada su profunda idealidad cabía esperarlo) una peculiar aptitud analítica de Dupin. Parecía complacerse especialmente en ejercitarla -ya que no en exhibirla- y no vacilaba en confesar el placer que le producía. Se jactaba, con una risita discreta, de que frente a él la mayoría de los hombres tenían como una ventana por la cual podía verse su corazón y estaba pronto a demostrar sus afirmaciones con pruebas tan directas como sorprendentes del íntimo conocimiento que de mí tenía. En aquellos momentos su actitud era fría y abstraída; sus ojos miraban como sin ver, mientras su voz, habitualmente de un rico registro de tenor, subía a un falsete que hubiera parecido petulante de no mediar lo deliberado y lo preciso de sus palabras. Al observarlo en esos casos, me ocurría muchas veces pensar en la antigua filosofía del alma doble, y me divertía con la idea de un doble Dupin: el creador y el analista.
No se suponga, por lo que llevo dicho, que estoy circunstanciando algún misterio o escribiendo una novela. Lo que he referido de mi amigo francés era tan sólo el producto de una inteligencia excitada o quizá enferma. Pero el carácter de sus observaciones en el curso de esos períodos se apreciará con más claridad mediante un ejemplo.
Errábamos una noche por una larga y sucia calle, en la vecindad del Palais Royal. Sumergidos en nuestras meditaciones, no habíamos pronunciado una sola sílaba durante un cuarto de hora por lo menos. Bruscamente, Dupin pronunció estas palabras:
-Sí, es un hombrecillo muy pequeño, y estaría mejor en el Théâtre des Variétés.
-No cabe duda -repuse inconscientemente, sin advertir (pues tan absorto había estado en mis reflexiones) la extraordinaria forma en que Dupin coincidía con mis pensamientos. Pero, un instante después, me di cuenta y me sentí profundamente asombrado.
-Dupin -dije gravemente-, esto va más allá de mi comprensión. Le confieso sin rodeos que estoy atónito y que apenas puedo dar crédito a mis sentidos. ¿Cómo es posible que haya sabido que yo estaba pensando en…?
Aquí me detuve, para asegurarme sin lugar a dudas de si realmente sabía en quién estaba yo pensando.
-En Chantilly -dijo Dupin-. ¿Por qué se interrumpe? Estaba usted diciéndose que su pequeña estatura le veda los papeles trágicos.
Tal era, exactamente, el tema de mis reflexiones. Chantilly era un ex remendón de la rue Saint-Denis que, apasionado por el teatro, había encarnado el papel de Jerjes en la tragedia homónima de Crébillon, logrando tan sólo que la gente se burlara de él.
-En nombre del cielo -exclamé-, dígame cuál es el método… si es que hay un método… que le ha permitido leer en lo más profundo de mí.
En realidad, me sentía aún más asombrado de lo que estaba dispuesto a reconocer.
-El frutero -replicó mi amigo- fue quien lo llevó a la conclusión de que el remendón de suelas no tenía estatura suficiente para Jerjes et id genus omne.
-¡El frutero! ¡Me asombra usted! No conozco ningún frutero.
-El hombre que tropezó con usted cuando entrábamos en esta calle… hará un cuarto de hora.
Recordé entonces que un frutero, que llevaba sobre la cabeza una gran cesta de manzanas, había estado a punto de derribarme accidentalmente cuando pasábamos de la rue C… a la que recorríamos ahora. Pero me era imposible comprender qué tenía eso que ver con Chantilly.
-Se lo explicaré -me dijo Dupin, en quien no había la menor partícula de charlatanerie- y, para que pueda comprender claramente, remontaremos primero el curso de sus reflexiones desde el momento en que le hablé hasta el de su choque con el frutero en cuestión. Los eslabones principales de la cadena son los siguientes: Chantilly, Orión, el doctor Nichols, Epicuro, la estereotomía, el pavimento, el frutero.
Pocas personas hay que, en algún momento de su vida, no se hayan entretenido en remontar el curso de las ideas mediante las cuales han llegado a alguna conclusión. Con frecuencia, esta tarea está llena de interés, y aquel que la emprende se queda asombrado por la distancia aparentemente ilimitada e inconexa entre el punto de partida y el de llegada.
¡Cuál habrá sido entonces mi asombro al oír las palabras que acababa de pronunciar Dupin y reconocer que correspondían a la verdad!
-Si no me equivoco -continuó él-, habíamos estado hablando de caballos justamente al abandonar la rue C… Éste fue nuestro último tema de conversación. Cuando cruzábamos hacia esta calle, un frutero que traía una gran canasta en la cabeza pasó rápidamente a nuestro lado y le empaló a usted contra una pila de adoquines correspondiente a un pedazo de la calle en reparación. Usted pisó una de las piedras sueltas, resbaló, torciéndose ligeramente el tobillo; mostró enojo o malhumor, murmuró algunas palabras, se volvió para mirar la pila de adoquines y siguió andando en silencio. Yo no estaba especialmente atento a sus actos, pero en los últimos tiempos la observación se ha convertido para mí en una necesidad.
»Mantuvo usted los ojos clavados en el suelo, observando con aire quisquilloso los agujeros y los surcos del pavimento (por lo cual comprendí que seguía pensando en las piedras), hasta que llegamos al pequeño pasaje llamado Lamartine, que con fines experimentales ha sido pavimentado con bloques ensamblados y remachados. Aquí su rostro se animó y, al notar que sus labios se movían, no tuve dudas de que murmuraba la palabra “estereotomía”, término que se ha aplicado pretenciosamente a esta clase de pavimento. Sabía que para usted sería imposible decir “estereotomía” sin verse llevado a pensar en átomos y pasar de ahí a las teorías de Epicuro; ahora bien, cuando discutimos no hace mucho este tema, recuerdo haberle hecho notar de qué curiosa manera -por lo demás desconocida- las vagas conjeturas de aquel noble griego se han visto confirmadas en la reciente cosmogonía de las nebulosas; comprendí, por tanto, que usted no dejaría de alzar los ojos hacia la gran nebulosa de Orión, y estaba seguro de que lo haría. Efectivamente, miró usted hacia lo alto y me sentí seguro de haber seguido correctamente sus pasos hasta ese momento. Pero en la amarga crítica a Chantilly que apareció en el Musée de ayer, el escritor satírico hace algunas penosas alusiones al cambio de nombre del remendón antes de calzar los coturnos, y cita un verso latino sobre el cual hemos hablado muchas veces. Me refiero al verso:
Perdidit antiquum litera prima sonum.
»Le dije a usted que se refería a Orión, que en un tiempo se escribió Urión; y dada cierta acritud que se mezcló en aquella discusión, estaba seguro de que usted no la había olvidado. Era claro, pues, que no dejaría de combinar las dos ideas de Orión y Chantilly. Que así lo hizo, lo supe por la sonrisa que pasó por sus labios. Pensaba usted en la inmolación del pobre zapatero. Hasta ese momento había caminado algo encorvado, pero de pronto le vi erguirse en toda su estatura. Me sentí seguro de que estaba pensando en la diminuta figura de Chantilly. Y en este punto interrumpí sus meditaciones para hacerle notar que, en efecto, el tal Chantilly era muy pequeño y que estaría mejor en el Théâtre des Variétés.
Poco tiempo después de este episodio, leíamos una edición nocturna de la Gazette des Tribunaux cuando los siguientes párrafos atrajeron nuestra atención:
«EXTRAÑOS ASESINATOS.-Esta mañana, hacia las tres, los habitantes del quartier Saint-Roch fueron arrancados de su sueño por los espantosos alaridos procedentes del cuarto piso de una casa situada en la rue Morgue, ocupada por madame L’Espanaye y su hija, mademoiselle Camille L’Espanaye. Como fuera imposible lograr el acceso a la casa, después de perder algún tiempo, se forzó finalmente la puerta con una ganzúa y ocho o diez vecinos penetraron en compañía de dos gendarmes. Por ese entonces los gritos habían cesado, pero cuando el grupo remontaba el primer tramo de la escalera se oyeron dos o más voces que discutían violentamente y que parecían proceder de la parte superior de la casa. Al llegar al segundo piso, las voces callaron a su vez, reinando una profunda calma. Los vecinos se separaron y empezaron a recorrer las habitaciones una por una. Al llegar a una gran cámara situada en la parte posterior del cuarto piso (cuya puerta, cerrada por dentro con llave, debió ser forzada), se vieron en presencia de un espectáculo que les produjo tanto horror como estupefacción.
»EL aposento se hallaba en el mayor desorden: los muebles, rotos, habían sido lanzados en todas direcciones. El colchón del único lecho aparecía tirado en mitad del piso. Sobre una silla había una navaja manchada de sangre. Sobre la chimenea aparecían dos o tres largos y espesos mechones de cabello humano igualmente empapados en sangre y que daban la impresión de haber sido arrancados de raíz. Se encontraron en el piso cuatro napoleones, un aro de topacio, tres cucharas grandes de plata, tres más pequeñas de métal d’Alger, y dos sacos que contenían casi cuatro mil francos en oro. Los cajones de una cómoda situada en un ángulo habían sido abiertos y aparentemente saqueados, aunque quedaban en ellos numerosas prendas. Descubrióse una pequeña caja fuerte de hierro debajo de la cama (y no del colchón). Estaba abierta y con la llave en la cerradura. No contenía nada, aparte de unas viejas cartas y papeles igualmente sin importancia.
»No se veía huella alguna de madame L’Espanaye, pero al notarse la presencia de una insólita cantidad de hollín al pie de la chimenea se procedió a registrarla, encontrándose (¡cosa horrible de describir!) el cadáver de su hija, cabeza abajo, el cual había sido metido a la fuerza en la estrecha abertura y considerablemente empujado hacia arriba. El cuerpo estaba aún caliente. Al examinarlo se advirtieron en él numerosas excoriaciones, producidas, sin duda, por la violencia con que fuera introducido y por la que requirió arrancarlo de allí. Veíanse profundos arañazos en el rostro, y en la garganta aparecían contusiones negruzcas y profundas huellas de uñas, como si la víctima hubiera sido estrangulada.
»Luego de una cuidadosa búsqueda en cada porción de la casa, sin que apareciera nada nuevo, los vecinos se introdujeron en un pequeño patio pavimentado de la parte posterior del edificio y encontraron el cadáver de la anciana señora, la cual había sido degollada tan salvajemente que, al tratar de levantar el cuerpo, la cabeza se desprendió del tronco. Horribles mutilaciones aparecían en la cabeza y en el cuerpo, y este último apenas presentaba forma humana.
»Hasta el momento no se ha encontrado la menor clave que permita solucionar tan horrible misterio.»
La edición del día siguiente contenía los siguientes detalles adicionales:
«La tragedia de la rue Morgue.-Diversas personas han sido interrogadas con relación a este terrible y extraordinario suceso, pero nada ha trascendido que pueda arrojar alguna luz sobre él. Damos a continuación las declaraciones obtenidas:
»Pauline Dubourg, lavandera, manifiesta que conocía desde hacía tres años a las dos víctimas, de cuya ropa se ocupaba. La anciana y su hija parecían hallarse en buenos términos y se mostraban sumamente cariñosas entre sí. Pagaban muy bien. No sabía nada sobre su modo de vida y sus medios de subsistencia. Creía que madame L. decía la buenaventura. Pasaba por tener dinero guardado. Nunca encontró a otras personas en la casa cuando iba a buscar la ropa o la devolvía. Estaba segura de que no tenían ningún criado o criada. Opinaba que en la casa no había ningún mueble, salvo en el cuarto piso.
»Pierre Moreau, vendedor de tabaco, declara que desde hace cuatro años vendía regularmente pequeñas cantidades de tabaco y de rapé a madame L’Espanaye. Nació en la vecindad y ha residido siempre en ella. La extinta y su hija ocupaban desde hacía más de seis años la casa donde se encontraron los cadáveres. Anteriormente vivía en ella un joyero, que alquilaba las habitaciones superiores a diversas personas. La casa era de propiedad de madame L., quien se sintió disgustada por los abusos que cometía su inquilino y ocupó personalmente la casa, negándose a alquilar parte alguna. La anciana señora daba señales de senilidad. El testigo vio a su hija unas cinco o seis veces durante esos seis años. Ambas llevaban una vida muy retirada y pasaban por tener dinero. Había oído decir a los vecinos que madame L. decía la buenaventura, pero no lo creía. Nunca vio entrar a nadie, salvo a la anciana y su hija, a un mozo de servicio que estuvo allí una o dos veces, y a un médico que hizo ocho o diez visitas.
»Muchos otros vecinos han proporcionado testimonios coincidentes. No se ha hablado de nadie que frecuentara la casa. Se ignora si madame L. y su hija tenían parientes vivos. Pocas veces se abrían las persianas de las ventanas delanteras. Las de la parte posterior estaban siempre cerradas, salvo las de la gran habitación en la parte trasera del cuarto piso. La casa se hallaba en excelente estado y no era muy antigua.
»Isidore Muset, gendarme, declara que fue llamado hacia las tres de la mañana y que, al llegar a la casa, encontró a unas veinte o treinta personas reunidas que se esforzaban por entrar. Violentó finalmente la entrada (con una bayoneta y no con una ganzúa). No le costó mucho abrirla, pues se trataba de una puerta de dos batientes que no tenía pasadores ni arriba ni abajo. Los alaridos continuaron hasta que se abrió la puerta, cesando luego de golpe. Parecían gritos de persona (o personas) que sufrieran los más agudos dolores; eran gritos agudos y prolongados, no breves y precipitados. El testigo trepó el primero las escaleras. Al llegar al primer descanso oyó dos voces que discutían con fuerza y agriamente; una de ellas era ruda y la otra mucho más aguda y muy extraña. Pudo entender algunas palabras provenientes de la primera voz, que correspondía a un francés. Estaba seguro de que no se trataba de una voz de mujer. Pudo distinguir las palabras sacré y diable. La voz más aguda era de un extranjero. No podría asegurar si se trataba de un hombre o una mujer. No entendió lo que decía, pero tenía la impresión de que hablaba en español. El estado de la habitación y de los cadáveres fue descrito por el testigo en la misma forma que lo hicimos ayer.
»Henri Duval, vecino, de profesión platero, declara que formaba parte del primer grupo que entró en la casa. Corrobora en general la declaración de Muset. Tan pronto forzaron la puerta, volvieron a cerrarla para mantener alejada a la muchedumbre, que, pese a lo avanzado de la hora, se estaba reuniendo rápidamente. El testigo piensa que la voz más aguda pertenecía a un italiano. Está seguro de que no se trataba de un francés. No puede asegurar que se tratara de una voz masculina. Pudo ser la de una mujer. No está familiarizado con la lengua italiana. No alcanzó a distinguir las palabras, pero por la entonación está convencido de que quien hablaba era italiano. Conocía a madame L. y a su hija. Había conversado frecuentemente con ellas. Estaba seguro de que la voz aguda no pertenecía a ninguna de las difuntas.
»Odenheimer, restaurateur. Este testigo se ofreció voluntariamente a declarar. Como no habla francés, testimonió mediante un intérprete. Es originario de Amsterdam. Pasaba frente a la casa cuando se oyeron los gritos. Duraron varios minutos, probablemente diez. Eran prolongados y agudos, tan horribles como penosos de oír. El testigo fue uno de los que entraron en el edificio. Corroboró las declaraciones anteriores en todos sus detalles, salvo uno. Estaba seguro de que la voz más aguda pertenecía a un hombre y que se trataba de un francés. No pudo distinguir las palabras pronunciadas. Eran fuertes y precipitadas, desiguales y pronunciadas aparentemente con tanto miedo como cólera. La voz era áspera; no tanto aguda como áspera. El testigo no la calificaría de aguda. La voz más gruesa dijo varias veces: sacré, diable, y una vez Mon Dieu!
»Jules Mignaud, banquero, de la firma Mignaud e hijos, en la calle Deloraine. Es el mayor de los Mignaud. Madame L’Espanaye poseía algunos bienes. Había abierto una cuenta en su banco durante la primavera del año 18… (ocho años antes). Hacía frecuentes depósitos de pequeñas sumas. No había retirado nada hasta tres días antes de su muerte, en que personalmente extrajo la suma de 4.000 francos. La suma le fue pagada en oro y un empleado la llevó a su domicilio.
»Adolphe Lebon, empleado de Mignaud e hijos, declara que el día en cuestión acompañó hasta su residencia a madame L’Espanaye, llevando los 4.000 francos en dos sacos. Una vez abierta la puerta, mademoiselle L. vino a tomar uno de los sacos, mientras la anciana señora se encargaba del otro. Por su parte, el testigo saludó y se retiró. No vio a persona alguna en la calle en ese momento. Se trata de una calle poco importante, muy solitaria.
»William Bird, sastre, declara que formaba parte del grupo que entró en la casa. Es de nacionalidad inglesa. Lleva dos años de residencia en París. Fue uno de los primeros en subir las escaleras. Oyó voces que disputaban. La más ruda era la de un francés. Pudo distinguir varias palabras, pero ya no las recuerda todas. Oyó claramente: sacré y mon Dieu. En ese momento se oía un ruido como si varias personas estuvieran luchando, era un sonido de forcejeo, como si algo fuese arrastrado. La voz aguda era muy fuerte, mucho más que la voz ruda. Está seguro de que no se trataba de la voz de un inglés. Parecía la de un alemán. Podía ser una voz de mujer. El testigo no comprende el alemán.
»Cuatro de los testigos nombrados más arriba fueron nuevamente interrogados, declarando que la puerta del aposento donde se encontró el cadáver de mademoiselle L. estaba cerrada por dentro cuando llegaron hasta ella. Reinaba un profundo silencio; no se escuchaban quejidos ni rumores de ninguna especie. No se vio a nadie en el momento de forzar la puerta. Las ventanas, tanto de la habitación del frente como de la trasera, estaban cerradas y firmemente aseguradas por dentro. Entre ambas habitaciones había una puerta cerrada, pero la llave no estaba echada. La puerta que comunicaba la habitación del frente con el corredor había sido cerrada con llave por dentro. Un cuarto pequeño situado en el frente del cuarto piso, al comienzo del corredor, apareció abierto, con la puerta entornada. La habitación estaba llena de camas viejas, cajones y objetos por el estilo. Se procedió a revisarlos uno por uno, no se dejó sin examinar una sola pulgada de la casa. Se enviaron deshollinadores para que exploraran las chimeneas. La casa tiene cuatro pisos, con mansardes. Una trampa que da al techo estaba firmemente asegurada con clavos y no parece haber sido abierta durante años. Los testigos no están de acuerdo sobre el tiempo transcurrido entre el momento en que escucharon las voces que disputaban y la apertura de la puerta de la habitación. Algunos sostienen que transcurrieron tres minutos; otros calculan cinco. Costó mucho violentar la puerta.
»Alfonso Garcio, empresario de pompas fúnebres, habita en la rue Morgue. Es de nacionalidad española. Formaba parte del grupo que entró en la casa. No subió las escaleras. Tiene los nervios delicados y teme las consecuencias de toda agitación. Oyó las voces que disputaban. La más ruda pertenecía a un francés. No pudo comprender lo que decía. La voz aguda era la de un inglés; está seguro de esto. No comprende el inglés, pero juzga basándose en la entonación.
»Alberto Montani, confitero, declara que fue de los primeros en subir las escaleras. Oyó las voces en cuestión. la voz ruda era la de un francés. Pudo distinguir varias palabras. El que hablaba parecía reprochar alguna cosa. No pudo comprender las palabras dichas por la voz más aguda, que hablaba rápida y desigualmente. Piensa que se trata de un ruso. Corrobora los testimonios restantes. Es de nacionalidad italiana. Nunca habló con un nativo de Rusia.
»Nuevamente interrogados, varios testigos certificaron que las chimeneas de todas las habitaciones eran demasiado angostas para admitir el paso de un ser humano. Se pasaron “deshollinadores” -cepillos cilíndricos como los que usan los que limpian chimeneas- por todos los tubos existentes en la casa. No existe ningún pasaje en los fondos por el cual alguien hubiera podido descender mientras el grupo subía las escaleras. El cuerpo de mademoiselle L’Espanaye estaba tan firmemente encajado en la chimenea, que no pudo ser extraído hasta que cuatro o cinco personas unieron sus esfuerzos.
»Paul Dumas, médico, declara que fue llamado al amanecer para examinar los cadáveres de las víctimas. Los mismos habían sido colocados sobre el colchón del lecho correspondiente a la habitación donde se encontró a mademoiselle L. El cuerpo de la joven aparecía lleno de contusiones y excoriaciones. El hecho de que hubiese sido metido en la chimenea bastaba para explicar tales marcas. La garganta estaba enormemente excoriada. Varios profundos arañazos aparecían debajo del mentón, conjuntamente con una serie de manchas lívidas resultantes, con toda evidencia, de la presión de unos dedos. El rostro estaba horriblemente pálido y los ojos se salían de las órbitas. La lengua aparecía a medias cortada. En la región del estómago se descubrió una gran contusión, producida, aparentemente, por la presión de una rodilla. Según opinión del doctor Dumas, mademoiselle L’Espanaye había sido estrangulada por una o varias personas.
»El cuerpo de la madre estaba horriblemente mutilado. Todos los huesos de la pierna y el brazo derechos se hallaban fracturados en mayor o menor grado. La tibia izquierda había quedado reducida a astillas, así como todas las costillas del lado izquierdo. El cuerpo aparecía cubierto de contusiones y estaba descolorido. Resultaba imposible precisar el arma con que se habían inferido tales heridas. Un pesado garrote de mano, o una ancha barra de hierro, quizá una silla, cualquier arma grande, pesada y contundente, en manos de un hombre sumamente robusto, podía haber producido esos resultados. Imposible que una mujer pudiera infligir tales heridas con cualquier arma que fuese. La cabeza de la difunta aparecía separada del cuerpo y, al igual que el resto, terriblemente contusa. Era evidente que la garganta había sido seccionada con un instrumento muy afilado, probablemente una navaja.
»Alexandre Etienne, cirujano, fue llamado al mismo tiempo que el doctor Dumas para examinar los cuerpos. Confirmó el testimonio y las opiniones de este último.
»No se ha obtenido ningún otro dato de importancia, a pesar de haberse interrogado a varias otras personas. Jamás se ha cometido en París un asesinato tan misterioso y tan enigmático en sus detalles… si es que en realidad se trata de un asesinato. La policía está perpleja, lo cual no es frecuente en asuntos de esta naturaleza. Pero resulta imposible hallar la más pequeña clave del misterio.»
La edición vespertina del diario declaraba que en el quartier Saint-Roch reinaba una intensa excitación, que se había practicado un nuevo y minucioso examen del lugar del hecho, mientras se interrogaba a nuevos testigos, pero que no se sabía nada nuevo. Un párrafo final agregaba, sin embargo, que un tal Adolphe Lebon acababa de ser arrestado y encarcelado, aunque nada parecía acusarlo, a juzgar por los hechos detallados.
Dupin se mostraba singularmente interesado en el desarrollo del asunto; o por lo menos así me pareció por sus maneras, pues no hizo el menor comentario. Tan sólo después de haberse anunciado el arresto de Lebon me pidió mi parecer acerca de los asesinatos.
No pude sino sumarme al de todo París y declarar que los consideraba un misterio insoluble. No veía modo alguno de seguir el rastro al asesino.
-No debemos pensar en los modos posibles que surgen de una investigación tan rudimentaria -dijo Dupin-. La policía parisiense, tan alabada por su penetración, es muy astuta pero nada más. No procede con método, salvo el del momento. Toma muchas disposiciones ostentosas, pero con frecuencia éstas se hallan tan mal adaptadas a su objetivo que recuerdan a Monsieur Jourdain, que pedía sa robe de chambre… pour mieux entendre la musique. Los resultados obtenidos son con frecuencia sorprendentes, pero en su mayoría se logran por simple diligencia y actividad. Cuando éstas son insuficientes, todos sus planes fracasan. Vidocq, por ejemplo, era hombre de excelentes conjeturas y perseverante. Pero como su pensamiento carecía de suficiente educación, erraba continuamente por el excesivo ardor de sus investigaciones. Dañaba su visión por mirar el objeto desde demasiado cerca. Quizá alcanzaba a ver uno o dos puntos con singular acuidad, pero procediendo así perdía el conjunto de la cuestión. En el fondo se trataba de un exceso de profundidad, y la verdad no siempre está dentro de un pozo. Por el contrario, creo que, en lo que se refiere al conocimiento más importante, es invariablemente superficial. La profundidad corresponde a los valles, donde la buscamos, y no a las cimas montañosas, donde se la encuentra. Las formas y fuentes de este tipo de error se ejemplifican muy bien en la contemplación de los cuerpos celestes. Si se observa una estrella de una ojeada, oblicuamente, volviendo hacia ella la porción exterior de la retina (mucho más sensible a las impresiones luminosas débiles que la parte interior), se verá la estrella con claridad y se apreciará plenamente su brillo, el cual se empaña apenas la contemplamos de lleno. Es verdad que en este último caso llegan a nuestros ojos mayor cantidad de rayos, pero la porción exterior posee una capacidad de recepción mucho más refinada. Por causa de una indebida profundidad confundimos y debilitamos el pensamiento, y Venus misma puede llegar a borrarse del firmamento si la escrutamos de manera demasiado sostenida, demasiado concentrada o directa.
»En cuanto a esos asesinatos, procedamos personalmente a un examen antes de formarnos una opinión. La encuesta nos servirá de entretenimiento (me pareció que el término era extraño, aplicado al caso, pero no dije nada). Además, Lebon me prestó cierta vez un servicio por el cual le estoy agradecido. Iremos a estudiar el terreno con nuestros propios ojos. Conozco a G…, el prefecto de policía, y no habrá dificultad en obtener el permiso necesario.
La autorización fue acordada, y nos encaminamos inmediatamente a la rue Morgue. Se trata de uno de esos míseros pasajes que corren entre la rue Richelieu y la rue Saint-Roch. Atardecía cuando llegamos, pues el barrio estaba considerablemente distanciado del de nuestra residencia. Encontramos fácilmente la casa, ya que aún había varias personas mirando las persianas cerradas desde la acera opuesta. Era una típica casa parisiense, con una puerta de entrada y una casilla de cristales con ventana corrediza, correspondiente a la loge du concierge. Antes de entrar recorrimos la calle, doblamos por un pasaje y, volviendo a doblar, pasamos por la parte trasera del edificio, mientras Dupin examinaba la entera vecindad, así como la casa, con una atención minuciosa cuyo objeto me resultaba imposible de adivinar.
Volviendo sobre nuestros pasos retornamos a la parte delantera y, luego de llamar y mostrar nuestras credenciales, fuimos admitidos por los agentes de guardia. Subimos las escaleras, hasta llegar a la habitación donde se había encontrado el cuerpo de mademoiselle L’Espanaye y donde aún yacían ambas víctimas. Como es natural, el desorden del aposento había sido respetado. No vi nada que no estuviese detallado en la Gazette des Tribunaux. Dupin lo inspeccionaba todo, sin exceptuar los cuerpos de las víctimas. Pasamos luego a las otras habitaciones y al patio; un gendarme nos acompañaba a todas partes. El examen nos tuvo ocupados hasta que oscureció, y era de noche cuando salimos. En el camino de vuelta, mi amigo se detuvo algunos minutos en las oficinas de uno de los diarios parisienses.
He dicho ya que sus caprichos eran muchos y variados, y que je les ménageais (pues no hay traducción posible de la frase). En esta oportunidad Dupin rehusó toda conversación vinculada con los asesinatos, hasta el día siguiente a mediodía. Entonces, súbitamente, me preguntó si había observado alguna cosa peculiar en el escenario de aquellas atrocidades.
Algo había en su manera de acentuar la palabra, que me hizo estremecer sin que pudiera decir por qué.
-No, nada peculiar -dije-. Por lo menos, nada que no hayamos encontrado ya referido en el diario.
-Me temo -repuso Dupin- que la Gazette no haya penetrado en el insólito horror de este asunto. Pero dejemos de lado las vanas opiniones de ese diario. Tengo la impresión de que se considera insoluble este misterio por las mismísimas razones que deberían inducir a considerarlo fácilmente solucionable; me refiero a lo excesivo, a lo outré de sus características. La policía se muestra confundida por la aparente falta de móvil, y no por el asesinato en sí, sino por su atrocidad. Está asimismo perpleja por la aparente imposibilidad de conciliar las voces que se oyeron disputando, con el hecho de que en lo alto sólo se encontró a la difunta mademoiselle L’Espanaye, aparte de que era imposible escapar de la casa sin que el grupo que ascendía la escalera lo notara. El salvaje desorden del aposento; el cadáver metido, cabeza abajo, en la chimenea; la espantosa mutilación del cuerpo de la anciana, son elementos que, junto con los ya mencionados y otros que no necesito mencionar, han bastado para paralizar la acción de los investigadores policiales y confundir por completo su tan alabada perspicacia. Han caído en el grueso pero común error de confundir lo insólito con lo abstruso. Pero, justamente a través de esas desviaciones del plano ordinario de las cosas, la razón se abrirá paso, si ello es posible, en la búsqueda de la verdad. En investigaciones como la que ahora efectuamos no debería preguntarse tanto «qué ha ocurrido», como «qué hay en lo ocurrido que no se parezca a nada ocurrido anteriormente». En una palabra, la facilidad con la cual llegaré o he llegado a la solución de este misterio se halla en razón directa de su aparente insolubilidad a ojos de la policía.
Me quedé mirando a mi amigo con silenciosa estupefacción.
-Estoy esperando ahora -continuó Dupin, mirando hacia la puerta de nuestra habitación- a alguien que, si bien no es el perpetrador de esas carnicerías, debe de haberse visto envuelto de alguna manera en su ejecución. Es probable que sea inocente de la parte más horrible de los crímenes. Confío en que mi suposición sea acertada, pues en ella se apoya toda mi esperanza de descifrar completamente el enigma. Espero la llegada de ese hombre en cualquier momento… y en esta habitación. Cierto que puede no venir, pero lo más probable es que llegue. Si así fuera, habrá que retenerlo. He ahí unas pistolas; los dos sabemos lo que se puede hacer con ellas cuando la ocasión se presenta.
Tomé las pistolas, sabiendo apenas lo que hacía y, sin poder creer lo que estaba oyendo, mientras Dupin, como si monologara, continuaba sus reflexiones. Ya he mencionado su actitud abstraída en esos momentos. Sus palabras se dirigían a mí, pero su voz, aunque no era forzada, tenía esa entonación que se emplea habitualmente para dirigirse a alguien que se halla muy lejos. Sus ojos, privados de expresión, sólo miraban la pared.
-Las voces que disputaban y fueron oídas por el grupo que trepaba la escalera -dijo- no eran las de las dos mujeres, como ha sido bien probado por los testigos. Con esto queda eliminada toda posibilidad de que la anciana señora haya matado a su hija, suicidándose posteriormente. Menciono esto por razones metódicas, ya que la fuerza de madame de L’Espanaye hubiera sido por completo insuficiente para introducir el cuerpo de su hija en la chimenea, tal como fue encontrado, amén de que la naturaleza de las heridas observadas en su cadáver excluye toda idea de suicidio. El asesinato, pues, fue cometido por terceros, y a éstos pertenecían las voces que se escucharon mientras disputaban. Permítame ahora llamarle la atención, no sobre las declaraciones referentes a dichas voces, sino a algo peculiar en esas declaraciones. ¿No lo advirtió usted?
Hice notar que, mientras todos los testigos coincidían en que la voz más ruda debía ser la de un francés, existían grandes desacuerdos sobre la voz más aguda o -como la calificó uno de ellos- la voz áspera.
-Tal es el testimonio en sí -dijo Dupin-, pero no su peculiaridad. Usted no ha observado nada característico. Y, sin embargo, había algo que observar. Como bien ha dicho, los testigos coinciden sobre la voz ruda. Pero, con respecto a la voz aguda, la peculiaridad no consiste en que estén en desacuerdo, sino en que un italiano, un inglés, un español, un holandés y un francés han tratado de describirla, y cada uno de ellos se ha referido a una voz extranjera. Cada uno de ellos está seguro de que no se trata de la voz de un compatriota. Cada uno la vincula, no a la voz de una persona perteneciente a una nación cuyo idioma conoce, sino a la inversa. El francés supone que es la voz de un español, y agrega que “podría haber distinguido algunas palabras sí hubiera sabido español”. El holandés sostiene que se trata de un francés, pero nos enteramos de que como no habla francés, testimonió mediante un intérprete. El inglés piensa que se trata de la voz de un alemán, pero el testigo no comprende el alemán. El español “está seguro” de que se trata de un inglés, pero “juzga basándose en la entonación”, ya que no comprende el inglés. El italiano cree que es la voz de un ruso, pero nunca habló con un nativo de Rusia. Un segundo testigo francés difiere del primero y está seguro de que se trata de la voz de un italiano. No está familiarizado con la lengua italiana, pero al igual que el español, “está convencido por la entonación”. Ahora bien: ¡cuan extrañamente insólita tiene que haber sido esa voz para que pudieran reunirse semejantes testimonios! ¡Una voz en cuyos tonos los ciudadanos de las cinco grandes divisiones de Europa no pudieran reconocer nada familiar! Me dirá usted que podía tratarse de la voz de un asiático o un africano. Ni unos ni otros abundan en París, pero, sin negar esa posibilidad, me limitaré a llamarle la atención sobre tres puntos. Un testigo califica la voz de “áspera, más que aguda”. Otros dos señalan que era «precipitada y desigual». Ninguno de los testigos se refirió a palabras reconocibles, a sonidos que parecieran palabras.
»No sé -continuó Dupin- la impresión que pudo haber causado hasta ahora en su entendimiento, pero no vacilo en decir que cabe extraer deducciones legítimas de esta parte del testimonio -la que se refiere a las voces ruda y aguda-, suficientes para crear una sospecha que debe de orientar todos los pasos futuros de la investigación del misterio. Digo «deducciones legítimas», sin expresar plenamente lo que pienso. Quiero dar a entender que las deducciones son las únicas que corresponden, y que la sospecha surge inevitablemente como resultado de las mismas. No le diré todavía cuál es esta sospecha. Pero tenga presente que, por lo que a mí se refiere, bastó para dar forma definida y tendencia determinada a mis investigaciones en el lugar del hecho.
«Transportémonos ahora con la fantasía a esa habitación. ¿Qué buscaremos en primer lugar? Los medios de evasión empleados por los asesinos. Supongo que bien puedo decir que ninguno de los dos cree en acontecimientos sobrenaturales. Madame y mademoiselle L’Espanaye no fueron asesinadas por espíritus. Los autores del hecho eran de carne y hueso, y escaparon por medios materiales. ¿Cómo, pues? Afortunadamente, sólo hay una manera de razonar sobre este punto, y esa manera debe conducirnos a una conclusión definida. Examinemos uno por uno los posibles medios de escape. Resulta evidente que los asesinos se hallaban en el cuarto donde se encontró a mademoiselle L’Espanaye, o por lo menos en la pieza contigua, en momentos en que el grupo subía las escaleras. Vale decir que debemos buscar las salidas en esos dos aposentos. La policía ha levantado los pisos, los techos y la mampostería de las paredes en todas direcciones. Ninguna salida secreta pudo escapar a sus observaciones. Pero como no me fío de sus ojos, miré el lugar con los míos. Efectivamente, no había salidas secretas. Las dos puertas que comunican las habitaciones con el corredor estaban bien cerradas, con las llaves por dentro. Veamos ahora las chimeneas. Aunque de diámetro ordinario en los primeros ocho o diez pies por encima de los hogares, los tubos no permitirían más arriba el paso del cuerpo de un gato grande. Quedando así establecida la total imposibilidad de escape por las vías mencionadas nos vemos reducidos a las ventanas. Nadie podría haber huido por la del cuarto delantero, ya que la muchedumbre reunida lo hubiese visto. Los asesinos tienen que haber pasado, pues, por las de la pieza trasera. Llevados a esta conclusión de manera tan inequívoca, no nos corresponde, en nuestra calidad de razonadores, rechazarla por su aparente imposibilidad. Lo único que cabe hacer es probar que esas aparentes “imposibilidades” no son tales en realidad.
»Hay dos ventanas en el aposento. Contra una de ellas no hay ningún mueble que la obstruya, y es claramente visible. La porción inferior de la otra queda oculta por la cabecera del pesado lecho, que ha sido arrimado a ella. La primera ventana apareció firmemente asegurada desde dentro. Resistió los más violentos esfuerzos de quienes trataron de levantarla. En el marco, a la izquierda, había una gran perforación de barreno, y en ella un solidísimo clavo hundido casi hasta la cabeza. Al examinar la otra ventana se vio que había un clavo colocado en forma similar; todos los esfuerzos por levantarla fueron igualmente inútiles. La policía, pues, se sintió plenamente segura de que la huida no se había producido por ese lado. Y, por tanto, consideró superfluo extraer los clavos y abrir las ventanas.
»Mi examen fue algo más detallado, y eso por la razón que acabo de darle: allí era el caso de probar que todas las aparentes imposibilidades no eran tales en realidad.
«Seguí razonando en la siguiente forma… a posteriori. Los asesinos escaparon desde una de esas ventanas. Por tanto, no pudieron asegurar nuevamente los marcos desde el interior, tal como fueron encontrados (consideración que, dado lo obvio de su carácter, interrumpió la búsqueda de la policía en ese terreno). Los marcos estaban asegurados. Es necesario, pues, que tengan una manera de asegurarse por sí mismos. La conclusión no admitía escapatoria. Me acerqué a la ventana que tenía libre acceso, extraje con alguna dificultad el clavo y traté de levantar el marco. Tal como lo había anticipado, resistió a todos mis esfuerzos. Comprendí entonces que debía de haber algún resorte oculto, y la corroboración de esta idea me convenció de que por lo menos mis premisas eran correctas, aunque el detalle referente a los clavos continuara siendo misterioso. Un examen detallado no tardó en revelarme el resorte secreto. Lo oprimí y, satisfecho de mi descubrimiento, me abstuve de levantar el marco.
»Volví a poner el clavo en su sitio y lo observé atentamente. Una persona que escapa por la ventana podía haberla cerrado nuevamente, y el resorte habría asegurado el marco. Pero, ¿cómo reponer el clavo? La conclusión era evidente y estrechaba una vez más el campo de mis investigaciones. Los asesinos tenían que haber escapado por la otra ventana. Suponiendo, pues, que los resortes fueran idénticos en las dos ventanas, como parecía probable, necesariamente tenía que haber una diferencia entre los clavos, o por lo menos en su manera de estar colocados. Trepando al armazón de la cama, miré minuciosamente el marco de sostén de la segunda ventana. Pasé la mano por la parte posterior, descubriendo en seguida el resorte que, tal como había supuesto, era idéntico a su vecino. Miré luego el clavo. Era tan sólido como el otro y aparentemente estaba fijo de la misma manera y hundido casi hasta la cabeza.
»Pensará usted que me sentí perplejo, pero si así fuera no ha comprendido la naturaleza de mis inducciones. Para usar una frase deportiva, hasta entonces no había cometido falta. No había perdido la pista un solo instante. Los eslabones de la cadena no tenían ninguna falla. Había perseguido el secreto hasta su última conclusión: y esa conclusión era el clavo. Ya he dicho que tenía todas las apariencias de su vecino de la otra ventana; pero el hecho, por más concluyente que pareciera, resultaba de una absoluta nulidad comparado con la consideración de que allí, en ese punto, se acababa el hilo conductor. “Tiene que haber algo defectuoso en el clavo”, pensé. Al tocarlo, su cabeza quedó entre mis dedos juntamente con un cuarto de pulgada de la espiga. El resto de la espiga se hallaba dentro del agujero, donde se había roto. La fractura era muy antigua, pues los bordes aparecían herrumbrados, y parecía haber sido hecho de un martillazo, que había hundido parcialmente la cabeza del clavo en el marco inferior de la ventana. Volví a colocar cuidadosamente la parte de la cabeza en el lugar de donde la había sacado, y vi que el clavo daba la exacta impresión de estar entero; la fisura resultaba invisible. Apretando el resorte, levanté ligeramente el marco; la cabeza del clavo subió con él, sin moverse de su lecho. Cerré la ventana, y el clavo dio otra vez la impresión de estar dentro.
»Hasta ahora, el enigma quedaba explicado. El asesino había huido por la ventana que daba a la cabecera del lecho. Cerrándose por sí misma (o quizá ex profeso) la ventana había quedado asegurada por su resorte. Y la resistencia ofrecida por éste había inducido a la policía a suponer que se trataba del clavo, dejando así de lado toda investigación suplementaria.
»La segunda cuestión consiste en el modo del descenso. Mi paseo con usted por la parte trasera de la casa me satisfizo al respecto. A unos cinco pies y medio de la ventana en cuestión corre una varilla de pararrayos. Desde esa varilla hubiera resultado imposible alcanzar la ventana, y mucho menos introducirse por ella. Observé, sin embargo, que las persianas del cuarto piso pertenecen a esa curiosa especie que los carpinteros parisienses denominan ferrades; es un tipo rara vez empleado en la actualidad, pero que se ve con frecuencia en casas muy viejas de Lyon y Bordeaux. Se las fabrica como una puerta ordinaria (de una sola hoja, y no de doble batiente), con la diferencia de que la parte inferior tiene celosías o tablillas que ofrecen excelente asidero para las manos. En este caso las persianas alcanzan un ancho de tres pies y medio. Cuando las vimos desde la parte posterior de la casa, ambas estaban entornadas, es decir, en ángulo recto con relación a la pared. Es probable que también los policías hayan examinado los fondos del edificio; pero, si así lo hicieron, miraron las ferrades en el ángulo indicado, sin darse cuenta de su gran anchura; por lo menos no la tomaron en cuenta. Sin duda, seguros de que por esa parte era imposible toda fuga, se limitaron a un examen muy sumario. Para mí, sin embargo, era claro que si se abría del todo la persiana correspondiente a la ventana situada sobre el lecho, su borde quedaría a unos dos pies de la varilla del pararrayos. También era evidente que, desplegando tanta agilidad como coraje, se podía llegar hasta la ventana trepando por la varilla. Estirándose hasta una distancia de dos pies y medio (ya que suponemos la persiana enteramente abierta), un ladrón habría podido sujetarse firmemente de las tablillas de la celosía. Abandonando entonces su sostén en la varilla, afirmando los pies en la pared y lanzándose vigorosamente hacia adelante habría podido hacer girar la persiana hasta que se cerrara; si suponemos que la ventana estaba abierta en este momento, habría logrado entrar así en la habitación.
»Le pido que tenga especialmente en cuenta que me refiero a un insólito grado de vigor, capaz de llevar a cabo una hazaña tan azarosa y difícil. Mi intención consiste en demostrarle, primeramente, que el hecho pudo ser llevado a cabo; pero, en segundo lugar, y muy especialmente, insisto en llamar su atención sobre el carácter extraordinario, casi sobrenatural, de ese vigor capaz de cosa semejante.
»Usando términos judiciales, usted me dirá sin duda que para «redondear mi caso» debería subestimar y no poner de tal modo en evidencia la agilidad que se requiere para dicha proeza. Pero la práctica de los tribunales no es la de la razón. Mi objetivo final es tan sólo la verdad. Y mi propósito inmediato consiste en inducirlo a que yuxtaponga la insólita agilidad que he mencionado a esa voz tan extrañamente aguda (o áspera) y desigual sobre cuya nacionalidad no pudieron ponerse de acuerdo los testigos y en cuyos acentos no se logró distinguir ningún vocablo articulado.
Al oír estas palabras pasó por mi mente una vaga e informe concepción de lo que quería significar Dupin. Me pareció estar a punto de entender, pero sin llegar a la comprensión, así como a veces nos hallamos a punto de recordar algo que finalmente no se concreta. Pero mi amigo seguía hablando.
-Habrá notado usted -dijo- que he pasado de la cuestión de la salida de la casa a la del modo de entrar en ella. Era mi intención mostrar que ambas cosas se cumplieron en la misma forma y en el mismo lugar. Volvamos ahora al interior del cuarto y examinemos lo que allí aparece. Se ha dicho que los cajones de la cómoda habían sido saqueados, aunque quedaron en ellos numerosas prendas. Esta conclusión es absurda. No pasa de una simple conjetura, bastante tonta por lo demás. ¿Cómo podemos asegurar que las ropas halladas en los cajones no eran las que éstos contenían habitualmente? Madame L’Espanaye y su hija llevaban una vida muy retirada, no veían a nadie, salían raras veces, y pocas ocasiones se les presentaban de cambiar de tocado. Lo que se encontró en los cajones era de tan buena calidad como cualquiera de los efectos que poseían las damas. Si un ladrón se llevó una parte, ¿por qué no tomó lo mejor… por qué no se llevó todo? En una palabra: ¿por qué abandonó cuatro mil francos en oro, para cargarse con un hato de ropa? El oro fue abandonado. La suma mencionada por monsieur Mignaud, el banquero, apareció en su casi totalidad en los sacos tirados por el suelo. Le pido, por tanto, que descarte de sus pensamientos la desatinada idea de un móvil, nacida en el cerebro de los policías por esa parte del testimonio que se refiere al dinero entregado en la puerta de la casa. Coincidencias diez veces más notables que ésta (la entrega del dinero y el asesinato de sus poseedores tres días más tarde) ocurren a cada hora de nuestras vidas sin que nos preocupemos por ellas. En general, las coincidencias son grandes obstáculos en el camino de esos pensadores que todo lo ignoran de la teoría de las probabilidades, esa teoría a la cual los objetivos más eminentes de la investigación humana deben los más altos ejemplos. En esta instancia, si el oro hubiese sido robado, el hecho de que la suma hubiese sido entregada tres días antes habría constituido algo más que una coincidencia. Antes bien, hubiera corroborado la noción de un móvil. Pero, dadas las verdaderas circunstancias del caso, si hemos de suponer que el oro era el móvil del crimen, tenemos entonces que admitir que su perpetrador era lo bastante indeciso y lo bastante estúpido como para olvidar el oro y el móvil al mismo tiempo.
»Teniendo, pues, presentes los puntos sobre los cuales he llamado su atención -la voz singular, la insólita agilidad y la sorprendente falta de móvil en un asesinato tan atroz como éste-, echemos una ojeada a la carnicería en sí. Estamos ante una mujer estrangulada por la presión de unas manos e introducida en el cañón de la chimenea con la cabeza hacia abajo. Los asesinos ordinarios no emplean semejantes métodos. Y mucho menos esconden al asesinado en esa forma. En el hecho de introducir el cadáver en la chimenea admitirá usted que hay algo excesivamente inmoderado, algo por completo inconciliable con nuestras nociones sobre los actos humanos, incluso si suponemos que su autor es el más depravado de los hombres. Piense, asimismo, en la fuerza prodigiosa que hizo falta para introducir el cuerpo hacia arriba, cuando para hacerlo descender fue necesario el concurso de varias personas.
»Volvámonos ahora a las restantes señales que pudo dejar ese maravilloso vigor. En el hogar de la chimenea se hallaron espesos (muy espesos) mechones de cabello humano canoso. Habían sido arrancados de raíz. Bien sabe usted la fuerza que se requiere para arrancar en esa forma veinte o treinta cabellos. Y además vio los mechones en cuestión tan bien como yo. Sus raíces (cosa horrible) mostraban pedazos del cuero cabelludo, prueba evidente de la prodigiosa fuerza ejercida para arrancar quizá medio millón de cabellos de un tirón. La garganta de la anciana señora no solamente estaba cortada, sino que la cabeza había quedado completamente separada del cuerpo; el instrumento era una simple navaja. Lo invito a considerar la brutal ferocidad de estas acciones. No diré nada de las contusiones que presentaba el cuerpo de Madame L’Espanaye. Monsieur Dumas y su valioso ayudante, monsieur Etienne, han decidido que fueron producidas por un instrumento contundente, y hasta ahí la opinión de dichos caballeros es muy correcta. El instrumento contundente fue evidentemente el pavimento de piedra del patio, sobre el cual cayó la víctima desde la ventana que da sobre la cama. Por simple que sea, esto escapó a la policía por la misma razón que se les escapó el ancho de las persianas: frente a la presencia de clavos se quedaron ciegos ante la posibilidad de que las ventanas hubieran sido abiertas alguna vez.
»Si ahora, en adición a estas cosas, ha reflexionado usted adecuadamente sobre el extraño desorden del aposento, hemos llegado al punto de poder combinar las nociones de una asombrosa agilidad, una fuerza sobrehumana, una ferocidad brutal, una carnicería sin motivo, una grotesquerie en el horror por completo ajeno a lo humano, y una voz de tono extranjero para los oídos de hombres de distintas nacionalidades y privada de todo silabeo inteligible. ¿Qué resultado obtenemos? ¿Qué impresión he producido en su imaginación?
Al escuchar las preguntas de Dupin sentí que un estremecimiento recorría mi cuerpo.
-Un maníaco es el autor del crimen -dije-. Un loco furioso escapado de alguna maison de santé de la vecindad.
-En cierto sentido -dijo Dupin-, su idea no es inaplicable. Pero, aun en sus más salvajes paroxismos, las voces de los locos jamás coinciden con esa extraña voz escuchada en lo alto. Los locos pertenecen a alguna nación, y, por más incoherentes que sean sus palabras, tienen, sin embargo, la coherencia del silabeo. Además, el cabello de un loco no es como el que ahora tengo en la mano. Arranqué este pequeño mechón de entre los dedos rígidamente apretados de madame L’Espanaye. ¿Puede decirme qué piensa de ellos?
-¡Dupin… este cabello es absolutamente extraordinario…! ¡No es cabello humano! -grité, trastornado por completo.
-No he dicho que lo fuera -repuso mi amigo-. Pero antes de que resolvamos este punto, le ruego que mire el bosquejo que he trazado en este papel. Es un facsímil de lo que en una parte de las declaraciones de los testigos se describió como «contusiones negruzcas, y profundas huellas de uñas» en la garganta de mademoiselle L’Espanaye, y en otra (declaración de los señores Dumas y Etienne) como «una serie de manchas lívidas que, evidentemente, resultaban de la presión de unos dedos».
«Notará usted -continuó mi amigo, mientras desplegaba el papel- que este diseño indica una presión firme y fija. No hay señal alguna de deslizamiento. Cada dedo mantuvo (probablemente hasta la muerte de la víctima) su terrible presión en el sitio donde se hundió primero. Le ruego ahora que trate de colocar todos sus dedos a la vez en las respectivas impresiones, tal como aparecen en el dibujo.
Lo intenté sin el menor resultado.
-Quizá no estemos procediendo debidamente -dijo Dupin-. El papel es una superficie plana, mientras que la garganta humana es cilíndrica. He aquí un rodillo de madera, cuya circunferencia es aproximadamente la de una garganta. Envuélvala con el dibujo y repita el experimento.
Así lo hice, pero las dificultades eran aún mayores.
-Esta marca -dije- no es la de una mano humana.
-Lea ahora -replicó Dupin- este pasaje de Cuvier.
Era una minuciosa descripción anatómica y descriptiva del gran orangután leonado de las islas de la India oriental. La gigantesca estatura, la prodigiosa fuerza y agilidad, la terrible ferocidad y las tendencias imitativas de estos mamíferos son bien conocidas. Instantáneamente comprendí todo el horror del asesinato.
-La descripción de los dedos -dije al terminar la lectura-concuerda exactamente con este dibujo. Sólo un orangután, entre todos los animales existentes, es capaz de producir las marcas que aparecen en su diseño. Y el mechón de pelo coincide en un todo con el pelaje de la bestia descrita por Cuvier. De todas maneras, no alcanzo a comprender los detalles de este aterrador misterio. Además, se escucharon dos voces que disputaban y una de ellas era, sin duda, la de un francés.
-Cierto, Y recordará usted que, casi unánimemente, los testigos declararon haber oído decir a esa voz las palabras: Mon Dieu! Dadas las circunstancias, uno de los testigos (Montani, el confitero) acertó al sostener que la exclamación tenía un tono de reproche o reconvención. Sobre esas dos palabras, pues, he apoyado todas mis esperanzas de una solución total del enigma. Un francés estuvo al tanto del asesinato. Es posible -e incluso muy probable- que fuera inocente de toda participación en el sangriento episodio. El orangután pudo habérsele escapado. Quizá siguió sus huellas hasta la habitación; pero, dadas las terribles circunstancias que se sucedieron, le fue imposible capturarlo otra vez. El animal anda todavía suelto. No continuaré con estas conjeturas (pues no tengo derecho a darles otro nombre), ya que las sombras de reflexión que les sirven de base poseen apenas suficiente profundidad para ser alcanzadas por mi intelecto, y no pretenderé mostrarlas con claridad a la inteligencia de otra persona. Las llamaremos conjeturas, pues, y nos referiremos a ellas como tales. Si el francés en cuestión es, como lo supongo, inocente de tal atrocidad, este aviso que deje anoche cuando volvíamos a casa en las oficinas de Le Monde (un diario consagrado a cuestiones marítimas y muy leído por los navegantes) lo hará acudir a nuestra casa.
Me alcanzó un papel, donde leí:
Capturado.-En el Bois de Boulogne, en la mañana del… (la mañana del asesinato), se ha capturado un gran orangután leonado de la especie de Borneo. Su dueño (de quien se sabe que es un marinero perteneciente a un barco maltés) puede reclamarlo, previa identificación satisfactoria y pago de los gastos resultantes de su captura y cuidado. Presentarse al número… calle… Faubourg Saint-Germain… tercer piso.
-Pero, ¿cómo es posible -pregunté- que sepa usted que el hombre es un marinero y que pertenece a un barco maltes?
-No lo sé -dijo Dupin- y no estoy seguro de ello. Pero he aquí un trocito de cinta que, a juzgar por su forma y su grasienta condición, debió de ser usado para atar el pelo en una de esas largas queues de que tan orgullosos se muestran los marineros. Además, el nudo pertenece a esa clase que pocas personas son capaces de hacer, salvo los marinos, y es característico de los malteses. Encontré esta cinta al pie de la varilla del pararrayos. Imposible que perteneciera a una de las víctimas. De todos modos, si me equivoco al deducir de la cinta que el francés era un marinero perteneciente a un barco maltes, no he causado ningún daño al estamparlo en el aviso. Si me equivoco, el hombre pensará que me he confundido por alguna razón que no se tomará el trabajo de averiguar. Pero si estoy en lo cierto, hay mucho de ganado. Conocedor, aunque inocente de los asesinatos, el francés vacilará, como es natural, antes de responder al aviso y reclamar el orangután. He aquí cómo razonará: «Soy inocente y pobre; mi orangután es muy valioso y para un hombre como yo representa una verdadera fortuna. ¿Por qué perderlo a causa de una tonta aprensión? Está ahí, a mi alcance. Lo han encontrado en el Bois de Boulogne, a mucha distancia de la escena del crimen. ¿Cómo podría sospechar alguien que ese animal es el culpable? La policía está desorientada y no ha podido encontrar la más pequeña huella. Si llegaran a seguir la pista del mono, les será imposible probar que supe algo de los crímenes o echarme alguna culpa como testigo de ellos. Además, soy conocido. El redactor del aviso me designa como dueño del animal. Ignoro hasta dónde llega su conocimiento. Si renuncio a reclamar algo de tanto valor, que se sabe de mi pertenencia, las sospechas recaerán, por lo menos, sobre el animal. Contestaré al aviso, recobraré el orangután y lo tendré encerrado hasta que no se hable más del asunto.»
En ese momento oímos pasos en la escalera.
-Prepare las pistolas -dijo Dupin-, pero no las use ni las exhiba hasta que le haga una seña.
La puerta de entrada de la casa había quedado abierta y el visitante había entrado sin llamar, subiendo algunos peldaños de la escalera. Pero, de pronto, pareció vacilar y lo oímos bajar. Dupin corría ya a la puerta cuando advertimos que volvía a subir. Esta vez no vaciló, sino que, luego de trepar decididamente la escalera, golpeó en nuestra puerta.
-¡Adelante! -dijo Dupin con voz cordial y alegre.
El hombre que entró era, con toda evidencia, un marino, alto, robusto y musculoso, con un semblante en el que cierta expresión audaz no resultaba desagradable. Su rostro, muy atezado, aparecía en gran parte oculto por las patillas y los bigotes. Traía consigo un grueso bastón de roble, pero al parecer ésa era su única arma. Inclinóse torpemente, dándonos las buenas noches en francés; a pesar de un cierto acento suizo de Neufchatel, se veía que era de origen parisiense.
-Siéntese usted, amigo mío -dijo Dupin-. Supongo que viene en busca del orangután. Palabra, se lo envidio un poco; es un magnífico animal, que presumo debe de tener gran valor. ¿Qué edad le calcula usted?
El marinero respiró profundamente, con el aire de quien se siente aliviado de un peso intolerable, y contestó con tono reposado:
-No podría decirlo, pero no tiene más de cuatro o cinco años. ¿Lo guarda usted aquí?
-¡Oh, no! Carecemos de lugar adecuado. Está en una caballeriza de la rue Dubourg, cerca de aquí. Podría usted llevárselo mañana por la mañana. Supongo que estará en condiciones de probar su derecho de propiedad.
-Por supuesto que sí, señor.
-Lamentaré separarme de él -dijo Dupin.
-No quisiera que usted se hubiese molestado por nada -declaró el marinero-. Estoy dispuesto a pagar una recompensa por el hallazgo del animal. Una suma razonable, se entiende.
-Pues bien -repuso mi amigo-, eso me parece muy justo. Déjeme pensar: ¿qué le pediré? ¡Ah, ya sé! He aquí cuál será mi recompensa: me contará usted todo lo que sabe sobre esos crímenes en la rue Morgue.
Dupin pronunció las últimas palabras en voz muy baja y con gran tranquilidad. Después, con igual calma, fue hacia la puerta, la cerró y guardó la llave en el bolsillo. Sacando luego una pistola, la puso sin la menor prisa sobre la mesa.
El rostro del marinero enrojeció como si un acceso de sofocación se hubiera apoderado de él. Levantándose, aferró su bastón, pero un segundo después se dejó caer de nuevo en el asiento, temblando violentamente y pálido como la muerte. No dijo una palabra. Lo compadecí desde lo más profundo de mi corazón.
-Amigo mío, se está usted alarmando sin necesidad -dijo cordialmente Dupin-. Le aseguro que no tenemos intención de causarle el menor daño. Lejos de nosotros querer perjudicarlo: le doy mi palabra de caballero y de francés. Estoy perfectamente enterado de que es usted inocente de las atrocidades de la rue Morgue. Pero sería inútil negar que, en cierto modo, se halla implicado en ellas. Fundándose en lo que le he dicho, supondrá que poseo medios de información sobre este asunto, medios que le sería imposible imaginar. El caso se plantea de la siguiente manera: usted no ha cometido nada que no debiera haber cometido, nada que lo haga culpable. Ni siquiera se le puede acusar de robo, cosa que pudo llevar a cabo impunemente. No tiene nada que ocultar ni razón para hacerlo. Por otra parte, el honor más elemental lo obliga a confesar todo lo que sabe. Hay un hombre inocente en la cárcel, acusado de un crimen cuyo perpetrador puede usted denunciar.
Mientras Dupin pronunciaba estas palabras, el marinero había recobrado en buena parte su compostura, aunque su aire decidido del comienzo habíase desvanecido por completo.
-¡Dios venga en mi ayuda! -dijo, después de una pausa-. Sí, le diré todo lo que sé sobre este asunto, aunque no espero que crea ni la mitad de lo que voy a contarle… ¡Estaría loco si pensara que van a creerme! Y, sin embargo, soy inocente, y lo confesaré todo aunque me cueste la vida.
En sustancia, lo que nos dijo fue lo siguiente: Poco tiempo atrás, había hecho un viaje al archipiélago índico. Un grupo del que formaba parte desembarcó en Borneo y penetró en el interior a fin de hacer una excursión placentera. Entre él y un compañero capturaron al orangután. Como su compañero falleciera, quedó dueño único del animal. Después de considerables dificultades, ocasionadas por la indomable ferocidad de su cautivo durante el viaje de vuelta, logró finalmente encerrarlo en su casa de París, donde, para aislarlo de la incómoda curiosidad de sus vecinos, lo mantenía cuidadosamente recluido, mientras el animal curaba de una herida en la pata que se había hecho con una astilla a bordo del buque. Una vez curado, el marinero estaba dispuesto a venderlo.
Una noche, o más bien una madrugada, en que volvía de una pequeña juerga de marineros, nuestro hombre se encontró con que el orangután había penetrado en su dormitorio, luego de escaparse de la habitación contigua donde su captor había creído tenerlo sólidamente encerrado. Navaja en mano y embadurnado de jabón, habíase sentado frente a un espejo y trataba de afeitarse, tal como, sin duda, había visto hacer a su amo espiándolo por el ojo de la cerradura. Aterrado al ver arma tan peligrosa en manos de un animal que, en su ferocidad, era harto capaz de utilizarla, el marinero se quedó un instante sin saber qué hacer. Por lo regular, lograba contener al animal, aun en sus arrebatos más terribles, con ayuda de un látigo, y pensó acudir otra vez a ese recurso. Pero al verlo, el orangután se lanzó de un salto a la puerta, bajó las escaleras y, desde ellas, saltando por una ventana que desgraciadamente estaba abierta, se dejó caer a la calle.
Desesperado, el francés se precipitó en su seguimiento. Navaja en mano, el mono se detenía para mirar y hacer muecas a su perseguidor, dejándolo acercarse casi hasta su lado. Entonces echaba a correr otra vez. Siguió así la caza durante largo tiempo. Las calles estaban profundamente tranquilas, pues eran casi las tres de la madrugada. Al atravesar el pasaje de los fondos de la rue Morgue, la atención del fugitivo se vio atraída por la luz que salía de la ventana abierta del aposento de madame L’Espanaye, en el cuarto piso de su casa. Precipitándose hacia el edificio, descubrió la varilla del pararrayos, trepó por ella con inconcebible agilidad, aferró la persiana que se hallaba completamente abierta y pegada a la pared, y en esta forma se lanzó hacia adelante hasta caer sobre la cabecera de la cama. Todo esto había ocurrido en menos de un minuto. Al saltar en la habitación, las patas del orangután rechazaron nuevamente la persiana, la cual quedó abierta.
El marinero, a todo esto, se sentía tranquilo y preocupado al mismo tiempo. Renacían sus esperanzas de volver a capturar a la bestia, ya que le sería difícil escapar de la trampa en que acababa de meterse, salvo que bajara otra vez por el pararrayos, ocasión en que sería posible atraparlo. Por otra parte, se sentía ansioso al pensar en lo que podría estar haciendo en la casa. Esta última reflexión indujo al hombre a seguir al fugitivo. Para un marinero no hay dificultad en trepar por una varilla de pararrayos; pero, cuando hubo llegado a la altura de la ventana, que quedaba muy alejada a su izquierda, no pudo seguir adelante; lo más que alcanzó fue a echarse a un lado para observar el interior del aposento. Apenas hubo mirado, estuvo a punto de caer a causa del horror que lo sobrecogió. Fue en ese momento cuando empezaron los espantosos alaridos que arrancaron de su sueño a los vecinos de la rue Morgue. Madame L’Espanaye y su hija, vestidas con sus camisones de dormir, habían estado aparentemente ocupadas en arreglar algunos papeles en la caja fuerte ya mencionada, la cual había sido corrida al centro del cuarto. Hallábase abierta, y a su lado, en el suelo, los papeles que contenía. Las víctimas debían de haber estado sentadas dando la espalda a la ventana, y, a juzgar por el tiempo transcurrido entre la entrada de la bestia y los gritos, parecía probable que en un primer momento no hubieran advertido su presencia. El golpear de la persiana pudo ser atribuido por ellas al viento.
En el momento en que el marinero miró hacia el interior del cuarto, el gigantesco animal había aferrado a madame L’Espanaye por el cabello (que la dama tenía suelto, como si se hubiera estado peinando) y agitaba la navaja cerca de su cara imitando los movimientos de un barbero. La hija yacía postrada e inmóvil, víctima de un desmayo. Los gritos y los esfuerzos de la anciana señora, durante los cuales le fueron arrancados los mechones de la cabeza, tuvieron por efecto convertir los propósitos probablemente pacíficos del orangután en otros llenos de furor. Con un solo golpe de su musculoso brazo separó casi completamente la cabeza del cuerpo de la víctima. La vista de la sangre transformó su cólera en frenesí. Rechinando los dientes y echando fuego por los ojos, saltó sobre el cuerpo de la joven y, hundiéndole las terribles garras en la garganta, las mantuvo así hasta que hubo expirado. Las furiosas miradas de la bestia cayeron entonces sobre la cabecera del lecho, sobre el cual el rostro de su amo, paralizado por el horror, alcanzaba apenas a divisarse. La furia del orangután, que, sin duda, no olvidaba el temido látigo, se cambió instantáneamente en miedo. Seguro de haber merecido un castigo, pareció deseoso de ocultar sus sangrientas acciones, y se lanzó por el cuarto lleno de nerviosa agitación, echando abajo y rompiendo los muebles a cada salto y arrancando el lecho de su bastidor. Finalmente se apoderó del cadáver de mademoiselle L’Espanaye y lo metió en el cañón de la chimenea, tal como fue encontrado luego, tomó luego el de la anciana y lo tiró de cabeza por la ventana.
En momentos en que el mono se acercaba a la ventana con su mutilada carga, el marinero se echó aterrorizado hacia atrás y, deslizándose sin precaución alguna hasta el suelo, corrió inmediatamente a su casa, temeroso de las consecuencias de semejante atrocidad y olvidando en su terror toda preocupación por la suerte del orangután. Las palabras que los testigos oyeron en la escalera fueron las exclamaciones de espanto del francés, mezcladas con los diabólicos sonidos que profería la bestia.
Poco me queda por agregar. El orangután debió de escapar por la varilla del pararrayos un segundo antes de que la puerta fuera forzada. Sin duda, cerró la ventana a su paso. Más tarde fue capturado por su mismo dueño, quien lo vendió al Jardin des Plantes en una elevada suma.
Lebon fue puesto en libertad inmediatamente después que hubimos narrado todas las circunstancias del caso -con algunos comentarios por parte de Dupin- en el bureau del prefecto de policía. Este funcionario, aunque muy bien dispuesto hacia mi amigo, no pudo ocultar del todo el fastidio que le producía el giro que había tomado el asunto, y deslizó uno o dos sarcasmos sobre la conveniencia de que cada uno se ocupara de sus propios asuntos.
-Déjelo usted hablar -me dijo Dupin, que no se había molestado en replicarle-. Deje que se desahogue; eso aliviará su conciencia. Me doy por satisfecho con haberlo derrotado en su propio terreno. De todos modos, el hecho de que haya fracasado en la solución del misterio no es ninguna razón para asombrarse; en verdad, nuestro amigo el prefecto es demasiado astuto para ser profundo. No hay fibra en su ciencia: mucha cabeza y nada de cuerpo, como las imágenes de la diosa Laverna, o, a lo sumo, mucha cabeza y lomos, como un bacalao. Pero después de todo es un buen hombre. Lo estimo especialmente por cierta forma maestra de gazmoñería, a la cual debe su reputación. Me refiero a la manera que tiene de nier ce qui est, et d’ expliquer ce qui n’est pas.
La Organización Mundial de la Salud contradice a Donald Trump sobre el supuesto origen del coronavirus en un laboratorio de la ciudad china de Wuhan. Según la OMS, las afirmaciones del presidente estadounidense son meramente “especulativas”, a falta de ser corroboradas por algún tipo de prueba.
RyanPartonTrumpPompeo
“No hemos recibido ningún dato o evidencia específica del gobierno de los Estados Unidos en relación al supuesto origen del virus, así que desde nuestra perspectiva esto sigue siendo especulativo -afirmó Michael Ryan, director de emergencias de la OMS-. Como cualquier organización basada en la evidencia, estaríamos muy dispuestos a recibir cualquier información sobre el origen del virus porque es una pieza fundamental para el futuro control de la pandemia”.
Charlie Parton, exdiplomático de la Unión Europea en China, ha dicho que en estos precisos momentos se impone llevar a cabo una investigación honesta y minuciosa en el país asiático.
“Lo más importante es que los chinos lleven a cabo una investigación adecuada y con transparencia, para que podamos saber lo que realmente ocurrió, cómo se desarrolló el virus y, de esa manera, tomar medidas contra él ahora y de cara al futuro”.
La administración Trump afirma que la pandemia de covid-19 tuvo su origen en una fuga del Instituto de Virología de alta seguidad de Wuhan. El secretario de Estado, Mike Pompeo, aseguró incluso que “no es la primera vez” que los laboratorios chinos ponen en peligro al mundo.
No había tierras en el pueblo, por ello es por lo que decidieron caminar los veinte kilómetros hasta el viejo cementerio de los vagabundos. La joven viuda, a quién quisieron disfrazar de negro, apenas soportaba el dolor al acarrear la vieja y pesada calculadora. Mientras tipeaba los números, agradecía lo que en otros tiempos maldijo. La avaricia de su esposo ahora estaba de su lado, siempre y cuando se pudiera deshacer de Primo, el segundo hijo de un matrimonio anterior del finado, quién sin dudas lucharía por la herencia. Estaba segura de que Segundo, el primer hijo, no iba a presentar problemas. El se arreglaba con un poco de afecto. Y ella tenía mucho para dar, siempre y cuando no fuera algo que no quería.
La joven viuda volvió su rostro en busca de la procesión. Sumergida en su futuro, les había dejado cien metros atrás. Sin despegar la vista de la pantalla de signos verde dólar, retiró la anilla de la lata de cerveza que había atesorado entre sus ropas y la vació de un solo trago.
Quienes cargaban el sarcófago, debieron dejarlo en el polvoriento camino para abrir las puertas de la casa final. Pasó la viuda y los mismos jóvenes, una vez más depositando cajón mortuorio en el piso, cerraron los portones. Ellos mismos tuvieron que cavar la tumba y ellos mismos lo situaron allí.
-Estamos aquí para unir en santo…
El cura se interrumpió. Miró a su alrededor y, ya que nadie prestaba atención, decidió continuar:
-Para despedir y celebrar la vida de… de… de… ¿Cómo se llamaba el malogrado?
Todos bajaron la vista tratando de ser excusados. Primo siempre le había llamado viejo rata. Segundo, simplemente Papá. Y su mejor amigo, el señor de la esquina, nunca había sido presentado formalmente. La joven viuda pareció congelarse ante la mirada penetrante de los concurrentes. Ella metió la mano en la cartera y al encender un cigarrillo vio un resumen de cuenta del banco. Luego de posar sus ojos en el balance financiero una y otra vez, dio a conocer el nombre del occiso.
-Único Primo -dijo la mujer
Mientras el sacerdote celebraba la vida y la muerte de Único Primo, Primo, el segundo hijo, maldecía por llamarse Primo Primo y Segundo, el hijo mayor, descubría que su apellido era Primo. En silencio, mientras arrojaba las cenizas de su cigarrillo en la fosa, la joven viuda soñaba despierta con los lugares que conocería y de los lujos de disfrutaría en su nueva vida sin pareja. Tal distracción le privó de alejarse del cura, quién apenas culminó con su servicio, se aproximó a la afligida dama.
– ¿Y qué va a hacer con semejante fortuna, hija…? Es una gran responsabilidad. No se olvide que el difunto era un gran cristiano…
La mujer aspiró la última bocanada de humo y apagó el cigarrillo en la calderilla de agua bendita del cura, a quién tomó por los hombros dirigiéndose a la entrada sin que aún el sarcófago fuera cubierto de tierra. Destapó ahora una botella de cerveza y apretó los hombros del religioso.
-No se preocupe, padre. A fin de mes, cuando cese tanto dolor, lo voy a visitar a la parroquia para una donación…
Aliviado, el cura intentó sin éxito abrir los portones. Apoyó su humanidad sobre una puerta, tratando de abrir la otra con ambas manos. La joven viuda lo apartó, pero fracasó en su aspiración. Los jóvenes, asustados por la aproximación de la noche, tiraron las palas y corrieron a la entrada. Todos fallaron. Primo y Segundo, con más aplomo, agitaron las puertas hacia atrás, adelante, arriba y abajo una y otra vez, para ceder ante el cansancio.
La novel enlutada abrió una helada lata de cerveza y la vació a través de su garganta. Con un cigarrillo en la comisura de sus labios, agitó levemente -aunque molesta- los hierros del portón. Se rindió y pensó que, si su extinto marido no hubiera sido tan amarrete, su teléfono no estaría desconectado, para así pedir ayuda.
Desencantada, decidió encuestar a los presentes, encontrándose que nadie portaba un teléfono. ¿Es que todos vivían del bolsillo de su marido?
-Pero el Padrecito tiene -delató uno de los portadores del féretro, ante la mirada desesperada del clérigo.
La viuda extendió su mano y el canónigo no tuvo más que acceder.
-Sea breve, mi niña -sollozó el párroco -no lo paga Dios…
Durante los instantes en que la mujer hacia el llamado, los hombres hermanaron fuerzas, pero las puertas no se movieron.
– ¿Vendrá alguien a rescatarnos? -preguntó Primo Primo.
La mujer devolvió el teléfono sin agradecer.
– ¿Rescatarnos? Yo solo me pedí unas cervezas con el delivery…
-No importa -dijo el prelado pese al malestar -le pedimos al muchacho del delivery que vaya a buscar al bombero o a alguien…
La mujer hurgó entre sus ropas por la última botella de cerveza, la destapó con los dientes y entre eructo y eructo, sació su sed. Ya envuelta en una leve borrachera, hasta el fraile parecía atractivo. Lo que era cierto, de tanto sacar mercadería de entre sus ropas, su vestido se había ajustado revelando una inquietante figura. Si los jóvenes del cajón no hubieran estado tan asustados, tal vez tratarían de avanzar sobre la viuda. Los hermanos Primo estaban ocupados tratando de limar la cerradura de la puerta con un peine. El monje se debatía entre dejar los hábitos o dejar los hábitos sobre unos arbustos.
Rendidos, los hermanos Primo se dejaron caer en el piso. La noche los abrazó. Mañana sería otro día.
La joven viuda no lucía tan bien. Por suerte para ella, encontró una última botella de cerveza en un lugar que ya había olvidado. Mientras bebía, cruzó miradas con Primo. Sabía que su vida corría peligro. Primo quería quedarse con todo. Las propiedades, el dinero y hasta -quizás- el último sorbo de cerveza. Apuró el trago hasta finalizar el contenido sin detenerse a pensar que le alivianaba el camino. Ahora, los inmuebles y la cuenta bancaria eran los objetivos. La viuda debía decidir y debía hacerlo rápidamente. Aliarse con alguien y correr el riesgo de perder toda su fortuna o pelear sola contra las garras de Primo. El juego final estaba cerca. La cerveza se había acabado. Y el muchacho del delivery no llegaba. Con la lápida de Dolores Marone (O Morrone), nacida en 1909 y fallecida en 1944, improvisó una mesa con la ayuda de cuatro fémures que por allí había encontrado y dos tumbas de mármol que oficiaron como asientos.
-Como te sentirías si tuvieras que cometer un asesinato? -dijo la viuda sin preámbulos.
-Asesinato? ¿Como matar a alguien? -preguntó uno de los transportadores, quien perdió su lugar por hacer las preguntas equivocadas.
– ¿Y usted? ¿Usted que dice?
El amigo del finado se quitó las gotas de sudor de su frente con un ramo de claveles marchitos. Arqueó las cejas y se apartó de ella negando con la cabeza. La idea era prometedora, pero el esfuerzo para llevarla a cabo era desesperanzador.
-Caín y Abel -dijo la joven.
Segundo asintió sonriendo. La viuda encontró su primer candidato.
Quién si se preparó para la entrevista fue el eclesiástico. No solo cubrió su calvicie con los tres largos pelos que se desprendían de sus patillas, sino que robo un par de gladiolos para decorar sus ojales.
-Asesinato no, hija, Eso es pecado. Pero bien Primo podría sufrir un accidente. Esas cosas pasan.
Sin que Segundo supiera del vicario, y sin que el abate supiera del primero de los Primo, la joven viuda apuró los planes. Los improvisados sicarios operarían por su cuenta, en la clandestinidad. Lo único que ella debía hacer era esperar el envío de cerveza y mantenerse alejada de Primo. El diácono y Segundo eran sus hombres. Sin saberlo, los otros jóvenes fueron descartados.
De allí en más se sucedieron una serie de extraños eventos. Una cruz de hierro cayó cerca de Primo. Una serpiente casi muerde a la viuda mientras dormía la siesta. Agua bendita cayó sobre la humanidad de menor de los Primo, pero fue solo refrescante.
-Padre -reclamó la mujer -usted no tiene ni idea…
Mientras los jóvenes trataban de destrozar la puerta de entrada con ángeles de yeso, Primo y su madrastra intercambiaban fuegos sin acertar al enemigo. Debido al esfuerzo, el ungido creyó haber sufrido un par de ataques cardíacos y desistió. No hay suficiente dinero en el mundo para compensar el trabajar tanto. Segundo resolvió tomarse una pausa prolongada. Su hermano, acostumbrado a la vida fácil, concluyó que la lucha no era para él. Con los cabellos embrollados, su investidura rasgada pero el animo invicto de saberse la gran vencedora, la joven viuda solo tenía un gran inconveniente. El cementerio la mantenía esclava. Nunca podría salir de allí, aún siendo poseedora de una inmensa riqueza. Los días se perderían y las noches, la nada. Ya desesperada, comenzó a golpear los hierros de la puerta hasta hacer sangrar sus puños. La abertura no cedió.
La piel comenzaba a ponerse dura y los cabellos grises, Las hojas verdes se desprendieron de los arboles formando un colchón dorado que cubrió pasillos y canteros. La joven viuda lo vio todo y sospecho más.
Minutos más tarde, el muchacho del delivery hizo derrapar su bicicleta junto a la entrada del camposanto. Extrajo las cervezas de una heladera de telgopor y las apoyó sobre la pared de menos de un metro que rodeaba la necrópolis. Extendió su mano aguardando la propina.
Algunas malas ideas simplemente se esfuerzan por no morir. Las personas escuchan los más torpes rumores y tienden a repetirlos sin tomarse unos minutos para investigar las fuentes y conocer otras opiniones. Parece que no importa que muchos sean tontos más allá de la lógica. Cuando se trata de asuntos de dinero, uno grande se destaca como ridículo. Ese es el mito recurrente de que China de alguna manera expulsará de manera inminente al dólar estadounidense de su papel como la moneda más importante del mundo. El problema es que el murmullo no refleja la realidad del mundo en que vivimos. Es casi parte de una larga lista de las teorias de conspiraciones. Si China esperaba reemplazar el dólar como un término comercial para fijar el precio de productos globales como el petróleo de Arabia Saudita, o para pagar el envío de soja brasileña, entonces esas esperanzas se han desvanecido.
El dólar es el patrón. Si el euro no puede adelantarlo, el renminbi chino (RMB) seguramente no lo hará. Agregue al hecho de que muchas de las economías centrales están enojadas con China por la falta de transparencia con respecto al nuevo coronavirus del SARS y los productos defectuosos que pusieron a la venta. Es aún menos probable que sus socios comerciales clave establezcan el comercio y depositen confianza en el yuan postpandémico.
Según el Rastreador de RMB mensual de SWIFT, el proveedor global de servicios de mensajería financiera para transacciones entre países, la moneda de China representó el 1.85% de las transacciones globales.
En términos de pagos internacionales, excluidos los pagos dentro de las naciones de la eurozona, el RMB ocupó el octavo lugar con una participación del 1,23% de las liquidaciones en marzo y abril del año 2020.
La moneda china apenas ha subido las listas en términos de demanda de transacciones transfronterizas. En marzo del 2018, representó el 1.6% de todas las transacciones, sin oscilación en marzo de este año. En comparación, el dólar estadounidense pasó del 39,4% de todas las transacciones en marzo de 2018 al 44% en marzo de 2020.
La participación más alta para el RMB fue del 2,2% en agosto de 2019, según SWIFT.
Las expectativas eran que el renminbi de China se convertiría más en un jugador global luego de ingresar a la canasta de divisas del Fondo Monetario Internacional, conocido como un Derecho Especial de Giro. Eso ocurrió a fines de 2015.
El mercado de bonos de China se ha abierto cada vez más a los extranjeros, pero los principales tenedores siguen siendo las instituciones financieras chinas, así como las empresas financieras y las personas de alto patrimonio neto en Hong Kong.
Durante años, el sur global ha especulado que un día una moneda competitiva derribaría al dólar. Esa moneda siempre se consideró el RMB.
Se suponía que los bancos centrales mundiales en los mercados emergentes, es decir, aquellos que tienen altas reservas de divisas como Brasil, aumentarían sus tenencias de bonos RMB para diversificarse.
Sin embargo, el RMB de China ha subido en la cadena alimentaria cuando se trata de financiamiento comercial.
En marzo de 2018, era la cuarta moneda más utilizada y representaba $ 1.5%, mientras que el dólar estadounidense representaba 84.6%. El mes pasado, subió un peldaño al tercer lugar, o el 2.4% de los acuerdos de financiamiento comercial. Estados Unidos también subió, con un 85,3%.
Una de las conclusiones más interesantes de SWIFT Tracker es que el Reino Unido fue el principal país extranjero que trabajó como intermediario de liquidación comercial. Alrededor del 37.5% de las transacciones en el mercado spot en la moneda china tuvieron lugar en Londres, lo que sugiere que su reciente movimiento para invitar a Huawei a su red de telecomunicaciones 5G se debió al menos en parte al deseo de mantener intactos los lazos financieros.
China amenazó con cerrar la interconectividad de la bolsa de valores de Londres a Shanghai cuando se corrió la voz de que los británicos estaban escuchando a los estadounidenses hablar sobre Huawei, entre otros asuntos provocados por la guerra comercial.
Si el Reino Unido cambia de rumbo y decide no permitir que Huawei participe en la infraestructura 5G del país, la moneda y los valores que se conectan con China se verían amenazados.
Estados Unidos está muy por detrás del Reino Unido en términos de comercio spot de RMB en 13.7%.
El Reino Unido ocupa el segundo lugar después de Hong Kong como las principales economías de RMB en alta mar basadas en transacciones entrantes y salientes. Hong Kong representa más del 75% y el Reino Unido, en un distante segundo lugar, representa el 6,7%, seguido de Singapur con un 3,5% y luego EE. UU. Con un 2,8%. El hecho de que Estados Unidos esté tan bajo en el tótem, a pesar de ser el socio comercial más importante de China, sugiere que el RMB está totalmente superado. Necesitarían que los europeos opten por más acuerdos comerciales en renminbi que en dólares para que China intente y aspire hacer un poco de mella en el dólar en el corto plazo.
Una vez, China trató de conseguir que algunos productores de petróleo del Medio Oriente valoraran su petróleo en RMB creando un mercado de futuros para él en su moneda. Esa idea fue rechazada no solo por razones políticas, ya que se planteó por primera vez con corredores de Dubai, sino también porque los comerciantes sentían que no podían confiar en el valor de la moneda china.
China es la única moneda en la canasta del FMI que no flota libremente.
Dentro de esa canasta, el RMB de China representa el 8% ahora. El dólar sigue siendo el rey en 41.7%, seguido por el euro en 30.93%.
Fuetes: Financial Times . Berkshire Hattaway Report .
Edward Murrow nació en Polecat Creek, condado de Guildford, en Carolina del Norte, el 25 de abril de 1908. Murrow asistió a la escuela secundaria Edison antes de estudiar en el Washington State College. En 1932 fue nombrado subdirector del Instituto de Educación Internacional.
MurrowChamberlainHitler
Murrow se unió al Columbia Broadcasting System (CBS) en 1935 como director de conversaciones. Sus nombramientos incluyeron a William L. Shirer en Alemania. Dos años después fue enviado a Londres para organizar conciertos para la red de radio. También hizo transmisiones sobre política y en septiembre de 1938 informó sobre el Acuerdo de Munich firmado por Neville Chamberlain y Adolf Hitler: “Miles de personas están de pie en Whitehall y alineando en Downing Street, esperando saludar al Primer Ministro a su regreso de Munich. Los periódicos de la tarde especulan sobre la posibilidad de que el Primer Ministro reciba un título de caballero mientras está en el cargo, algo que ha sucedido solo dos veces en la historia británica. Otros dicen que debería ser el próximo ganador del Premio Nobel de la Paz “.
Edward Roscoe Murrow era un periodista estadounidense y corresponsal de guerra. Primero ganó prominencia durante la Segunda Guerra Mundial con una serie de transmisiones de radio en vivo desde Europa para la división de noticias de CBS. Nacido: 25 de abril de 1908, Condado de Guilford, Carolina del Norte Murió: 27 de abril de 1965, Pawling, NY
Murrow fue un crítico del apaciguamiento y el 2 de septiembre de 1939 argumentó: “Algunas personas me han dicho esta noche que creen que se está preparando un gran problema que hará que Munich y la traición de Checoslovaquia se vean como una agradable fiesta de té”. me resulta difícil aceptar esta tesis. No sé qué piensa el gobierno, pero sí sé que para los británicos su palabra prometida es importante, y me sorprendería mucho ver que algún gobierno que traicionó esa promesa permanezca mucho tiempo en el cargo. Y sería igualmente sorprendente ver que cualquier acuerdo logrado a través de la mediación de Mussolini produzca algo más que una relajación temporal de la tensión “.
MussoliniChurchill
Murrow permaneció en Londres después del estallido de la Segunda Guerra Mundial y sus informes de testigos oculares sobre el Blitz lo convirtieron en una figura nacional en los Estados Unidos. El 10 de septiembre de 1940 informó: “Pudimos ver pequeños hombres arrojando esas bombas incendiarias al río. Uno se quemó durante unos minutos como un faro justo en el medio de un puente. Finalmente, esas llamas blancas se apagaron. Nadie se molesta la luz blanca, es solo cuando se vuelve amarillo que un incendio real ha comenzado. Debo haber visto más de un centenar de bombas incendiarias y solo se iniciaron tres incendios pequeños. Los incendiarios no son tan malos si hay alguien allí para lidiar con ellos, pero esas bombas de petróleo presentan más dificultades. Mientras veía que esos fuegos blancos se encendían y apagaban, veía que las llamas amarillas se apagaban y desaparecían, pensé, ¡qué pequeño esfuerzo es este para quemar una gran ciudad! “
En mayo de 1940, Winston Churchill se convirtió en primer ministro: “Winston Churchill, que ha ocupado más cargos políticos que cualquier hombre vivo, ahora es primer ministro. Es un hombre sin partido. Durante los últimos siete años se ha sentado en la Cámara de los Comunes , una figura bastante solitaria y a menudo belicosa, que expresa advertencias desatendidas de la creciente ola de la fuerza militar alemana. Ahora, a la edad de sesenta y cinco años, Winston Churchill, gordo, calvo, con enormes hombros redondos, es por primera vez en su historia. variada carrera del periodista, historiador y político el Primer Ministro de Gran Bretaña. Churchill ahora toma la dirección suprema del esfuerzo de guerra de Gran Bretaña en un momento en que la guerra se está moviendo rápidamente hacia la puerta de Gran Bretaña. Los críticos del Sr. Churchill han dicho que él es tiende a ser impulsivo y, a veces, vengativo. Pero en la tradición de la política británica se le dará su oportunidad. Probablemente se arriesgará. Pero si trae la victoria, su lugar en la historia está asegurado “.
Durante la Segunda Guerra Mundial, Murrow voló en más de cuarenta incursiones en Europa. Informó el 3 de diciembre de 1943: “Berlín era una especie de infierno orquestado, una terrible sinfonía de luz y llamas. No es un tipo de guerra agradable: los hombres que lo hacen hablan de eso como un trabajo. Ayer por la tarde, cuando Las cintas se extendieron en el gran mapa hasta Berlín y de regreso, un joven piloto con viejos ojos me dijo: “Veo que estamos trabajando de nuevo esta noche”. Ese es el estado de ánimo en el que se está trabajando. El trabajo no es agradable; es terriblemente agotador. Los hombres mueren en el cielo mientras que otros son asados vivos en sus sótanos. Anoche Berlín no fue un espectáculo agradable. En aproximadamente treinta y cinco minutos fue golpeado con aproximadamente tres veces la cantidad de cosas que alguna vez cayeron en Londres en un bombardeo nocturno: esta es una campaña de destrucción calculada e implacable.
En noviembre de 1944, Murrow informó sobre la nueva arma alemana, las bombas voladoras V-2: “Trataré de decir algo sobre V-2, los cohetes alemanes que han caído en varios puntos muy dispersos en Inglaterra. Los alemanes, como siempre, hizo el primer anuncio y lo usó para cubrir el hecho de que Hitler no pudo hacer su aparición anual en la bodega de cerveza de Munich. El anuncio alemán fue exagerado e inexacto en algunos detalles, pero no en todos. Durante algunas semanas aquellos de nosotros que habíamos conocido lo que estaba sucediendo se refería a estas explosiones, claramente audibles a lo largo de una distancia de quince millas, como “esas tuberías de gas explosivas”. Es imposible darle un informe confiable sobre la precisión de esta arma porque no sabemos qué Los alemanes han estado disparando. Han logrado algunos golpes afortunados y trágicos, pero como el Sr. Churchill le dijo a la Cámara de los Comunes, la escala y los efectos del ataque hasta ahora no han sido significativos. Eso, por supuesto, no es garantía de que no será solo ome. Esta arma lleva una carga explosiva de aproximadamente una tonelada. Llega sin previo aviso de ningún tipo. El sonido de la explosión no es como el crujido de la bomba pasada de moda, o el chasquido de la bomba voladora; el sonido es quizás más pesado y amenazante porque viene sin previo aviso. La mayoría de las personas que han experimentado la guerra se han salvado repetidamente al ver o escuchar; ninguno de los sentidos proporciona advertencia o protección contra esta nueva arma”.
“No debemos confundir la disidencia con la deslealtad. Cuando la oposición leal muere, creo que el alma de América muere con ella”. Edward R. Murrow
En 1945 Murrow se mudó a Europa continental, primero informando sobre la guerra desde Francia y luego en Alemania. También estaba con las tropas aliadas cuando entraron en los campos de exterminio en Buchenwald. “Cuando caminé hacia el final de los barracones, hubo un aplauso de los hombres demasiado débiles para salir de la cama. Sonaba como el aplauso de los bebés; estaban muy débiles. Cuando salimos al patio, un hombre cayeron muertos. Otros dos, debieron tener más de sesenta años, se arrastraban hacia la letrina. Lo vi pero no lo describiré “.
Un prisionero comentó: “¿Escribirás algo sobre esto, tal vez?” Para escribir sobre esto debes haber estado aquí por al menos dos años, y después de eso, no quieres escribir más “. Murrow continuó buscando en el campamento : “Nos dirigimos al pequeño patio. El muro tenía unos ocho pies de alto; contiguo a lo que había sido un establo o garaje. Entramos Estaba pavimentado con hormigón. Había dos hileras de cuerpos apilados como leña. Eran delgados y muy blancos … Parecía que la mayoría de los hombres y niños habían muerto de hambre; No habían sido ejecutados. Pero la forma de la muerte no parecía importante. El asesinato había sido hecho en Buchenwald. Solo Dios sabe cuántos hombres y niños han muerto allí durante los últimos doce años. El jueves me dijeron que había más de veinte mil en el campamento. Había habido hasta sesenta mil. ¿Dónde están ahora? “Murrow terminó su informe de Buchenwald con las palabras:” Te ruego que creas lo que he dicho sobre Buchenwald. He informado lo que vi y escuché, pero solo una parte. Para la mayor parte no tengo palabras. Si te he ofendido por este relato bastante leve de Buchenwald, no lo siento en lo más mínimo “.
A fines de la década de 1940, Murrow apoyó la persecución de miembros del Partido Comunista Americano, lo cual podría considerarse raro para un hombre de centro-izquierda, pero Murrow tenía un sentido anti-soviético y el Comunismo era simplemente otra forma de cortar las libertades civiles tan apreciadas por América. Este acoso incluyó el arresto de sus líderes, Eugene Dennis, William Z. Foster, Benjamin Davis, John Gates, Robert G. Thompson, Gus Hall, Benjamin Davis, Henry M. Winston y Gil Green bajo la Ley de Registro de Extranjeros. hombres a cinco años de prisión y una multa de $ 10,000 (Thompson, debido a su historial de guerra, recibió solo tres años). Murrow argumentó el 14 de octubre de 1949: “Un resultado del veredicto puede ser convencer a varias personas de que los comunistas no son simplemente otro partido político. En vista de la gran cantidad de evidencia producida en el tribunal del juez Medina, será bastante difícil en el futuro para cualquiera de mantener que se unió y trabajó para el Partido Comunista sin saber realmente que abogaba por una revolución violenta. Ha habido muchas propuestas serias para controlar, contener o prohibir al Partido Comunista en este país, esfuerzos para acapararlos sin estrangular nuestras libertades con el extremo suelto de la cuerda. Es un asunto delicado y peligroso. No podemos legislar la lealtad. Pero, sin embargo, la cuestión del control de la subversión es una de las más importantes que enfrenta este país “.
Murrow se preocupó por las actividades de Joseph McCarthy y sugirió que su amigo, Raymond Gram Swing, debatiera con Ted C. Kirkpatrick, coautor de Red Channels, en el Radio Executives Club el 19 de octubre de 1950. Swing argumentó: ” Seré breve en dar las razones por las cuales creo que el enfoque de Red Channels es completamente antiamericano. Es un libro compilado por personas privadas para ser vendido con fines de lucro, que enumera los nombres de las personas sin otra razón que sugerirlos. por tener conexiones comunistas de suficiente peso para hacerlos inaceptables para la radio estadounidense. La lista ha sido elaborada a partir de informes, declaraciones de periódicos y membretes, sin verificar y sin verificar las pruebas, y sin dar una audiencia a nadie cuyo nombre esté en la lista. No se intenta evaluar la naturaleza de las conexiones comunistas. Se cita a varias organizaciones como aquellas con las cuales la persona está afiliada, pero sin una declaración sobre la naturaleza de la asociación “.
McCarthy
En respuesta a este discurso, la revista de Kirkpatrick, Counterattack, publicó un artículo sobre Swing donde se afirmaba que: “El Consejo Nacional de la Amistad Soviética Americana fue citado como subversivo en 1947; a fines de 1948 todavía figuraba como uno de sus patrocinadores. En sus transmisiones, Swing a menudo siguió una línea de apaciguamiento y defendió la política rusa “. La revista continuó atacando un artículo que había escrito para el Atlantic Monthly donde había argumentado que el pueblo de los Estados Unidos “puede elegir si trabajar con la Unión Soviética como socio o rendirse a los recuerdos y los temores”. Como resultado de estos ataques, Swing se vio obligado a renunciar a la Voz de América (VOA).
En 1951 inauguró el periodismo televisivo en profundidad con su semanal See It Now de 30 minutos. También presentó Persona a Persona, donde entrevistó a figuras públicas muy conocidas. Murrow, como muchos otros periodistas liberales, se preocupó cada vez más por el impacto que la campaña anticomunista de Joe McCarthy estaba teniendo en Estados Unidos. Estaba particularmente molesto por los ataques contra George Marshall, un hombre que Murrow consideraba “el mejor estadounidense vivo”. Un amigo de Murrow, Larry Duggan, Director del Instituto de Educación Internacional (CII), también fue acusado de ser miembro del Partido Comunista Americano y se le ordenó comparecer ante el Comité de Actividades de la Cámara de las Naciones Unidas. No dispuesto a nombrar radicales con los que se había asociado en su juventud, Duggan se suicidó saltando de su oficina del piso dieciséis.
“Para ser persuasivos debemos ser creíbles; para ser creíbles debemos ser verosímiles; para ser verosímiles debemos ser sinceros”. Edward R. Murrow
Murrow ahora decidió hablar y se quejó del trato de McCarthy con Henry Dexter White, a quien Joe McCarthy había acusado recientemente de ser un espía comunista. Murrow ahora fue acusado de ser parte de la “conspiración de Moscú” y se sugirió que “un anticomunista era tan peligroso como un comunista”.
A principios de 1954, Murrow y su productor, Fred Friendly, decidieron dedicar una edición de See It Now to McCarthyismo. CBS no estaba contento con la idea y había sido una de esas compañías de televisión que había formado parte de la lista negra para evitar que las personas nombradas por Joe McCarthy fueran empleadas en la industria. La CBS introdujo su propio contrato de “juramento de lealtad” y despidió a algunos trabajadores porque anteriormente habían sido miembros del Partido Comunista. CBS y el patrocinador del programa se negaron a publicitar el programa McCarthy propuesto y, como resultado, Murrow y Friendly decidieron usar $ 1,500 de su propio dinero para pagar los anuncios en los periódicos.
Marshall
El 9 de marzo de 1954, el programa See It Now de Murrow trató sobre el macartismo. Durante la transmisión, Murrow comentó: “La línea entre investigar y perseguir es muy delgada y el senador junior de Wisconsin lo ha superado repetidamente. No nos dejará llevar por el miedo a una era irracional, si profundizamos en lo nuestro la historia y nuestra doctrina y recuerde que no somos descendientes de hombres temerosos, no hombres que temían escribir, hablar, asociarse y defender causas que eran del momento impopular. Este no es el momento para los hombres que se oponen a los métodos del senador McCarthty guardar silencio. Podemos negar nuestra herencia y nuestra historia, pero no podemos escapar de la responsabilidad por el resultado “.
El día después de que el programa CBS anunciara que 12,348 personas llamaron por comentarios sobre el programa, y las opiniones fueron quince a uno a favor de Murrow. Los patrocinadores también informaron haber recibido más de 4,000 cartas, y la gran mayoría apoya la postura de Murrow. El New York Herald Tribune, un periódico republicano, dijo que Murrow había presentado “una evaluación sobria y realista del macartismo y el clima en el que florece”. Jack Gould, crítico de televisión de The New York Times, calificó la transmisión como “periodismo cruzado de alta responsabilidad y coraje genuino”, una “autopsia visual incisiva del registro del senador”. Sin embargo, Jack O’Brian, columnista de radio y televisión por el derecho de Hearst -Wwing New York Journal-American, calificó la transmisión como una “mancha”.
Cuando se le preguntó a Joe McCarthy qué pensaba del programa, respondió: “Nunca escucho los elementos del corazón de radio y televisión de extrema izquierda y sangrantes”. Varias veces en los siguientes días atacó a Murrow. Afirmó que Murrow había “patrocinado una escuela comunista en Moscú” y “había actuado para la organización de espionaje y propaganda rusa conocida como VOKS, un trabajo que normalmente realizaría la policía secreta rusa”. Afirmó que la amistad de Murrow con Harold Laski, una figura destacada del Partido Laborista británico, fue un ejemplo de sus simpatías procomunistas.
Hollenbeck
La persecución de los que se oponen al macartismo continuó. Cuando el programa See It Now terminó el 9 de marzo, Don Hollenbeck, salió al aire con las noticias regulares de las 11.00 p.m. y dijo: “Quiero asociarme con cada palabra que acaba de decir Ed Murrow”. Hollenbeck fue denunciado en la prensa pro McCarthy como comunista. Después de tres meses de frotis, Hollenbeck, incapaz de soportar la tensión, se suicidó.
La caída de McCarthy se produjo como resultado de las investigaciones del Senado televisadas en el Ejército de los Estados Unidos. Un periódico, el Louisville Courier-Journal, informó que: “En esta larga y degradante parodia del proceso democrático, McCarthy ha demostrado ser malvado e inigualable en la malicia”. Los principales políticos de ambos partidos se habían avergonzado por el desempeño de McCarthy y el 2 de diciembre de 1954, una moción de censura condenó su conducta por 67 votos contra 22.
A fines de la década de 1950, Murrow se desilusionó con la transmisión televisiva. No estaba de acuerdo con el énfasis puesto en producir programas basados en entretenimiento. Murrow dejó la transmisión en 1961 y se unió a la Agencia de Información de los Estados Unidos (USIA). Sin embargo, sufriendo de cáncer de pulmón, lo obligaron a renunciar en 1964. El cáncer se extendió al cerebro y Edward Murrow murió en Glen Arden, el 27 de abril de 1965.
Con las negociaciones sobre cómo fraguar el plan de recuperación de la crisis del coronavirus, ha vuelto a surgir el debate sobre los paraísos fiscales
Algunos países de la Unión Europea son víctimas de la competencia fiscal agresiva de otros miembros del club. De entre los 27 miembros, Holanda obtuvo la puntuación más alta en el último Índice de Paraísos Fiscales Corporativos, seguida de Luxemburgo e Irlanda.
En 2017 la baja carga impositiva de Holanda comportó pérdidas de ingresos considerables a Francia; Italia, Alemania y España. Lo denunció el mes pasado la Tax Justice Network, una organización defiende que ahora es un buen momento para implementar un sistema de tributación común a nivel europeo
Su director Ejecutivo, Alex Cobham, ha comentado que “Holanda y otros países sienten mucha más presión que hace un año, quieren ser percibidos como contribuyentes a la solidaridad y no perjudicar a otros Estados miembros. Es mucho más difícil que se opongan a ello. Otros países como Alemania, especialmente Alemania, ejercen presión sobre las multinacionales para que se vuelvan más transparentes y demuestren que están pagando los impuestos en casa.”
PetridisCobham
Los activistas por la transparencia fiscal creen que se debería considerar un “impuesto a los beneficios excesivos” como en los períodos de guerra. Cobham asegura: “Mientras que algunas empresas sufren, hay una serie de industrias -sobre todo las que se dedican al comercio en línea como Amazon, Google y algunas otras que realmente obtienen beneficios muy altos. En estos momentos difíciles, un impuesto de beneficios excesivos les permitiría quedarse con el 5 por ciento del beneficio pero el estado recibiría el resto, entre el 50 y el 75 por ciento”
Con la crisis que se avecina, hay quien considera que es el momento de obtener nuevas fuentes de ingresos para el próximo Presupuesto de la Unión. La anterior Comisión Europea sugirió crear tres impuestos nuevos: uno sobre las grandes empresas, otro sobre las emisiones de CO2 y otro más sobre el plástico no reciclado. Los tres juntos reportarían alrededor de 20 mil millones de euros.
Esta es una idea que agrada al gobierno de Chipre. El país, considerado promotor de la evasión fiscal, dice estar abierto a nuevas formas de solidaridad.
Konstantinos Petridis, Ministro de Finanzas de Chipre, ha dicho: “Somos un país con impuestos bajos y queremos seguir siéndolo. Pero queremos asumir la carga de la imposición fiscal sobre el trabajo y quizás considerar una tasa verde. Creo que ésta es también una propuesta europea que nosotros compartimos”.
Por ahora ningún estado miembro forma parte de la lista negra de paraísos fiscales de la Unión Europea.
Para demostrar que están preparados para ser un ejemplo, algunos países como Francia, Dinamarca y Polonia ya han prometido que las empresas que operan en paraísos fiscales no van a recibir ayudas públicas.
“¡Es fuego y se estrella! . . . ¡Esta es la peor de las peores catástrofes del mundo! Oh, se está cayendo. . . oh, cuatro o quinientos pies en el cielo, y es un tremendo choque, damas y caballeros. Hay humo, y ahora hay llamas, y el marco se estrella contra el suelo, no del todo al mástil de amarre. ¡Oh, la humanidad y todos los pasajeros que gritan por aquí!
. . . No puedo hablar, damas y caballeros. Honestamente, solo está acostado allí, una masa de restos humeantes, y todo el mundo apenas puede respirar y hablar. . . Honestamente, apenas puedo respirar. Voy a entrar donde no puedo verlo. . . . ”
Herb Morrison, periodista
El 6 de mayo de 1937, el zeppelin alemán Hindenburg explotó, llenando el cielo sobre Lakehurst, Nueva Jersey, con humo y fuego. La cola de la enorme aeronave cayó al suelo, mientras que su nariz, de cientos de pies de largo, se elevó en el aire como una ballena que se abre paso. Se convirtió en cenizas en menos de un minuto. Algunos pasajeros y miembros de la tripulación saltaron decenas de pies a un lugar seguro mientras que otros se quemaron. De 97 personas a bordo, 62 sobrevivieron.
En ese momento, se suponía que el Hindenburg estaba marcando el comienzo de una nueva era de viajes en aeronaves. Pero el choque, en cambio, puso fin a esa época, abriendo paso a la era de los aviones de pasajeros. El accidente fue el primer desastre tecnológico masivo captado en una película, y la escena quedó incrustada en la conciencia del público.
El conde Ferdinand von Zeppelin, un oficial militar alemán, desarrolló las primeras aeronaves de marco rígido a fines del siglo XIX. Había observado globos de aire caliente en los Estados Unidos durante la Guerra Civil. Construyó su primera aeronave, LZ-1, en 1899. Con el tiempo, su nombre se convirtió en sinónimo de todas las aeronaves rígidas.
El Hindenburg, designado oficialmente LZ-129 Hindenburg, fue la aeronave comercial más grande jamás construida y, en ese momento, la más avanzada tecnológicamente. Tenía 245 metros (803.8 pies) de largo y 41.2 m (135.1 pies) de diámetro. Era más de tres veces más grande que un Boeing 747 y cuatro veces más grande que el Goodyear Blimp. Podría alcanzar velocidades de crucero de 122 km / h (76 mph) y una velocidad máxima de 135 km / h (84 mph).
El Hindenburg presentaba 72 camas para pasajeros en cabinas con calefacción, un comedor tapizado de seda, un salón, una sala de escritura, un bar, una sala de fumadores y paseos con ventanas que se podían abrir durante el vuelo. Los muebles fueron diseñados con aluminio ligero. De acuerdo con el American Enterprise Institute, se tomaron precauciones especiales para garantizar que la sala de fumadores fuera segura, incluida una esclusa de aire de doble puerta para evitar la entrada de hidrógeno.
von Zeppelin
El Hindenburg fue nombrado por el ex presidente de la República Alemana de Weimar, Paul von Hindenburg (1847-1934). Realizó su primer vuelo en marzo de 1936 y voló 63 veces, principalmente de Alemania a América del Norte y del Sur.
Dirigibles, zepelines y globos aerostáticos son todo tipo de aeronaves más ligeras que el aire. Se mantienen en el aire a través de un gas de elevación, como helio, hidrógeno o aire caliente. Los zepelines, incluido el Hindenburg, tienen marcos rígidos construidos con anillos y vigas longitudinales. Las celdas de gas les permiten mantener su forma sin desinflarse, a diferencia de los globos aerostáticos y los dirigibles.
El marco fue construido deuna aleación de aluminio. El Hindenburg era más ancho que otras aeronaves, lo que lo hacía más estable. Cuatro motores lo accionaban.
Dieciséis celdas de gas hechas de algodón gelatinizado mantuvieron el Hindenburg en alto. Estas células fueron diseñadas para llenarse con helio, que era más seguro que el hidrógeno porque no es inflamable. Sin embargo, los alemanes no pudieron obtener helio. Era muy costoso, requería más operadores y reducía la carga útil. Lo que es más importante, solo Estados Unidos y la Unión Soviética tenían helio en ese momento.
Nadie estaba haciendo negocios con los soviéticos y debido a que el helio era difícil de extraer, Estados Unidos tenía una ley que prohibía la exportación de helio. Un mito es que Hindenburg no tenía helio porque Estados Unidos no lo vendería a los nazis. Eso no es cierto; la prohibición se aprobó seis años antes de que los nazis tomaran el poder. En 1936, Estados Unidos estaba produciendo más helio, y es posible que lo hubieran vendido a los alemanes, pero estos últimos nunca lo pidieron.
von Hindenburg
El orgullo nazi, la depresión económica en curso en Alemania y las dificultades de obtener ganancias con una aeronave levantada con helio impidieron que los alemanes intentaran usar helio para el Hindenburg.
El accidente En su último y fatídico viaje, el Hindenburg despegó de Frankfurt, Alemania, el 3 de mayo de 1937. El viaje fue tranquilo, aunque los vientos en contra retrasaron el cruce del Atlantico y el tiempo estimado de aterrizaje en 12 horas. El mal tiempo aguardaba en Nueva Jersey, donde las tormentas eléctricas habían azotado todo el día. El Capitán Max Pruss y otros oficiales superiores a bordo del Hindenburg solicitaron retrasar aún más el aterrizaje hasta que las condiciones climáticas mejoraran un poco.
El Hindenburg se acercó a Lakehurst justo después de las 7 pm del 6 de mayo. Preocupados por el deterioro de las condiciones climáticas y ante los cambios en los patrones del viento, los oficiales decidieron ejecutar un giro en S para aterrizar en una mejor dirección por las ráfagas existentes. Después del giro, se dejaron caer las líneas de aterrizaje. Los manipuladores en el suelo usaron estas cuerdas para ayudar a guiar el aterrizaje. El Hindenburg estaba a unos 180 pies en el aire.
Pocos minutos después de que se bajaran las líneas de aterrizaje, los miembros de la tripulación de tierra vieron lo que describieron como “aleteo ondulatorio” debajo de la cubierta de tela de la nave, posiblemente causado por el hidrógeno que había escapado de su celda.
A las 7:25 p.m., aparecieron llamas en la cola del Hindenburg. En cuestión de segundos, el fuego cubrió toda la cola. Esta se hundió en el suelo y la nariz se elevó hacia el cielo durante varios segundos antes de estrellarse, envuelta en llamas. La cubierta de tela desapareció, dejando el esqueleto de duraluminio de pie por un momento antes de que se doblara y colapsase.
Tomó solo 34 segundos para quemar. La gente siempre se sorprende por eso. Solo 34 segundos.
Debido a la velocidad de la destrucción, la supervivencia dependía principalmente de dónde estaban los pasajeros y la tripulación en el momento en que comenzó el incendio. La mayoría de las personas en la periferia del barco pudieron saltar a un lugar seguro. La mayoría de los pasajeros en sus cabañas murieron. Más miembros de la tripulación que pasajeros perecieron porque estaban dispersos por todo el Hindenburg, mientras que la mayoría de los pasajeros se habían reunido en las ventanas para observar el aterrizaje.
El accidente fue filmado por cuatro compañías de noticieros, aunque ninguna captó los primeros momentos del incendio. Siempre tenían reporteros y equipos de filmación cuando aterrizaba porque las celebridades volaban sobre él. Era lo que había que hacer en ese momento. Miles de personas vendrían a ver los aterrizajes.
Los medios más famosos del accidente de Hindenburg es la cuenta de radio de testigo presencial de Herbert Morrison, que fue transmitida por WLS Chicago al día siguiente. En él, describe la escena con vívidos detalles y exclama su famosa frase: “¡Oh, la humanidad!”
¿Qué causó el accidente? Hay varias teorías sobre la razón del accidente. Cuando se trata de lo básico de lo que sucedió, no hay controversia entre todos los académicos respetables en el campo. Se establece que hubo una fuga en las celdas de combustible, el hidrógeno escapó y se mezcló con oxígeno, creando una mezcla altamente inflamable, que luego se encendió y causó un desastre masivo.
Pruss
No hay evidencia que respalde las teorías de que una bomba o flecha golpeó el Hindenburg en un acto de sabotaje o que una sustancia química o material distinto al hidrógeno causó el incendio. La teoría más conocida es que la tela era extremadamente inflamable. No lo fue. No hay evidencia de que lo fuera. Las aeronaves en general y el Hindenburg en particular habían sido alcanzadas por un rayo. Las aeronaves de hidrógeno habían sido alcanzadas por un rayo con la frecuencia suficiente como para perforar la cubierta, pero nunca causaron un incendio porque el hidrógeno no estaba goteando “.
Lo que sigue siendo incierto es por qué el hidrógeno tenía fugas y exactamente cómo se encendió. Hay muchas especulaciones sobre por qué ocurrió la filtración. Una teoría común es que el giro en S agudo provocó que un cable se rompiera y cortara en una celda de gas, pero eso ha sido bastante refutado, dado que toda la evidencia se quemó.
Los expertos tienen una buena idea de lo que causó la ignición. Hay dos teorías principales: descarga electrostática y fuego de San Elmo. En ambas teorías, la alta carga eléctrica en el día, causada por las tormentas eléctricas, juega un papel importante.
Lo cierto es que si el Hindenburg no se hubiera incendiado, los avances tecnólogicos lo hubieran depositado en un cementerio de aviones.
Cierto día, el padre, enseñaba a su hijo pequeño sobre la forma de vivir de una buena persona y cuáles deberían ser sus actitudes. Al terminar la lección, el padre oyó del hijo una pregunta a cual jamás pudo olvidar: “¿Padre, yo ya vi a una buena persona?” ¿Será qué ya pasamos por la misma vejación? Ya oímos, alguna vez, de un amigo: “¿Es una buena persona? Estoy sorprendido… ¡confieso que no me di cuenta!” Y si un amigo se muestra perplejo al saber que somos buenas personas, ¿que podríamos decir de nuestro Dios? Muchas veces citamos, con facilidad, todo lo que una buena persona debe hacer. También no es difícil, para nosotros, decorar una gran cantidad de actitudes o bien justificarlas. Podemos, desde luego, vestirnos con ropas que nos hacen parecer bondadosos, rectos… Pero, ¿es eso suficiente? Son varias las personas que dominan toda la Biblia, citando versículos sin dificultades; sin embargo, ¿de qué vale todo eso si no son compasivos, virtuosos, honestos, bonachones; o sea, desconocen el Dios de la Biblia? ¿De qué le sirve a ellos conocer el texto si no experimentan de una relación y comunicación con el Señor? No adelanta saber dónde está el buen camino si no está la iniciativa de andar por él. Si nos definimos como “buena gente”, debemos andar como corresponde andar, dispuestos a dar, de hablar con sensibilidad, debemos demostrar amor y ternura, debemos buscar vivir en caridad con el necesitado de contención; ser gratos. Ser buena persona no es ir a la misa confesar los pecados al sacerdote, ni ir a un culto y allí cantar los himnos entonados, ni acompañar en oración junto a la TV o una radio. Ser buena persona es abrir el corazón al necesitado de afecto y de nuestra benevolencia; como también abrirlo para Jesús. Y así, con estas cosas, seríamos sal en una tierra sin sabor, seríamos luz en un mundo tomado por densas tinieblas… Ser buena persona es dejar que Jesús Cristo brille en todas nuestras actitudes. Y me pregunto: ¿Hablamos de lo que debe ser una buena persona, o lo demostramos a través de nuestro diario vivir?
Desde la ciudad de Campana (Buenos Aires, Argentina), recibe un cálido abrazo, junto a mi deseo de que dios te Bendiga y prospere en todo lo que emprendas, y derrame sobre ti Salud, Paz, Amor, y mucha prosperidad.
Ricardo López Murphy y Manuel Solanet: Pandemia económica ¿Qué le espera a la Argentina?
☻
El ex candidato a Presidente y ex Ministro de Economía, Ricardo López Murphy, y el Director de la Fundación Libertad y Progreso, Manuel Solanet, analizarán la realidad económica y qué futuro ven para la economía argentina en este contexto de crisis económica y sanitaria.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 8, 2020
Estados Unidos vs Muhammad Ali
▬
Fue como ver un animal herido tratando de guarecerse de la tormenta. Despojado de su corona, el ex campeón de peso pesado del mundo se vio reducido a hacer una aparición pagada en un espectáculo náutico en su ciudad natal de Louisville, Kentucky.
Casado, con su primer hijo en camino, Ali estaba tan desesperado que su manager intentó organizar una pelea en Arizona en una reserva india, fuera del alcance de las comisiones estatales de boxeo que no lo dejaban pelear. Pero la tribu Pima rechazó la propuesta, diciendo que contaminaría la memoria de los veteranos indios que habían luchado en varias guerras por su país.
El mes de abril anterior, Ali se había declarado un objetor de conciencia y rechazó la inducción al ejército de los Estados Unidos, diciendo: “No tengo nada en contra del Viet Cong”.
Para ese entonces en 1968, 19.560 estadounidenses habían muerto en la Guerra de Vietnam y otros 16.502 morirían antes de finalizar el año. Fue el momento en que el Viet Cong y el ejército norvietnamita montaron la ofensiva del Tet, una ambiciosa campaña que ayudó a persuadir al público estadounidense de que la guerra no iba tan bien como los generales y los políticos les habían hecho creer.
La guerra se intensificaba, al igual que la oposición. Solo unas pocas semanas antes de que Ali dijera que no a su conscripción, Martin Luther King Jr., había denunciado la guerra. Más tarde citó a Ali en apoyo de su posición: Como dice Muhammad Ali, todos somos negros, marrones y pobres, víctimas del mismo sistema de opresión.
Ali ya era uno de los grandes pesos pesados de Estados Unidos. Había ganado una medalla de oro olímpica para los Estados Unidos en Roma cuando tenía solo 18 años y cuatro años después, contra todo pronóstico, derrotó a Sonny Liston para ganar su primer título como campeón mundial.
Y en una era en la que la mayoría de los luchadores dejaban que sus gerentes hablen, Ali prosperó bajo los reflectores y frente a los micrófonos. Era el maestro de la “predicción y la burla”, como luego escribiría el biógrafo David Remnick. Él ya era “el más grande”, como se proclamó a sí mismo, no solo por sus habilidades en el ring, sino por hablar de manera intimidante, y hacerlo en versos.
No fue solo lo que dijo, sino cómo lo dijo, el poeta Maya Angelou lo expresó más tarde.
“‘Flota como una mariposa, pica como una abeja’, quiero decir, como poeta, me gusta eso”, dijo una vez. “Si él no hubiera puesto su nombre en él, yo podría haber elegido usar eso”.
Ahora Ali estaba pagando el precio por negarse a servir a las armas. Condenado por violar las leyes de servicio selectivo y condenado a cinco años de prisión, quedó en libertad bajo fianza. Pero le habían quitado su pasaporte, junto con su capacidad de ganarse la vida.
Con su bravuconada característica, insistió en que no le dolía el dinero ni el anillo. Cuando se le preguntó durante una aparición en televisión si echaba de menos ser campeón de peso pesado, respondió: “No, el público me extraña”.
“Era su identidad”, dijo Kindred recientemente. “El boxeo le dio su sentido de identidad”.
Sin ella, recordó el periodista deportivo Robert Lipsyte, quien viajó con Ali en 1968, “podría ponerse de mal humor”. Sin el boxeo, dijo Lipsyte, Ali a menudo estaba solo, y “no era un tipo al que le gustara estar solo”.
En las próximas décadas, su país y el mundo vendrían a abrazarlo como embajador de la paz y la buena voluntad. Y después de su muerte en 2016, su legado creció aún más.
Así que es fácil olvidar que hace 52 años, en el tumulto de 1968, Ali no sabía cómo saldrían las cosas, o si alguna vez volvería a pelear, dijo Bill Siegel, cuya película de 2013, The Trials of Muhammad Ali (Los Juicios de Ali), documentó al boxeadory sus cuatro años fuera del ring.
Siegel dijo que es fácil olvidar que Ali “estaba dispuesto a sacrificar todo por sus principios”.
Al negarse a la inducción, Ali citó razones religiosas, específicamente, la prohibición del Corán de que los musulmanes peleen guerras cristianas, pero su objeción fue mucho más amplia.
“Mi conciencia no me deja dispararle a mi hermano, ni a algunas personas pobres y hambrientas en el lodo de la gran y poderosa América”, dijo. “¿Y dispararles por qué? Nunca me llamaron negro, nunca me lincharon, no me pusieron perros, no me robaron mi nacionalidad, ni mataron a mi madre y mi padre. … ¿Dispararles por qué? ¿Cómo puedo dispararles a los pobres? “
Fue un año humillante para Ali, pero también uno de notable crecimiento. Exiliado del boxeo, se hizo más grande que el deporte.
Sin embargo, todavía estaba ampliamente vilipendiado.
Atletas negros populares como Jackie Robinson y Joe Louis lo denunciaron. La revista Time, que lo criticó por su oposición a la guerra y su abrazo a la Nación del Islam, lo llamó “Cassius gaseoso”, una referencia a lo que llamó su nombre de esclavo, Cassius Clay.
En Chicago, donde pasó gran parte de su destierro, el alcalde Richard Daley se negó a llamarlo por su nombre musulmán, y el gobernador de Illinois. Otto Kerner lo llamó “antipatriótico”.
Para pagar las cuentas y ayudar a mantener a su esposa, Khalilah, y a su hijo, Ali se embarcó en una gira de conferencias en la universidad, ganando centavos por cada dólar en comparación con su tiempo en el ring.
Su primera conferencia, en la Universidad Temple de Filadelfia, pagó U$ 1,000. El siguiente, en el Cheney State College en Pennsylvania, la mitad.
Terminó su aparición en Union College en Nueva York con un poema: “Me gusta tu escuela y admiro tu estilo, pero tu paga es tan pequeña que no volveré por un tiempo”.
Al principio era un orador terrible, recordaron Lipsyte y otros. Escupió el dogma religioso de la Nación del Islam, al que se había unido cuatro años antes, regurgitando las palabras de su líder, Elijah Muhammad.
En la Universidad de Wisconsin, los estudiantes abuchearon cuando denunció el matrimonio interracial como “un truco para mantenernos con el hombre blanco”, como lo hicieron al día siguiente en San Francisco cuando se quejó del olor a marihuana que flotaba entre la multitud e insistió en que no era “inteligente” que el llamado negro permitiera a su hija casarse con un hombre blanco “.
Se distanció del Movimiento por los Derechos Civiles y le dijo a 400 hombres y mujeres que no se uniría a ellos en la Campaña de los Pobres “porque no creo en poner la otra mejilla”.
Pero los discursos de Ali mejoraron. Él calentó a las multitudes, y ellos a él. Lipsyte dijo que Ali, aunque poco educado, apredió rápido.
“Tuvo un verdadero crecimiento intelectual”, dijo Lipsyte.
Ali desarrolló su propia conciencia, alejándose de la ortodoxia de la Nación del Islam. Ofreció largos soliloquios sobre su objeción a la guerra y su experiencia con el racismo en Estados Unidos.
El enfrentamiento verbal con los estudiantes lo obligó a convertirse en un pensador independiente, dijo Kindred, quien luego escribió Sound and Fury: Two Powerful Lives, Fateful Friendship, (El Sonido y la Furia: Dos Vidas Poderosas, Amistad Fiel) una doble biografía de Ali y el comentarista deportivo Howard Cosell,
Y a medida que el movimiento contra la guerra creció, Ali se convirtió en un héroe.
“A los activistas contra la guerra no les importó lo que dijo sobre Elijah o la Nación Islam, solo les importó que uno de los hombres más famosos de la Tierra compartiera su oposición a esa guerra”, dijo Kindred.
“Se convirtió en un hombre”, dijo Spiegel.
Ali también ayudó a llevar el radicalismo negro a la corriente principal, escribió más tarde el profesor de Harvard Henry Louis Gates Jr.
Forjó una alianza improbable con Martin Luther King, quien a primera vista no tenía motivos para una causa común o amistad. La Nación del Islam se opuso amargamente a la integración. Malcolm X había ridiculizado la “Marcha sobre Washington” seminal de King en 1963 como “la farsa sobre Washington”.
Pero King y Ali encontraron un vínculo común a través de su oposición a la guerra, y el odio que ambos enfrentaron. Dave Zirin, editor deportivo de The Nation, escribió que el famoso olímpico y manifestante de 1968 John Carlos le dijo una vez: “Si hubiera un deporte olímpico por la cantidad de amenazas de muerte recibidas, King y Ali estarían luchando por el oro”.
King, con la esperanza de que la historia de Ali inspire a otros a negarse a servir en la guerra, destacó al boxeador por elogios en un sermón.
“Está renunciando a su fama”, dijo King. “Está dando millones de dólares para defender lo que su conciencia le dice que es correcto. No importa lo que pienses de su religión, tienes que admirar su coraje”.
En mayo de 1968, un tribunal federal de apelaciones afirmó la condena de Ali y dijo que “Clay había recibido el debido proceso legal, sin discriminación”.
Pero la popularidad de Ali estaba en alza, y él lo sabía. Mientras conducía en el área de la Bahía de San Francisco, un hombre negro en bicicleta vio a Ali y metió la mano por una ventana abierta, escribió Lipsyte en una columna.
“Permítanme estrechar la mano del único campeón de peso pesado real del mundo”, dijo el hombre.
Ali estaba muy contento.
“Me hicieron más grande al despojarme de mi título”, le dijo a Lipsyte. “Antes, ese tipo en la calle no podía identificarse conmigo.
“Solo hay dos tipos de hombres”, continuó Ali, “los que dicen que se comprometen y los que se ponen de pie”.
Ali le dijo a Radio Pacifica que estaba “orgulloso de decir que soy el primer hombre en la historia de toda América, atleta y artista, que entregó todo el dinero del hombre blanco, miró al hombre blanco a los ojos y le dijo que verdad, y se quedó con su gente “.
Caminando por la calle West 52nd en Nueva York, tarareaba una canción en el aire frío de la tarde, caminando con el “fanfarrón de un campeón”, escribió Pete Hamill en la revista LIFE. “La gente salió de un bar para verlo pasar. Las bocinas sonaron en honor. Una mujer de mediana edad le pidió que autografiara su periódico. Otra -más joven- el busto.
“Mírame”, dijo Ali suavemente, “Soy más grande que el boxeo. Tan grande como toda la historia “.
A medida que la conciencia de Ali creció, también lo hizo la nación.
“Los discursos fueron importantes, no solo para Ali sino para todos los que los escucharon”, dijo Lipsyte.
Ali influyó particularmente en los atletas negros, como se vio dramáticamente en los Juegos Olímpicos de Verano de 1968 cuando los medallistas John Carlos y Tommie Smith levantaron los puños en el saludo al Poder Negro. Smith luego llamó a un respaldo a todos los derechos humanos.
Pero su historia inspiró a todos los atletas a defender la igualdad en su deporte y más allá. Los jugadores de béisbol lucharon por la agencia libre; rastrear estrellas para acabar con la farsa del amateurismo; y mujeres por el mismo premio en tenis.
“Realmente creo que si Ali no hubiera hecho lo que hizo, Smith y Carlos no habrían levantado los puños”, dijo en la historia oral de 1995 Arthur Ashe, la estrella del tenis negra pionera que protestó por el apartheid y creó conciencia sobre el SIDA. Ali: el campeón del pueblo.
“Fue en gran parte responsable de que se convirtiera en una parte esperada de la responsabilidad del atleta negro de involucrarse”, dijo Ashe. “Lo puso todo en juego por lo que creía”. Y si Ali hizo eso, ¿quiénes somos los demás mortales menos deportistas para no hacerlo? “
Con su apelación ante la Corte Suprema aún pendiente, el promotor de Ali organizó una pelea en Georgia, que no tenía una comisión estatal de boxeo. A pesar de las objeciones del gobernador segregacionista. Lester Maddox, Ali se enfrentó a Jerry Quarry en Atlanta el 26 de octubre de 1970 y lo venció en la tercera ronda.
Sus abogados también ganaron una orden judicial que obliga a la Comisión Atlética del Estado de Nueva York a dejarlo pelear. En marzo siguiente perdió la “Pelea del siglo” de 15 asaltos ante Joe Frazier.
A lo largo de la guerra, el Servicio Selectivo otorgó a más de 170,000 hombres el estado de Objeción de Conciencia.
En 2005, sacudido por el Parkinson, con las manos temblorosas, aceptó el mayor honor civil de la nación, la Medalla de la Libertad, en una ceremonia en la Casa Blanca.
“El pueblo estadounidense”, dijo el presidente George W. Bush, “está orgulloso de llamar a Muhammad Ali uno de los nuestros”.
Fuentes: THE GREATEST de Sam Percival . K.O. de Lyndsay Booker . U.S. ARMY DRAFT de Roman Plisztka . AMERICAN HISTORY 1960-1980 de Georgette Bastidore . A WORLD OF IDEAS de Mike Champion and Lynda Mays
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 8, 2020
LOS COLMILLOS DE HO CHI-MINH
↨
El jefe del pueblo y su esposa estaban angustiados. Uno de sus hijos, un niño de siete años, había estado desaparecido durante cuatro días. Estaban aterrorizados, le explicaron al teniente general de marina Lewis W. Walt, porque creían que había sido capturado por el VC (Vietcong).
De repente, el niño salió de la selva y corrió a través de los arrozales hacia el pueblo. Él estaba llorando. Su madre corrió hacia él y lo levantó en sus brazos. Le habían cortado ambas manos y había un letrero alrededor de su cuello, un mensaje para su padre: si él o alguien más en el pueblo se atrevía a ir a las urnas durante las próximas elecciones, algo peor le pasaría al resto de sus hijos.
Integrantes del VC entregó una advertencia similar a los residentes de una aldea no lejos de Danang. Todos fueron conducidos ante la casa de su jefe. Mientras que los aldeanos y la esposa embarazada del jefe y sus cuatro hijos fueron obligados a mirar, la lengua del jefe fue cortada. Luego sus órganos genitales fueron extirpados y cosidos dentro de su boca ensangrentada. Cuando murió, el VC se concentraron en su esposa y le abrió el útero. Luego, el hijo de nueve años: una lanza de bambú se clavó en una oreja y salió por la otra. Otros dos hijos del jefe fueron asesinados de la misma manera. El VC no le hizo daño a la hija de cinco años, no físicamente: simplemente la dejaron llorando, sosteniendo la mano de su madre muerta.
El general Walt cuenta su llegada al cuartel general del distrito el día después de que VC y las tropas del ejército norvietnamita lo invadieran. Los soldados vietnamitas del sur que no fueron baja en la batalla fueron atados y disparados por la boca o por la nuca. Luego, sus esposas e hijos, incluidos algunos de dos y tres años, fueron llevados a la calle, desnudos, torturados y finalmente ejecutados: les cortaron la garganta; fueron fusilados, decapitados, destripados. Los cuerpos mutilados estaban envueltos en cercas y colgados con carteles que decían al resto de la comunidad que si continuaban apoyando al gobierno de Saigón y las fuerzas aliadas, podrían esperar el mismo destino.
Estas atrocidades no son casos aislados; Son típicos. Porque esta es la forma de guerra del enemigo, claramente expresada en su política de combate en Vietnam. Mientras que los ingenuos y antiamericanos de todo el mundo, siguiendo la propaganda comunista han batallado contra la “inmoralidad” estadounidense en la guerra de Vietnam – bombardeos aéreos, el uso de napalm, bajas causadas por la acción de combate estadounidense – diariamente y todas las noches durante años, los comunistas han creado sistemáticamente el catálogo más espeluznante de barbarie de la historia. A fines de 1967, habían cometido al menos 100,000 actos de terror contra el pueblo de Vietnam del Sur. El registro es una letanía interminable de torturas, mutilaciones y asesinatos que habrían sido instructivos incluso para personas como Adolf Hitler.
Quizás porque hasta hace poco el terrorismo se libraba principalmente en lugares remotos, este aspecto de la guerra recibió poca atención de la prensa. Por lo tanto, el enemigo ha logrado en gran medida asumir el papel de noble revolucionario. Ya es hora de que los estadounidenses, que están enfermos y cansados de ser vilipendiados por intentar ayudar a Vietnam del Sur a mantenerse libre, echen un vistazo a la naturaleza de este enemigo.
Disciplina de baño de sangre.
El terror tuvo su verdadero comienzo cuando el dictador rojo Ho Chi Minh consolidó su poder en el norte. Más de un año antes de su victoria de 1954 sobre los franceses, lanzó una campaña salvaje contra su propio pueblo. En prácticamente todas las aldeas norvietnamitas, escuadrones armados reunieron a la población para presenciar las “confesiones” de los terratenientes. Con el paso del tiempo, hombres de negocios, intelectuales, maestros de escuela, líderes cívicos, todos los cuales representaban una fuente potencial de oposición futura, también fueron detenidos y obligados a “confesar errores de pensamiento”. Siguieron los “juicios” públicos, la condena y, en muchos casos, la ejecución. Las personas fueron fusiladas, decapitadas, golpeadas hasta la muerte; algunos fueron atados, arrojados a tumbas abiertas y cubiertos con piedras hasta que fueron aplastados hasta perecer, Ho Chi-Minh renovaba periódicamente su terror en Vietnam del Norte. Se cree que entre 50,000 y 100,000 murieron en estos baños de sangre, en un esfuerzo calculado fríamente para disciplinar al partido y a las masas.
Ho Chi Minh, nacido Nguyen Sinh Cung, también conocido como Nguyen Tat Thanh, Nguyen Ai Quoc, tío Ho o simplemente tío, era un político y diverso vietnamita del norte. Se desempeñó como primer ministro de Vietnam del Norte de 1945 a 1955 y presidente de 1945 a 1969.
Nacido: 19 de mayo de 1890, Kim Lien, Vietnam
Murió: 2 de septiembre de 1969, Hanoi, Vietnam
Nombre completo: Nguyễn Sinh Cung
Sin duda, pocos que escapan del terror de Ho ahora parecían tentar a su ira. Sin embargo, durante la década de 1950, tuvo que sofocar algunos levantamientos importantes en Vietnam del Norte, especialmente uno que ocurrió a principios de noviembre de 1956, en la provincia de An, que incluía el pueblo natal de Ho, Nam Dan. Había sofocado tanto en impuestos a la región que los habitantes finalmente se unieron y se negaron a pagar su precio. Ho envió tropas para recoger el tributo, y luego envió una división del ejército, disparando. Alrededor de 6,000 aldeanos desarmados fueron asesinados. Los sobrevivientes se dispersaron, algunos escaparon al sur. La masacre pasó desapercibida en gran medida por un mundo que luego se preocupaba por la invasión a Hungría por parte de la Unión Soviética.
Con Vietnam del Norte firmemente en la mano, el comité central del partido comunista norvietnamita se reunió en Hanoi el 13 de marzo de 1959 y decidió que era hora de actuar contra Vietnam del Sur. Pronto, un gran número de guerrilleros de Ho se infiltraron para unirse a los cuadros que habían permanecido allí después de la derrota francesa en 1954. Su misión: eliminar el liderazgo de Vietnam del Sur, incluidos los funcionarios electos, líderes “naturales”, cualquiera y todos a quienes la gente podría recurrir Consejo. También quedaría liquidado cualquier vietnamita del sur que tuviera familiares en las fuerzas armadas, civiles, de servicios o policiales de su país; cualquiera que no haya pagado los impuestos comunistas sin demora; maestros, escritores e intelectules o cualquiera con cinco o más años de educación.
Un guerrillero de VC capturado explicó cómo su equipo de ocho hombres se movió contra un pueblo objetivo en particular: “La primera vez que entramos en el pueblo, arrestamos y ejecutamos en el acto a cuatro hombres que nos habían señalado la sede del distrito del partido como nuestro oponentes más peligrosos. Uno, que había luchado en la guerra contra los franceses, ahora era un conocido partidario del gobierno de Vietnam del Sur. Otro había sido visto fraternizando con las tropas del gobierno. Estos dos fueron fusilados. Los otros, los principales terratenientes del pueblo, fueron decapitados “.
El general Walt habla de la “purga revolucionaria” de Vietcong en otras dos aldeas. En un caso, una niña de 15 años que le había dado a los Marines de Walt información sobre actividades de CV fue llevada a la selva y torturada durante horas, luego decapitada. Como advertencia a otros aldeanos, su cabeza fue colocada en un poste frente a su casa. Sus asesinos eran su hermano y dos de sus camaradas de VC. En el otro caso, cuando un VC se enteró de que su esposa y sus dos hijos pequeños habían cooperado con los marines (En realidad solo se habían hecho amigos de ellos), él mismo les cortó la lengua.
De esta manera, la tormenta de terror estalló en Vietnam del Sur. En 1960, unos 1.500 civiles de Vietnam del Sur fueron asesinados y 700 secuestrados. A principios de 1965, Radio Hanói y Radio Liberación de los comunistas pudieron jactarse de que el CV había destruido 7.559 aldeas vietnamitas del sur, 15,138 civiles de Vietnam del Sur habían sido asesinados, 45,929 secuestrados. Pocos de los secuestrados vuelvieron a ser vistos.
El asalto de Ho a la clase de liderazgo de Vietnam del Sur ha sido, de hecho, una forma de genocidio, y demasiado eficiente. Por lo tanto, si Vietnam del Sur sobreviviría, le llevaría al país una generación reemplazar completamente este elemento vital de su sociedad. Pero el gran diseño del terror también implica otros objetivos. Forzar al gobierno atacado a acciones antiterroristas excesivamente represivas, que tienden a ganar al gobierno el desprecio y el odio de la gente. También busca valiosa propaganda en forma de contraatrocidades bien publicitadas que seguramente ocurrirán a nivel individual; es probable que los soldados de Vietnam del Sur cuyas familias han sufrido a manos de los comunistas no traten gentilmente con las tropas capturadas de VC y Vietnam del Norte.
El Dr. A. W. Wylie, un médico australiano que trabajó en un hospital del Delta del Mekong, señala que una aldea no necesitaba cooperar con el gobierno de Saigón o las fuerzas aliadas para inaugurar su propia carnicería; solo por ser neutral lo conseguiría, una condición política no aceptable para los comunistas. Después de que un lugar ha sido trabajado, sus responsables son siempre identificables por la naturaleza particularmente horrible de sus heridas. Cita algunos casos que ha visto:
– Cuando el VC se encargó de una mujer embarazada, ambas piernas colgaban de cintas de carne y tuvieron que ser amputadas. Su esposo, un jefe de aldea, acababa de ser estrangulado ante sus ojos, y ella también había visto a su hijo de tres años ser ametrallado hasta la muerte. Cuatro horas después de que le amputaran las piernas, abortó al niño que llevaba. Pero quizás lo peor que le sucedió ese día fue que ella sobrevivió.
– Un policía de la aldea fue retenido en su lugar mientras un hombre armado de VC le disparó por la nariz y a través de sus pómulos tan cerca de sus ojos que quedaron reducidos a jirones sangrientos. Más tarde murió de hemorragias incontrolables.
– Una maestra de escuela de 20 años se arrodilló en un rincón tratando de protegerse con los brazos mientras un VC la golpeaba con un machete. Ella no había tenido éxito; la parte posterior de su cabeza estaba cortada tan profundamente que el cerebro estaba expuesto. Ella murió de daño cerebral y pérdida de sangre.
El Método
Durante la contienda, los comunistas perpetraron lo que debe clasificarse entre las blasfemias más monstruosas de la historia en Dak Son, un pueblo de las tierras altas del centro de unos 2.000 Montagnards: una tribu de gentes de la montaña, gentiles pero ferozmente independientes. Se habían mudado de su antigua aldea en territorio controlado por VC, ignoraron varias órdenes de VC de regresar y se negaron a proporcionar reclutas varones a VC.
Dos batallones de VC los atacaron en las primeras horas, cuando el pueblo estaba dormido. Rápidamente matando a los centinelas, los comunistas se apiñaron entre las hileras de casas ordenadas con techo de paja y tiraron antorchas. El primer conocimiento que muchos de los aldeanos tenían del ataque fue cuando las tropas de VC activaron lanzallamas en sus camas. Algunas familias se despertaron a tiempo para escapar a la jungla cercana. Algunos hombres se pusieron de pie y pelearon, dando tiempo a sus esposas e hijos para meterse en trincheras excavadas debajo de sus hogares como protección contra el fuego de morteros y rifles. Pero cuando todos los edificios estaban en llamas, los comunistas llevaron sus lanzallamas a la boca de cada trinchera y vertieron un infierno de fuego en ellas, y, en buena medida, arrojaron granadas en muchos. Metódico y minucioso, permanecieron allí hasta el amanecer, luego se fueron en dirección a la frontera camboyana.
La mañana reveló una escena de horror increíble. El pueblo ahora era solo un parche humeante y cubierto de cadáveres en el exuberante paisaje verde. Los cuerpos de 252 personas, en su mayoría madres y niños, yacían ampollados, carbonizados, quemados hasta los huesos. Los sobrevivientes, muchos de ellos quemados horriblemente, deambulaban sin rumbo o permanecían cerca de los cuerpos incinerados de sus seres queridos, llorando. Unos 500 faltaban; más tarde se encontraron en la jungla, muertos por quemaduras y otras heridas; muchos no han sido encontrados.
La masacre en Dak Son fue una advertencia a otros asentamientos de Montagnard para que cooperaran. Pero muchos de los miembros de la tribu, ya sin familiares por quien preocuparse, pasaron a luchar con los aliados.
Si las técnicas de “persuasión” de los comunistas generan un odio profundo y duradero, a Ho no podía importarle menos; La primera necesidad es la absoluta subyugación de la gente. Ho estaba preocupado por la rápida expansión del sistema educativo de Vietnam del Sur: entre 1954 y 1959, el número de escuelas se había triplicado y el número de estudiantes se había cuadruplicado. Una población educada, especialmente una educada en ideales democráticos, no encaja en el esquema comunista. Por lo tanto, el sistema escolar del país fue uno de los primeros objetivos de Ho. Se movió tan eficientemente contra ella que la Confederación Mundial de Organizaciones de Profesiones de Enseñanza pronto envió una comisión, presidida por el indio Shri S. Natarajan, para investigar.
Típico de los hallazgos de la comisión es lo que sucedió en la provincia selvática de An Xuyen. Durante el año académico 1954-55, 3.096 niños asistieron a 32 escuelas en la provincia; A fines del año escolar 1960-61, 27,953 asistían a 189 escuelas. Luego los comunistas ingresaron a la atmosfera educativa. Se aconsejó a los padres que no enviaran a sus hijos a la escuela.
Se advirtió a los maestros que dejaran de proporcionar educación cívica y que dejaran de enseñar a los niños a honrar a su país, bandera y presidente. Los maestros que no cumplieron fueron fusilados o decapitados o les cortaron la garganta, y los motivos de las ejecuciones en papel fueron clavados en sus cuerpos.
La comisión de Natarajan informó cómo el VC detuvo un autobús escolar y les dijo a los niños que ya no asistieran a la escuela. Cuando los niños continuaron durante otra semana, los comunistas volvieron a detener el autobús, seleccionaron a un pasajero de seis años y le cortaron los dedos. A los otros niños se les dijo: “Esto es lo que te sucederá si continúas yendo a esa escuela”. La escuela cerró.
Pero, frente a este ataque, el sistema educativo de Vietnam del Sur logtó un retorno. Las escuelas destruidas por los comunistas fueron reconstruidas, destruidas y reconstruidas nuevamente. Muchos maestros renunciaron a sus propios hogares y se mudaron cada noche a la casa de un estudiante diferente para que los comunistas no puedan encontrarlos o viajar desde las ciudades cercanas, donde dejan a sus familias.
Contra tal determinación, se puede medir el tamaño del fracaso de Ho: en 1954, había aproximadamente 400,000 alumnos en la escuela.
Un funcionario del gobierno de Vietnam del Sur explica: “Una guerra destruye muchos valores tradicionales. Pero la idea de la educación tiene una influencia absoluta en la imaginación de nuestra gente “.
El legado de Ho Chi-Minh vive en el pensamiento de algunas personas solo como quien liberó a su país del colonialismo y en una estatua inugurada por Diego Santilli en el año 2012 en Argentina.
Fuentes: The Viet Cong Committed Atrocities de Heather Stur . VC Horror de Clem Emmet . Blood Simple: Life of Ho VChi-Minh de Ahung Shing y Cornell Pastori
Colaboración: DRA ANDREA PALOMAS ALARCÓN
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 8, 2020
Juegos Olimpicos y el Hombre, en su peor expresión
♠
Pierre de Coubertin no lo hubiera imaginado. Desde la apertura de los primeros Juegos Olímpicos modernos en 1896, la competencia deportiva internacional solo se ha cancelado tres veces: una durante la Primera Guerra Mundial (1916) y dos veces durante la Segunda Guerra Mundial (1940, 1944). Hasta el brote de 2020 de COVID-19, que pospuso los juegos olímpicos de verano por un año, los Juegos Olímpicos resistieron boicots con carga política y dos ataques terroristas separados sin ser cancelados o pospuestos durante el tiempo de paz.
Se suponía que las Olimpiadas de 1916 serían organizadas por el Imperio alemán, que había construido un impresionante estadio de 30,000 asientos en Berlín para el evento. Pero con el estallido de la guerra en 1914, y la eventual participación de tantas naciones que enviaron atletas a los Juegos Olímpicos, los juegos de 1916 fueron descartados.
Los juegos de 1920 en Amberes, Bélgica, fueron los primeros en los que a una nación se le retiró la condición de invitada. Se culpó a Alemania por comenzar la Primera Guerra Mundial, y aunque el país estaba bajo un nuevo gobierno, conocido como la República de Weimar, los belgas, y luego funcionarios olímpicos franceses prohibieron a los atletas alemanes participar en los Juegos Olímpicos de 1920 y 1924.
Veinte años después de los juegos cancelados de 1916, Alemania volvería a organizar los Juegos Olímpicos en 1936, esta vez bajo la bandera nazi. En Estados Unidos, una coalición de grupos judíos y católicos convocó al Comité Olímpico a boicotear los juegos, pero fue ignorado por el presidente del comité, Avery Brundage, un profesionista germanófilo.
En cambio, se permitió que los Juegos de Berlín de 1936 continuaran en medio de un régimen nazi que intentaba utilizar el deporte para demostrar las teorías de superioridad racial de Adolf Hitler. Jesse Owens, la estrella afroamericana de atletismo, demostró que Hitler estaba equivocado y se llevó a casa cuatro medallas de oro. En una victoria menos conocida, el equipo de hockey sobre cesped de la India también aplastó a los alemanes 8-1 en la final masculina.
La última vez que se cancelaron los Juegos Olímpicos fue durante la Segunda Guerra Mundial. Los Juegos Olímpicos de verano e invierno de 1940 estaban programados para celebrarse en Japón, el primer país no occidental en organizar los juegos, pero Japón perdió sus derechos en 1937 cuando entró en guerra con China. Los juegos de 1940 se reservaron inicialmente para Helsinki, Finlandia en el verano y la ciudad alemana de Garmisch-Partenkirchen en el invierno, pero finalmente se cancelaron en 1939 con la invasión de Polonia por Hitler.
Se suponía que Londres sería sede de los Juegos Olímpicos de verano de 1944, pero fueron cancelados sumariamente debido a la guerra en curso. Lo mismo para los juegos de invierno de 1944 en Cortina d’Ampezzo, Italia. Finalmente, Londres fue sede de los juegos de 1948, pero prohibió la participación de atletas alemanes y japoneses.
Desde su inicio en 1894, el COI ha afirmado ser un organismo apolítico y neutral con la misión de promover la paz y la comprensión internacional a través del deporte. Pero críticos como David Goldblatt, profesor de historia en Pitzer College y autor de The Games: A Global History of the Olympics, señalan numerosas ocasiones en que los funcionarios olímpicos hicieron la vista gorda ante las violentas violaciones de los derechos humanos para garantizar que los juegos continuaran.
La ciudad de México es un ejemplo particularmente condenatorio. Diez días antes de la apertura de los juegos de verano de 1968 en la ciudad capital, las fuerzas gubernamentales abrieron fuego contra multitudes de manifestantes estudiantiles desarmados, matando a cientos, si no miles, en lo que se conoció como la Masacre de Tlatelolco.
“El tema principal de los juegos de la Ciudad de México fue la paz con íconos de la paloma de la paz en toda la ciudad”, dice Goldblatt. “El gobierno mexicano asesina a cientos de estudiantes y luego desata un reino de terror, todo mientras los juegos continúan, pero el COI no parpadea”.
Del mismo modo, el COI inicialmente dudaba en prohibir a Sudáfrica en la era del Apartheid de los Juegos Olímpicos de 1960, pero finalmente se inclinó ante la presión de las naciones africanas que dijeron que boicotearían los juegos si se permitiera jugar a equipos sudafricanos solo para blancos. Sudáfrica fue excluida de los Juegos Olímpicos desde 1960 hasta 1992, después de la caída del apartheid.
Incluso uno de los capítulos más oscuros de la historia olímpica no condujo a la cancelación de los juegos. En 1972, una banda armada de terroristas palestinos atacó el complejo israelí en la Villa Olímpica en Munich, Alemania, matando a dos atletas israelíes y reteniendo a otros nueve como rehenes. En el enfrentamiento que siguió, los nueve atletas israelíes restantes fueron asesinados. En lugar de suspender los juegos de Munich, los oficiales olímpicos continuaron la competencia después de una suspensión de dos días.
Los juegos de verano de 1996 en Atlanta, Georgia, también se permitieron continuar después de que una bomba casera explotara durante un concierto gratuito en el Centennial Olympic Park. Dos personas murieron en la explosión de la mañana y más de un centenar resultaron heridas, pero solo unas horas después, el presidente del comité organizador olímpico de Atlanta dijo: “El espíritu del movimiento olímpico exige que continuemos”.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 8, 2020
No hay camino al paraíso
☻
Yo estaba sentado en un bar de la avenida Western. Era alrededor de medianoche y me encontraba en mi habitual estado de confusión. Quiero decir, bueno, ya sabes, nada funciona bien: las mujeres, el trabajo, el ocio el tiempo, los perros… Finalmente sólo puedes ir y sentarte atontado, totalmente noqueado, y esperar; como si estuvieses en una parada de autobús aguardando la muerte.
Bueno, pues yo estaba allí sentado y aquí entra una con el pelo largo y moreno, un bello cuerpo y tristes ojos marrones. Yo no di la vuelta para mirarla, seguí con mi vaso. La ignoré incluso cuando vino y se sentó a mi lado a pesar de que todos los demás asientos estaban vacíos. De hecho, éramos las únicas personas que había en el bar sin contar al encargado. Pidió un vino seco. Entonces me preguntó lo que estaba bebiendo.
-Escocés con agua -contesté.
-Y sírvale al señor un escocés con agua -le dijo al cantinero.
Bueno, esto no era muy normal.
Abrió su bolso, cogió una pequeña jaula, sacó de ella unos hombrecitos y los puso sobre la barra. Tenían alrededor de diez centímetros de altura, estaban apropiadamente vestidos y parecían tener vida. Eran cuatro: dos mujeres y dos hombres.
-Ahora los hacen así -dijo ella-. Son muy caros. Me costaron cerca de 2000 dólares cada uno cuando los compré. Ahora ya valen cerca de 2400. No conozco el proceso de fabricación pero probablemente sea ilegal.
Henry Charles Bukowski fue un poeta, novelista y escritor de cuentos alemán-estadounidense. Su escritura fue influenciada por el ambiente social, cultural y económico de su ciudad natal de Los Ángeles.
Nacido: 16 de agosto de 1920, Andernach, Alemania
Fallecido: 9 de marzo de 1994, San Pedro Peninsula Hospital
Estaban paseando sobre la barra. De repente, uno de los hombrecitos abofeteó a una de las pequeñas mujeres.
-¡Tú, perra! -dijo-. No quiero saber nada más de ti.
-¡No, George, no puedes hacerme esto! -gritaba ella llorando-. ¡Yo te amo! ¡Me mataré! ¡Te necesito!
-Si tú no la quieres -dijo el otro hombrecito- yo me quedo con ella, la amo.
-Pero yo no te quiero a ti, Marty. Yo estoy enamorada de George.
-Pero él es un cabrón, Anna, un verdadero cabronazo.
-Lo sé, pero lo amo de todos modos.
Entonces el pequeño cabrón se fue hacia la otra mujercita y la besó.
-Creo que se me está formando un triángulo -dijo la señorita que me había invitado al whisky–. Te los presentaré. Ese es Marty, y George, y Anna y Ruthie. George va de bajada, se lo hace bien. Marty es una especie de cabeza cuadrada.
-¿No es triste mirar todo esto? Eh… ¿Cómo te llamas?
-Dawn. Un nombre horrible, pero eso es lo que a veces les hacen las madres a sus hijos.
-Yo soy Hank. ¿Pero no es triste…?
-No, no es triste mirar todo esto. Yo no he tenido mucha suerte con mis propios amores, una suerte horrible, a decir verdad.
-Todos tenemos una suerte horrible.
-Supongo que sí. De todos modos, me compré estos hombrecitos y ahora me entretengo mirándolos, es como no tener ninguno de los problemas, pero tenerlo todo presente. Lo malo es que me pongo terriblemente caliente cuando empiezan a hacer el amor. Es la parte más difícil para mí.
-¿Son sexys?
-¡Muy, muy sexys!¡Dios, me ponen de verdad caliente!
-¿Por qué no los pones a que lo hagan? Quiero decir, ahora mismo. Podremos mirarlos juntos.
-Oh, no se pueden manejar, tienen que ponerse a hacerlo por su cuenta.
-¿Y lo hacen a menudo?
-Oh, son bastante buenos. Lo hacen cerca de cuatro o cinco veces por semana.
-Escucha -decía Marty-, dame una oportunidad. Sólo dame una oportunidad, Anna…
-No -decía la pequeña Anna-, mi amor pertenece a George. No puede ser de otra manera.
George estaba besando a Ruthie, acariciando sus pechos. Ruthie estaba empezando a calentarse.
-Ruthie está empezando a calentarse -le dije a Dawn.
-Sí que lo está. Está empezando de verdad.
Yo también me estabaexcitando. Abracé a Dawn y la besé.
-Mira -dijo ella-, no me gusta que hagan el amor en público. Me los voy a llevar a casa y que lo hagan allí.
-Pero entonces no podré verlo.
-Bueno, sólo tienes que venir conmigo y podrás.
-De acuerdo -dije- vámonos.
Acabé mi bebida y salimos juntos. Ella llevaba a los hombrecitos metidos en la jaula. Subimos al coche y los pusimos entre nosotros en el asiento delantero. Miré a Dawn. Era realmente joven y bella. Parecía también inteligente. ¿Cómo podía haber fracasado con los hombres? Bueno, había tantos modos de fracasar unas relaciones… Los hombrecitos le habían costado 8000 dólares. Todo eso sólo para alejarse de las relaciones sexuales sin alejarse de ellas. Su casa estaba cerca de las colinas, un sitio agradable. Salimos del coche y fuimos hacia la puerta. Yo llevaba a la gentecilla en la jaula mientras Dawn abría la puerta.
-Estuve oyendo a Randy Newman la semana pasada en el Trobador. ¿Verdad que es grande? -me preguntó.
-Sí que lo es -contesté.
Entramos y Dawn abrió la jaula y los sacó y los puso sobre la mesita de café. Entonces se metió en la cocina y abrió el refrigerador y sacó una botella de vino. La trajo en compañía de dos copas.
-Perdona -dijo- pero pareces un poco chiflado. ¿En qué trabajas?
-Soy escritor.
-¿Y vas a escribir algo acerca de esto?
-Nunca se lo creerá nadie, pero lo escribiré.
-Mira -dijo Dawn-George le ha quitado las bragas a Ruthie. Le está metiendo el dedo. ¿Un poco de hielo?
-Sí, ya lo veo. No, no quiero hielo. El tipo va bien derecho.
-No sé -dijo Dawn-, pero de verdad que me excita mirarlos. Quizás es porque son tan pequeños. Realmente me calientan.
-Entiendo lo que quieres decir.
-Mira, George la está tumbando, se lo va a hacer.
-Sí, allá van.
-¡Míralos!
-¡Dios o la puta!
Abracé a Dawn. Comenzamos a besarnos. Cuando parábamos, sus ojos pasaban de mirarme a mí a mirar a los hombrecitos fornicando, y luego volvía a mirarme de nuevo a los ojos. Yo seguía siempre su mirada.
El pequeño Marty y la pequeña Anna también estaban mirando.
-Mira -decía Marty-, ellos lo están haciendo. Nosotros deberíamos hacerlo también. Incluso las personas grandes van a hacerlo. ¡Míralos!
-¿Oíste eso? -le pregunté a Dawn-. Ellos dicen que vamos a hacerlo, ¿es verdad eso?
-Espero que sea verdad -dijo Dawn.
La tumbé sobre el sofá y le subí la falda por encima de los muslos. La besé a lo largo del cuello.
-Te amo -dije.
-¿De verdad? ¿De verdad?
-Sí, de alguna manera, sí…
-De acuerdo -dijo la pequeña Anna al pequeño Marty- podemos hacerlo nosotros también, pero que quede claro que yo no te quiero.
Cuando ella salió del baño yo estaba leyendo una estúpida historia en el Playboy.
-Estuvo tan bien -dijo.
-Fue un placer -contesté.
Se volvió a meter en la cama conmigo. Dejé la revista.
-¿Crees que nos lo podemos hacer juntos? -me preguntó.
-¿Qué quieres decir?
-Quiero decir que si tú crees que podemos seguir así, juntos, durante algún tiempo.
-No sé. Las cosas ocurren. El principio siempre es lo más fácil.
Entonces escuchamos un grito proveniente de la salita. «Oh oh», dijo Dawn. Se levantó y salió corriendo de la habitación. Yo la seguí.
Cuando llegué, ella estaba sosteniendo a George en sus manos.
-¡Oh, Dios mío!
-Qué ha pasado?
-Anna se lo hizo.
-¿Qué le hizo?
-¡Le cortó las pelotas! ¡George es un eunuco!
-¡Uau!
-¡Tráeme algo de papel higiénico, rápido! ¡Se está desangrando!
-Ese hijo de puta -decía la pequeña Anna desde la mesita de café- si yo no puedo tener a George, nadie lo tendrá.
-¡Ahora las dos me pertenecen! -dijo Marty.
-Ah no, tienes que elegir una de nosotras -dijo Anna.
-¿A cuál prefieres? -preguntó Ruthie.
-Yo las amo a las dos -dijo Marty.
-Ha parado de sangrar -dijo Dawn -se está quedando frío.
Envolvió a George en un pañuelo y lo puso sobre el mantel.
-Quiero decir -dijo Dawn-que si tú crees que lo nuestro no va a funcionar, no quiero seguir por más tiempo.
-Creo que te amo, Dawn -dije.
-Mira -dijo ella-. ¡Marty está abrazando a Ruthie!
-¿Crees que van a hacerlo?
-No sé. Parecen excitados.
Dawn cogió a Anna y la metió en la pequeña jaula.
-¡Déjenme salir! ¡Los mataré a los dos! ¡Déjenme salir! -gritaba.
George gimió desde el interior del pañuelo sobre el mantel. Marty le había quitado las bragas a Ruthie. Yo me atraje a Dawn. Era joven, bella e inteligente. Podía volver a estar enamorado. Era posible. Nos besamos. Me sumergí en sus grandes ojos marrones. Entonces me levanté y eché a correr. Sabía dónde estaba. Una cucaracha y un águila hacían el amor. El tiempo era un bobo con un banjo. Seguía corriendo. Su larga cabellera me caía por la cara.
-¡Mataré a todo el mundo! -gritaba la pequeña Anna. Se agitaba sacudiendo su jaula de alambre a las tres de la madrugada.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 8, 2020
Funcionario Español roció playas con cloro
♦
Un funcionario local en el sur de España se disculpó luego de rociar playas con cloro, lo que causó indignación entre los ambientalistas.
Camiones rociaron la costa arenosa en Zahara de los Atunes, Andalucía, con cloro a principios del mes en un aparente intento de limpiar el coronavirus, pero la medida generó fuertes críticas.
“Si tan solo pudieran entender el daño que han hecho al ecosistema”, dijo María Dolores Iglesias Benítez, de la Asociación Voluntarios Ambientales Trafalgar, una organización ambiental local.
La lejía habrá matado insectos y moluscos que viven en la arena, dijo, y los tractores podrían haber dañado los nidos de las aves.
Iglesias Benítez y su organización trabajan para proteger las playas locales y las aves que viven allí, incluido el chorlitejo y el veloz.
«Veamos si alguien que tiene un pájaro como mascota piensa en tomar esta solución y lavar su ave en ella«, dijo.
España ha sido gravemente afectada por el coronavirus, registrando el segundo mayor número de casos en todo el mundo y registrando más de 25,800 muertes, según las cifras recopiladas por la Universidad Johns Hopkins.
El funcionario local Agustín Conejo Medina admitió que la fumigación fue una mala idea.
“Reconozco que fue un error, pero se hizo con las mejores intenciones”, dijo Conejo Medina, y agregó que la idea era hacer que la playa fuera segura para las personas en preparación para levantar las medidas de cierre.
Pulverizar la playa para deshacerse del coronavirus es de una ignorancia mayor porque la arena es limpiada por las mareas y la lluvia, además nadie ha estado en la playa durante semanas debido a las estrictas medidas de bloqueo de España.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 8, 2020
CORONAVIRUS: ¿ESTAR ABURRIDO Y/O ESTAR INTERNADO?
☺
Como adulto mayor y con algunos antecedentes de riesgo me he planteado que es mejor, si estar aburrido o internado. Por experiencias previas de haber estado internado diría que esa situación no es muy agradable y placentera, aunque estemos internado en un buen sanatorio muy bien atendido, seguramente a veces mejor del que tenemos en nuestros hogares. La soledad que siente uno en el sanatorio u hospital es enorme lejos de los seres queridos que solo nos pueden acompañar durante el escaso tiempo que tienen libres. Nunca hay nada mejor que “el calor del propio hogar” en el que podemos tener gracias a los adelantos
tecnológicos formas de comunicarnos con nuestros seres queridos. Como adulto mayor y apostando a la vida que es preciosa y hay que cuidarla como dice María Teresa de Calcuta ya no pienso en cuando termina la “cuarentena oficial” que es aquella que funciona y se determina de acuerdo a parámetros como el de la seguridad física personal y a términos económicos. El monstruoso e invisible virus que ataca a toda la humanidad ya vino para quedarse. Se producirán grandes cambios en las relaciones interpersonales, así como grandes cambios en la forma de trabajar. Para mí la cuarentena se prolongará en el tiempo y no sé hasta cuando la amenaza del virus continuará- Quiero ver crecer a mis nietos y debo cuidarme. Tuvo que aparecer este virus en la Argentina y en muchos otros países para advertir las falencias estructurales en muchos aspectos socio-económicos y las grandes mentiras de la clase política y de todos aquellos que siempre han hablado y dicho que predican la justicia social que es vergonzoso. En una Argentina a la que muchos han dicho esta culturalmente cerca del Primer Mundo aparecen en forma simultanea síntomas de un país con características de aquellos subdesarrollados como he advertido por mis experiencias, en Centro América y en
África. La historia de los “cajones de cartón” no es una historia nueva en Latinoamérica y en África, no es parte de la historia reciente del coronavirus. Hoy gracias a los adelantos tecnológicos podemos con algún pequeño esfuerzo adaptarnos a este nuevo mundo que llamaríamos “mundo post-coronavirus” del que sufrirán más los más pobres o más desprotegidos. ¿Vamos a un mundo “más solidario”? No podría asegurarlo porque es muy posible conociendo al “ser humano” hambriento por el “dinero más allá de la lógica importancia” que tiene y lo irreflexible que es que una vez que superemos la instancia más crítica sigan pensando en “la economía propia” como si fuera el fin del mundo. Este es un virus que ataca a ricos y pobres y que representa un verdadero desafío a la vida humana, deberíamos tener o hacernos el tiempo necesario para reflexionar sobre el misterio de la vida y de la muerte del ser humano. No tengo tiempo para aburrirme, el que tengo o sea de 24 horas diarias es para pensar cómo es posible que en el conurbano bonaerense haya barrios en los que solo existen tres canillas de agua potable para todos, sin redes cloacales por supuesto. Tengo tiempo para pensar y escribir con la aspiración de que ellos, los políticos de siempre, para que reflexionen sobre lo que muchos llaman “el negocio de los pobres” que tanto mal le ha hecho a la Argentina grande de la sexta potencia mundial. ¿Esta es la política que practican los llamados personeros de la Justicia Social en Argentina? ¡Vergonzoso!
Francisco Benard
Abogado
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 8, 2020
ESTA CUARENTENA ES UN INSTRUMENTO DEL COMUNISMO TIRÁNICO: SALGAMOS A LA CALLE EL 10 DE MAYO PARA EXIGIR SU FIN
◙
Las decisiones tomadas por el gobierno anunciadas o insinuadas y la forma de comunicarlas son un modelo de perfidia insolente. Cada vez está más claro que esta epidemia está siendo usada por Fernandez y su banda como una herramienta política, por más que quieran disimularlo detrás de un supuesto “comité de infectólogos y expertos” cuya capacidad científica es totalmente desconocida, como lo anticipé el 24/4/2020 en el nro.1674 de este periódico. Todos ellos nombrados por el peronismo oficial, ciertamente de su misma ideología, sin participación alguna de científicos independientes, reconocidos y sensatos. Esos individuos son los que dicen “sí” o “no” y según el diario de hoy, ahora le han dado “luz verde” al pseudo Presidente para “flexibilizar” la cuarentena. Pero, ¿qué flexibilización” es esa? Una mentira más para burlarse de los sumisos habitantes del país porque hasta las misas seguirán prohibidas, con la aquiescencia impía de los Obispos.
“Catástrofe económica: la UE sufrirá la peor recesión de su historia”, dice el título de la pag. 15 de “La Nación” de hoy (7/5/2020). Y en los EEUU la poderosa “intelligentzia” cripto marxista, aliada del partido demócrata, está azuzando el terror al virus y culpando de sus consecuencias al Presidente Trump amenazando su reelección que, antes de esta crisis, tenía asegurada por los buenos resultados económicos de su gestión.
Detrás de todo esta farsa está la Organización Mundial de la Salud (OMS) cuyo director es un etíope marxista llamado Tedros Adhanom Ghebreyesus quien ayer declaró ”que si no se lleva a cabo una adecuada gestión de la desescalada y se relajan las medidas de distanciamiento social el riesgo de volver al confinamiento es muy real.” (“La Nación”, 7/5/2020, pag. 17).
Es claramente una amenaza del poderoso director de la OMS en la cual puede apoyarse tranquilamente la izquierda que nos domina para continuar con sus planes de instaurar una tiranía política que nos convierta en otra Venezuela.
Es notoria la tendencia de izquierda de este gobierno, tanto que “La Nación” (habitualmente oficialista) lo denunció en su editorial del 6/5/2020, a propósito de la prohibición a las compañías aéreas de volar hasta el 1/9/2020, decisión única en el mundo que, como bien señala el diario, tiene como objetivo estatizar los servicios aéreos con un monopolio en manos de Aerolíneas Argentinas, gran productora de pérdidas que exigen subsidios del Estado que ya superan los u$s570.000.000.
Como todo el mundo sabe, uno de los dogmas del comunismo es la supresión de la propiedad privada y el monopolio en manos del Estado de todas las actividades económicas relevantes. El final de esta farsa de la cuarentena será la quiebra de innumerables pequeñas y medianas empresas, con miles de empleados, todas fruto del esfuerzo y las esperanzas de los pequeños y medianos empresarios, y la subsistencia casi única de las grandes industrias pesadas todavía en manos privadas. Esto no le preocupa al comunismo porque las puede estatizar en un periquete y ponerlas “en manos del pueblo” o sea, del partido marxista en el poder. Así fue en la URSS y sigue siendo a pesar de la apariencia de “privatización” que se montó luego de la “perestroika”.
¿Y por qué la OMS está al servicio de ese plan siniestro? Porque su actual director, el ya nombrado Tedros Adhanom Ghebreyesus es un marxista profeso, confeso y militante guerrillero en su país de origen, Etiopía, en donde perteneció al Frente de Liberación Popular de Tipay y luego, fue ministro del gobierno autoritario de izquierda de Hailemarian Desalegue. En el 2017 fue elegido director de la OMS por el voto de la mayoría de naciones de la ONU que están dominadas por la izquierda. El Frente de Liberación citado contribuyó con millones de dólares para promover la candidatura de Ghebreyesus.
En Enero del 2020, éste se reunió con el tirano chino Xi Jinping y desde entonces ha sido acusado por varios expertos internacionales en salud pública de tener una relación demasiado estrecha con la China comunista a pesar que es de ese país que surgió el famoso virus que tan útil está siendo para los planes del comunismo en cuyo bloque internacional la China es el país más poderoso y será, sin duda, el que, junto con Rusia, gobernará el mundo si esos planes siguen teniendo el éxito que están teniendo hasta ahora.
El tal Tedros actúa con un desparpajo que es igual a su impunidad. Además de los datos que acabo de mencionar sobre el personaje, tomados del informe de Wikipedia que se encuentra en Google, hay otro que revela palmariamente que toda esta crisis está montada sobre un engaño.
En efecto. El 23/1/2020 un Comité de Emergencia de la OMS decidió no declarar al COVID-19 como una emergencia sanitaria de preocupación internacional (PHEIL sus siglas en inglés). Sin embargo el 31/1/2020, OCHO DÍAS DESPUÉS, la OMS DECLARÓ EL BROTE DE COVID-19 COMO PHEIL y el 11/3/2020 lo calificó como una pandemia.
Es decir, los expertos sirven cuando coinciden con las intenciones políticas del comunismo, si no, no sirven. ¿En ocho días pudo el director de la OMS rever y resolver lo contrario que el Comité de Emergencia de científicos y arrojar al mundo en el caos en que hoy se encuentra? Obviamente no se debió a un dictamen de expertos sino a una decisión política del ex-guerrillero comunista Tedros Adhanom Ghebreyesus.
El 10 de Mayo vence la tercera prolongación de la cuarentena y se habrán cumplido más de cuarenta días de paralización de la vida social, política y económica del país.
“La Nación” exultante de oficialismo, encabeza la primera página de su edición de hoy con un título optimista: el 75% del país ya salió de la rigidez de la cuarentena. Pero inmediatamente después aclara que ni la Ciudad de Buenos Aires ni las del conurbano serán liberadas de su encarcelamiento. El gobierno no explica por qué ese trato desigual al que el monstruoso intendente Rodriguez L. no se opone (ese horrendo individuo ya es claramente parte de la banda de Fernandez). La única explicación es que el kirchnerismo quiere castigar al distrito electoral en el cual perdió la elección y que puede ser el foco de una oposición (¿?), pero la causa insinuada es que en las “villas miseria” aumentó el número de infectados, especialmente en la villa 31 de Retiro.
Todo el mundo sabe que la villa 31, cuyos habitantes son todos usurpadores de terrenos en los cuales han construido hasta cinco pisos sin autorización, sin control alguno con grave riesgo para las vidas de sus moradores y que allí se trafican drogas, como en las demás 20 “villas miseria” que hay en la Ciudad. Y también es fácil imaginar que las condiciones en que se vive en esos ranchos de lujo no son ni las más higiénicas ni las más aptas para favorecer la salud pública. Pero a causa de eso TODA LA CIUDAD DE BUENOS AIRES TIENE QUE SEGUIR EN CUARENTENA. Semejante arbitrariedad es insoportable, pues nada dicen sobre los barrios porteños en los que se vive mucho más civilizadamente (cosa que es totalmente compatible con la pobreza). Lo que habría que hacer es declarar las “villas” en cuarentena, para que no salga el virus a toda la Ciudad llevado por los habitantes de aquellas. Pero para la izquierda eso es impensable.
Fernandez, que entre sus varias taras tiene la de ser un deslenguado, dijo ayer “que los que quieren levantar la cuarentena ya, están queriendo matar a miles de argentinos” (“La Nación”, 7/5/2020). ¿De dónde saca el títere de CFK semejante brulote? ¿Se lo dijeron los “expertos” que lo “asesoran”?
Pues bien: esa es una mentira más. Los que queremos que se levante la cuarentena ahora nos fundamos en la falta de razones que hay para mantenerla. Como ya dije en varios artículos anteriores, puede ser que haya más contagiados y más muertos (aunque no aclararon si los muertos que cuenta el asesino abortista ministro de salud pública son por coronavirus solamente o por una suma de enfermedades anteriores), pero vivir es correr todo el tiempo el riesgo de morir, ya sea de coronavirus o de otro cualquiera de los innumerables virus que pululan en los aires, como los demonios, o de otras enfermedades como las cardíacas o el cáncer. Pero no por eso nos van a tener encerrados en violación abierta de la Constitución cuyo art. 14 garantiza el libre tránsito por todo el territorio del país, entrar y salir de él, trabajar y ejercer toda industria lícita.
Por eso, REITERO MI ADHESIÓN A LA CONVOCATORIA QUE NOS INVITA A SALIR A LAS CALLES EL 10 DE MAYO A LAS 20HS., CADA UNO EN SU BARRIO Y RECLAMAR, CON BANDERAS ARGENTINAS Y SONIDO DE OLLAS: “¡BASTA DE CUARENTENA, LIBERTAD, LIBERTAD, LIBERTAD!”
Pidamos a Nuestra Señora de Luján, Patrona de la Argentina que se apiade de nosotros y nos consiga esa libertad legítima que nos está siendo tan injustamente negada y con fines tan repudiables como todos los de la izquierda.
Cosme Beccar Varela
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 8, 2020
NOTAS MÁS VISITADAS ☻ Mayo 7, 2020
☺
Las noticias más leídas en PrisioneroEnArgentina.com. Las más comentadas, las más polémicas. De que está la gente hablando…
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 7, 2020
EVITA
♣
Maria Eva Duarte nació en Los Toldos, Argentina, el 7 de mayo de 1919, hija de Juan Duarte y Juana Ibarguren, una pareja soltera. La menor de cinco hijos, Eva (como se la conocía) tenía tres hermanas mayores y un hermano mayor.
Juan Duarte trabajaba como administrador de una granja grande y exitosa, y la familia vivía en una casa en la calle principal de su pequeño pueblo. Sin embargo, Juana y los niños compartieron los ingresos de Juan Duarte con su “primera familia”, una esposa y tres hijas que vivían en el pueblo cercano de Chivilcoy.
Juan Duarte, que se había beneficiado enormemente de su amistad con esos terratenientes, pronto se encontró sin trabajo. Regresó a su ciudad natal de Chivilcoy para unirse a su otra familia. Cuando se fue, Juan le dio la espalda a Juana y sus cinco hijos. Eva aún no tenía un año.
Juana y sus hijos se vieron obligados a abandonar su hogar y mudarse a una pequeña casa cerca de las vías del ferrocarril, donde Juana se ganaba la vida escasamente cosiendo ropa para la gente del pueblo. Eva y sus hermanos tenían pocos amigos; fueron condenados al ostracismo porque su ilegitimidad se consideraba escandalosa.
En 1926, cuando Eva tenía 6 años, su padre murió en un accidente automovilístico. Juana y los niños viajaron a Chivilcoy para su funeral y fueron tratados como marginados por la “primera familia” de Juan.
Juana trasladó a su familia a una ciudad más grande, Junin, en 1930, para buscar más oportunidades para sus hijos. Los hermanos mayores encontraron trabajo y Eva y su hermana se matricularon en la escuela. Cuando era adolescente, la joven Eva quedó fascinada con el mundo del cine; en particular, ella amaba a las estrellas de cine estadounidenses. Eva hizo su misión dejar un día su pequeño pueblo y su vida de pobreza y mudarse a Buenos Aires, la capital de Argentina, para convertirse en una actriz famosa.
Contra los deseos de su madre, Eva se mudó a Buenos Aires en 1935 cuando tenía solo 15 años. Los detalles reales de su partida siguen ocultos en el misterio. En una versión de la historia, Eva viajó a la capital en un tren con su madre, aparentemente para audicionar para una estación de radio. Cuando Eva logró encontrar un trabajo en la radio, su madre enojada regresó a Junín sin ella. En la otra versión, Eva conoció a un cantante masculino popular en Junín y lo convenció de llevarla con él a Buenos Aires.
En cualquier caso, el traslado de Eva a Buenos Aires fue permanente. Ella solo regresó a Junin para visitas cortas a su familia. El hermano mayor, Juan, que ya se había mudado a la ciudad capital, fue acusado de vigilar a su hermana.
[ezcol_2fifth]Eva llegó a Buenos Aires en un momento de gran cambio político. El Partido Radical había caído del poder en 1935, reemplazado por una coalición de conservadores y terratenientes ricos conocidos como la Concordancia. Este grupo retiró a los reformistas de los puestos del gobierno y dio trabajo a sus propios amigos y seguidores. Los que se resistieron o se quejaron a menudo fueron enviados a prisión. Los pobres y la clase trabajadora se sintieron impotentes contra la minoría rica.
[/ezcol_2fifth] [ezcol_1fifth] [/ezcol_1fifth] [ezcol_1fifth] [/ezcol_1fifth] [ezcol_1fifth_end] [/ezcol_1fifth_end]Con pocas posesiones materiales y poco dinero, Eva se encontró entre los pobres, pero nunca perdió su determinación de tener éxito. Después de que su trabajo en la estación de radio terminó, encontró trabajo como actriz en una compañía que viajó a pequeños pueblos de Argentina. Aunque ganó poco, Eva se aseguró de enviar dinero a su madre y hermanos.
Después de ganar algo de experiencia en la actuación en el camino, Eva trabajó como actriz de radio telenovelas e incluso consiguió algunos pequeños papeles en el cine. En 1939, ella y un socio comercial comenzaron su propio negocio, la Compañía del Teatro del Aire, que produjo telenovelas y una serie de biografías sobre mujeres famosas.
Para 1943, aunque no podía reclamar el estatus de estrella de cine, Eva, de 24 años, se había vuelto exitosa y bastante acomodada. Ella vivía en un departamento en un vecindario exclusivo, escapando de la vergüenza de su infancia empobrecida. Por pura voluntad y determinación, Eva había hecho realidad su sueño adolescente.
El 15 de enero de 1944, un terremoto masivo azotó el oeste de Argentina, matando a 6,000 personas. Los argentinos de todo el país querían ayudar a sus compatriotas. En Buenos Aires, el esfuerzo fue liderado por el coronel del ejército de 48 años, Juan Domingo Perón, jefe del departamento de trabajo de la nación.
Perón le pidió a los artistas argentinos que usaran su fama para promover su causa. Actores, cantantes y otros (incluida Eva Duarte) caminaron por las calles de Buenos Aires para recaudar dinero para las víctimas del terremoto. El esfuerzo de recaudación de fondos culminó en un beneficio realizado en un estadio local. Allí, el 22 de enero de 1944, Eva conoció al coronel Juan Perón.
Como todo populista, Perón contó con el apoyo de muchos de los pobres y de quienes viven en zonas rurales. Sin embargo, los terratenientes ricos no confiaban en él y temían que ejerciera demasiado poder. Para 1945, Perón había alcanzado los altos cargos de ministro de guerra y vicepresidente y, de hecho, era más poderoso que el presidente Edelmiro Farrell.
Varios grupos, incluido el Partido Radical, el Partido Comunista y las facciones conservadoras, se opusieron a Perón. Lo acusaron con razón de conductas dictatoriales, como la censura de los medios y la brutalidad contra estudiantes universitarios durante una manifestación pacífica.
La gota que colmó el vaso llegó cuando Perón nombró a un amigo de Eva como secretaria de comunicaciones, enfureciendo a aquellos en el gobierno que creían que Eva se había involucrado demasiado en los asuntos de estado.
Perón fue obligado por un grupo de oficiales del ejército a renunciar el 8 de octubre de 1945, y fue detenido. El presidente Farrell, bajo presión de los militares, ordenó que Perón fuera retenido en una isla frente a la costa de Buenos Aires.
Eva sin éxito apeló a un juez para que liberara a Perón. El propio Perón escribió una carta al presidente exigiendo su liberación y la carta se filtró a los periódicos. Los partidarios más firmes de Perón se unieron a trabajadores que temían que sus conquistas de derechos laborales no fueran borradas, y se formó este gran grupo para protestar supuestamente por el encarcelamiento de Perón.
En la mañana del 17 de octubre, los trabajadores de todo Buenos Aires se negaron a ir a trabajar. Las tiendas, fábricas y restaurantes permanecieron cerrados. Perón consiguió ser excarcelado y cuatro días después, el 21 de octubre de 1945, Juan Perón, de 50 años, se casó con Eva Duarte, de 26 años, en una simple ceremonia civil.
Perón anunció que se postularía para presidente en las elecciones de 1946. Como esposa de un candidato presidencial, Eva fue objeto de un escrutinio minucioso. Avergonzada de su ilegitimidad y pobreza infantil, Eva no siempre fue comunicativa con sus respuestas cuando la prensa le preguntó. Su secreto contribuyó a su legado: el “mito blanco” y el “mito negro” de Eva Perón. En el mito blanco, Eva era una mujer santa y compasiva que ayudaba a los pobres y desfavorecidos. En el mito negro, fue representada como despiadada y ambiciosa, dispuesta a hacer cualquier cosa para avanzar en la carrera de su esposo, sin detenerse al vestrise con ropas costosas ya que debía lucir bien para sus pobres.
Eva dejó su trabajo en la radio y se unió a su esposo en la campaña electoral. Perón no se afilió a un partido político en particular; en cambio, formó una coalición de simpatizantes de diferentes partidos, compuesta principalmente por líderes sindicales. Perón ganó las elecciones y juró el 5 de junio de 1946.
Eva Perón, que prefería ser llamada Evita por la clase trabajadora, abrazó su papel de primera dama. Instaló a miembros de su familia en altos cargos gubernamentales en áreas como el servicio postal, la educación y las aduanas. Eva visitó a trabajadores y líderes sindicales en las fábricas, preguntándoles sobre sus necesidades e invitando a sus sugerencias. También usó estas visitas para dar discursos en apoyo de su esposo.
La esposa del Presidente se veía a sí misma como una persona dual; como Eva, ella realizó sus deberes ceremoniales en el papel de la primera dama; Como Evita, se mostraba como una defensora de la clase trabajadora. Abrió oficinas en el Ministerio de Trabajo y se sentó en un escritorio, saludando a las personas de la clase trabajadora que necesitaban ayuda.
A pesar de cimentar una buena imagen entre la clase baja con sus regalos, Eva Perón tuvo muchas críticas. La acusaron de sobrepasar los límites e interferir en los asuntos del gobierno. Este escepticismo hacia la primera dama se reflejó en informes negativos sobre ella en la prensa. En su obsesión por controlar mejor su imagen, Eva compró su propio periódico, Democracia. El periódico dio una gran cobertura a Eva, publicando historias favorables sobre ella e imprimiendo fotos glamorosas de sus galas asistentes. Las ventas de periódicos fueron más que significativas, aunque muchos afirman que el mismo gobierno compraba la mayoría de los ejemplares y eran repartidos de forma gratuita por todo el país.
En junio de 1947, Eva viajó a España por invitación de Francisco Franco. Argentina fue la única nación que mantuvo una relación diplomática con España después de la Segunda Guerra Mundial y había brindado ayuda financiera al país en dificultades. Pero Perón no consideraría hacer el viaje, para no ser percibido como fascista; sin embargo, permitió que su esposa se fuera. Fue el primer viaje de Eva en avión.
Después de 15 días en España, Eva realizó una gira por Italia, Portugal, Francia y Suiza. Después de ser conocida en Europa, Eva también apareció en la portada de la revista Time en julio de 1947.
Las políticas de Perón se conocieron como “perónismo”, un sistema que promovía la justicia social y el patriotismo. El gobierno tomó el control de muchas empresas e industrias privadas, aparentemente para mejorar su producción.
Los esfuerzos del partido recién formado dieron sus frutos a Perón durante las elecciones de 1951. Casi cuatro millones de mujeres votaron por primera vez, muchas por Perón. Pero mucho había cambiado desde la primera elección de Perón cinco años antes. Perón se había vuelto cada vez más autoritario, imponiendo restricciones sobre lo que la prensa podía imprimir y despidiendo, incluso encarcelando, a quienes se oponían a sus políticas.
A principios de 1948, Eva recibía miles de cartas por día de personas necesitadas que solicitaban comida, ropa y otras necesidades. Para poder gestionar tantas solicitudes, Eva sabía que necesitaba una organización más formalizada. Creó la Fundación Eva Perón en julio de 1948 y actuó como su único líder y tomaba todas las decisiones.
La fundación recibió donaciones de empresas, sindicatos y trabajadores, pero estas donaciones a menudo fueron forzadas. Las personas y las organizaciones se enfrentaban a multas e incluso a la cárcel de no contribuir voluntariamente. Eva no mantuvo un registro escrito de sus gastos, alegando que estaba demasiado ocupada regalando el dinero a los pobres para detenerlo y contarlo.
Muchas personas, después de haber visto fotos en los periódicos y en presentaciones públicas de Eva vestida con vestidos caros y joyas, sospechaban que Evita desviaba dinero para su alcancía, pero estos cargos no pudieron ser probados.
Eva trabajó incansablemente para su fundación y, por lo tanto, no le sorprendió que se sintiera agotada a principios de 1951. También tenía aspiraciones de postularse para vicepresidenta junto a su esposo en las próximas elecciones de noviembre. Eva
asistió a una manifestación apoyando su candidatura el 22 de agosto de 1951. Al día siguiente, se derrumbó.
Durante semanas después, Eva sufrió dolor abdominal. Finalmente aceptó una cirugía exploratoria y le diagnosticaron cáncer uterino inoperable. Eva se vio obligada a retirarse de las elecciones.
El día de las elecciones de noviembre, se llevó una boleta a su cama de hospital y Eva votó por primera vez. Perón ganó las elecciones. Eva apareció solo una vez más en público, muy delgada y obviamente enferma, en el desfile inaugural de su esposo.
Eva Perón murió el 26 de julio de 1952, a la edad de 33 años. Después del funeral, Juan Perón hizo preservar el cuerpo de Eva y estaba planeando exhibirlo. Sin embargo, Perón se vio obligado a exiliarse cuando el ejército dio un golpe de estado en 1955. En medio del caos, el cuerpo de Eva desapareció.
No fue sino hasta 1970 que se supo que los jefes del nuevo gobierno militar, temiendo que Eva pudiera seguir siendo una figura simbólica para los pobres, incluso en la muerte, habían retirado su cuerpo y enterrado en Italia. El cuerpo de Eva finalmente fue devuelto y enterrado de nuevo en la cripta de su familia en Buenos Aires en 1976.
Fuentes: THE LIFE OF EVA PERON de Jill Hedges . EVITA FIRST LADY de John Barnes . THE WOMAN WITH THE WHIP de Mary Main . SOUTH AMERICAN HISTORY de Phil Ryan-Moseley
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 7, 2020
JODL
♠
Alfred Jodl nació en Wuerzburg, Alemania, el 10 de mayo de 1890. Asistió a la escuela de cadetes y en 1910 se unió a un regimiento militar de campo en el ejército alemán. Poco después del estallido de la Primera Guerra Mundial, Jodl sufrió una grave herida. Se recuperó y vio más acciones en el frente occidental y el frente oriental. Desilusionado por la derrota de Alemania, consideró abandonar el ejército y convertirse en médico. En 1935, Jodl fue ascendido al rango de mayor general. Después del Anschluss fue enviado a Viena como jefe del 44. ° Comando de Artillería. Regresó a Alemania y en septiembre participó en la invasión de Polonia. Un firme defensor del Partido Nacional Socialista de los Trabajadores Alemanes (NSDAP), Jodl trabajó estrechamente con Adolf Hitler y en octubre de 1939 fue nombrado jefe de operaciones. En enero de 1944, Jodl fue ascendido al rango de Generaloberst.
[ezcol_2fifth]
Las Condiciones
El 7 de mayo de 1945, el Alto Mando alemán, en la persona del general Alfred Jodl, firma la rendición incondicional de todas las fuerzas alemanas, este y oeste, en Reims, en el noreste de Francia.
Al principio, el general Jodl esperaba limitar los términos de la rendición alemana a solo aquellas fuerzas que aún luchan contra los aliados occidentales. Pero el general Dwight Eisenhower exigió la rendición completa de todas las fuerzas alemanas, tanto las que luchan en Oriente como en Occidente.
Si no se cumplía esta demanda, Eisenhower estaba preparado para sellar el frente occidental, evitando que los alemanes huyeran a Occidente para rendirse, dejándolos así en manos de las fuerzas soviéticas envolventes.
Jodl transmitió por radio al Gran Almirante Karl Donitz, el sucesor de Hitler, con los términos. Donitz le ordenó que firmara. Entonces, con el general ruso Ivan Susloparov y el general francés Francois-Laurent Sevez firmando como testigos, y el general Walter Bedell Smith, jefe de gabinete de Ike Einsenhower, firmando para la Fuerza Expedicionaria Aliada, Alemania fue, al menos en papel, derrotado. La lucha continuaría en el Este por casi otro día. Pero la guerra en Occidente había terminado.
Como el general Susloparov no tenía permiso explícito del primer ministro soviético Stalin para firmar los documentos de rendición, incluso como testigo, fue rápidamente llevado de regreso al este y en manos de la policía secreta soviética. Alfred Jodl, quien resultó herido en el intento de asesinato de Hitler el 20 de julio de 1944, sería declarado culpable de crímenes de guerra (que incluyó el tiroteo de rehenes) en Nuremberg y ahorcado el 16 de octubre de 1946.
Posteriormente se le concedió el indulto. póstumamente, en 1953, después de que un tribunal de apelaciones alemán lo declarara no culpable de violar el derecho internacional.

[/ezcol_2fifth] [ezcol_3fifth_end]Interrogatorio de Generaloberst Alfred Jodl, ejército alemán
Interrogatorio de Generaloberst (general) Alfred Jodl, jefe del personal de operaciones del Oberkommando der Wehrmacht (OKW, el Comando Supremo de las Fuerzas Armadas alemanas) sobre los planes alemanes de contraataques contra los aliados durante la invasión de Normandía. Jodl era el diputado del generalfeldmarschall (mariscal de campo del ejército) Wilhelm Keitel, el jefe del OKW (Oberkommando der Wehrmacht) Alto Comando de las Fuerzas Armadas.
Campaña de Invasión y Normandía
1. Pregunta: ¿Cuál fue la influencia personal de Hitler en la construcción e instalación de las defensas costeras en Occidente? ¿Hasta dónde determinó el método de defensa y los puntos fuertes?
Respuesta: El Führer ejerció la mayor influencia en el proyecto y en el método de construcción de las instalaciones de hormigón. La Inspección de Ingenieros (Oberst Klaus) preparó los primeros planos y cálculos, elaboró modelos, que luego fueron examinados por el Führer, quien formuló una opinión sobre si el gasto de tiempo y material estaba justificado por el valor táctico y por el cual decidió qué de las diversas construcciones propuestas deben llevarse a cabo. Solo indicó las posiciones principales de manera general, es decir, primero los puertos, las pesadas baterías costeras (y estas primero en el sector del 15 ° Ejército, luego en el del 7 ° y solo en el último en el del 1 °). Todos los puertos importantes tuvieron la mayor prioridad. El Führer dejó la selección táctica del terreno al personal local en Occidente, pero él mismo decidió la asignación del cemento disponible entre las ramas individuales de servicio y proyectos de construcción. Tenía un mapa elaborado por la Inspección de Ingenieros y Fortalezas en el que todas las fortificaciones se reproducían claramente para el Ejército, la Armada y la Fuerza Aérea, distinguiendo entre instalaciones permanentes, de campo reforzado e instalaciones de campo, y separadas en completadas, en construcción y proyectadas, y el plan se actualizaba cada cuatro semanas.
2. Pregunta: En declaraciones anteriores se mencionó la intención de aliviar las divisiones blindadas en Normandía por parte de la infantería, para lanzar un contraataque. ¿Por qué la ejecución de este plan no se logró más rápidamente?
Respuesta: El alivio de las divisiones blindadas de la línea del frente, para prepararlas para un contraataque a Bayeux, se retrasó porque
a. Las divisiones de infantería que vinieron de los ejércitos 19, 1 y 15 y de Bretaña tuvieron que detenerse en puntos dispersos en algunos casos a más de 120 kilómetros de sus áreas preparadas, y no en un orden de convoy conectado. Los cálculos de tiempo eran imposibles. Todos los días se destruyeron más tramos de ferrocarril y puentes y se tuvieron que hacer más desvíos.
b. Los continuos fuertes ataques parciales de los británicos nos obligaron a lanzar las divisiones blindadas o elementos de ellas al combate, ya que las divisiones de infantería no eran capaces de contener muchos de estos ataques.
3. Pregunta: De otras declaraciones parece que existía un plan para retirar a todos los paracaidistas disponibles para un contraataque. ¿Por qué este plan nunca se llevó a cabo?
Respuesta: La idea de cometer fuertes fuerzas de paracaidista, especialmente en el contraataque planeado contra Bayeux, se originó con el Mariscal (Goering). Hablé en contra y el Führer estuvo de acuerdo conmigo.
a. No teníamos paracaidistas entrenados. Deberíamos haber tenido que retirar varios regimientos de la 2da, 3ra y 5ta divisiones de paracaidistas y entrenarlos para saltar en poco tiempo. Y estas divisiones se estaban utilizando en el combate terrestre y no podían evitarse en el momento en que se necesitaba hasta el último hombre para evitar el estallido de la cabeza de playa.
b. Dudaba que los aviones de transporte necesarios pudieran ser traídos, e, incluso si lo fueran, ciertamente fracasarían en su misión de volar sobre el frente enemigo donde incluso nuestros aviones de combate no se atrevieron a aventurarse. Un descenso nocturno requeriría una semana de entrenamiento, y no tuvimos el tiempo.
4. Pregunta: ¿Qué planes se discutieron en los meses de junio y julio para los contraataques? ¿Cuál fue la dirección principal del ataque mencionado anteriormente?
Respuesta: Se discutieron tres planes para un contraataque en los meses de junio y julio, dos de los cuales describí en la presentación del 23 de julio, y que se reproducen en los bocetos 1 y 2 adjuntos [no se encuentran]. El tercer plan se originó con Geyer, general del cuerpo del ejército, y fue tomado por el mariscal de campo Rommel y propuesto al Führer, pero rechazado por mis objeciones.
La idea básica de esta propuesta fue la siguiente:
El enemigo tenía la intención de aplastar las peligrosas divisiones blindadas alemanas primero, para tener libertad de movimiento para operaciones de largo alcance.
Por esta razón, tuvimos que hacer todo lo posible para evitar que llevara a cabo esta intención. No podíamos permitir que las divisiones blindadas fueran golpeadas en defensa, especialmente en terrenos desfavorables para su empleo. Por lo tanto, deberíamos retirar voluntariamente nuestro frente al sur de Caen y abrir en el medio, con nuestro ala este hacia atrás detrás del arroyo Dives alrededor del área del estuario Falaise-Mezidon-Dives, y el ala oeste alrededor del arroyo La Lane, para que luego golpear al enemigo que se extiende en persecución, con las divisiones blindadas reunidas, en el flanco, en una batalla de campo abierto (nuestra armadura viene desde el sur entre los dos arroyos).
Mi opinión fue esta:
El enemigo explotará su cabeza de playa para entrar en operaciones al aire libre. Eso es lo que tenemos que evitar, ya que en el campo abierto el enemigo podría explotar su superioridad aérea y su movilidad superior, utilizando fuerzas motorizadas contra nuestras divisiones de infantería. Una vez que perdimos un frente conectado, no pudimos retener a Francia por más tiempo. Sería un paso fatal entregar esta conexión voluntariamente a favor de una operación problemática de movimiento, para lo cual carecíamos de los requisitos previos más importantes.
Entonces el Führer rechazó la propuesta de Rommel.
5. Pregunta: Los estadounidenses llevaron a cabo ataques menores durante todo el mes de julio en todo el frente, por ejemplo, en ambos lados de Carentan. ¿Qué importancia le diste a estos ataques?
Respuesta: Los ataques parciales de los estadounidenses en julio lo consideramos como un intento de precisar nuestras fuerzas para siempre y, por lo tanto, evitar la reagrupación, ganar terreno favorable para un ataque mayor posterior y probar el frente para lugares blandos.
6. Pregunta: ¿Creías que, bajo ciertas condiciones, podrías contener la cabeza de puente?
Respuesta: Después del fracaso del intento de reducir la cabeza de playa enemiga, nos concentramos en el siguiente trabajo más importante, al menos para contener la cabeza de playa. Al principio esperábamos tener éxito, pero a medida que los refuerzos enemigos fluían mucho más rápido que el nuestro, tenía menos esperanza de semana en semana de que finalmente tuviéramos éxito.
7. Pregunta: ¿Cuál fue la razón de su suposición de que los británicos comenzarían el ataque principal alrededor de Caen? ¿Era la idoneidad del terreno para operaciones blindadas?
Respuesta: Al principio, consideramos a los británicos como más fuertes en cuanto a batalla y, por lo tanto, más peligrosos que los estadounidenses. También Caen era el camino más cercano a París, y el terreno era mejor al sur de Caen que más al oeste.
8. Pregunta: ¿Hasta qué punto los preparativos y los primeros ataques británicos menores afectaron su defensa contra las fuerzas estadounidenses?
Respuesta: Los ataques parciales británicos fueron un obstáculo continuo para un alivio rápido de las divisiones blindadas por divisiones de infantería, y continuamente cruzaron nuestro plan para suministrar más fuerzas para el ala oeste. Estos ataques contribuyeron sustancialmente a facilitar el avance estadounidense.
9. Pregunta: ¿Cuál creía usted personalmente que eran los motivos de la pobre ejecución del contraataque de Avranches?
Respuesta: Las fuerzas previstas para el ataque llegaron muy lentamente. Los comandantes locales se enfrentaron con la decisión de atacar prematuramente con fuerzas débiles o esperar hasta que tanto las fuerzas propias como las enemigas se hubieran fortalecido. Se tomó la primera alternativa y el ataque se detuvo en seco. Al día siguiente, repetimos el ataque con fuerzas más fuertes, pero en mi opinión el esfuerzo principal fue demasiado al norte, mientras que el día anterior un batallón de reconocimiento del 2º Panzer o el 2º SS Panzer más al sur había ganado terreno hacia el Oeste. sin encontrar resistencia digna de ese nombre. Pero es difícil juzgar las operaciones tácticas desde la distancia, y debe tener cuidado de criticar sin conocer los detalles.
10. Pregunta: ¿Ordenó que se lanzara infantería adicional para mantener abierta la brecha Falaise-Argentan? La resistencia alemana contra el cierre de las pinzas fue muy fuerte.
Respuesta: Tal orden no fue dada por el personal de las Fuerzas Armadas; Tal medida es una maniobra obvia del Ejército o Grupo de Ejércitos y no necesitaba órdenes de nosotros.
11. Pregunta: ¿Cuántas divisiones fueron retiradas de Bretaña en junio-julio?
Respuesta: Los siguientes se cometieron en la cabeza de la playa después de ser sacados de Bretaña en junio y julio: las divisiones de infantería 77, 353 y las divisiones de paracaidistas 3 y 5. También un regimiento cada uno, hasta donde puedo recordar, de la 265a y 275a División de Infantería. En total, es decir, 4 2/3 divisiones.
12. Pregunta: ¿Cuántas divisiones viniendo de Bretaña lanzaste contra el avance de Avranches?
Respuesta: Hasta donde puedo recordar, no se trajeron fuerzas de Occidente para combatir el avance estadounidense en Avranches, ya que para entonces éramos demasiado débiles en Bretaña.
13. Pregunta: Había grandes embalses cerca de Ducey en el río Sélune. ¿Por qué no fueron explotados? ¿Los comandantes subordinados estaban tan sorprendidos por el avance? Aparentemente, la Fuerza Aérea Alemana más tarde recibió órdenes de destruir estas represas. ¿Quién podría decir más sobre este tema?
Respuesta: No sabía acerca de los embalses en Ducey y, por lo tanto, no sé las razones por las cuales no fueron explotados.
14. Pregunta: ¿Por qué no se prepararon paracaidistas de las divisiones en Italia para el posible aterrizaje aéreo?
Respuesta: Las divisiones de paracaidistas en Italia tampoco tenían entrenamiento para saltar. Habría tardado entre 14 días y 3 semanas en mencionarlos. No tuvimos tiempo suficiente.
15. Pregunta: ¿Cuándo creyó que ya no podría contener la cabeza de puente? (Fecha o número de divisiones desembarcadas)
Respuesta: Desde el 25 de julio, cuando los estadounidenses también comenzaron los fuertes ataques en el ala oeste, abrigaba serias dudas sobre si podríamos contener la cabeza del puente.
16. Pregunta: ¿Observó la concentración de las fuerzas estadounidenses en el área al oeste de St.-Lô antes del avance de Avranches?
Respuesta: No recuerdo haber recibido un informe exacto de la preparación de fuerzas estadounidenses especialmente fuertes al oeste de St.-Lô.
17. Pregunta: ¿Creías que los estadounidenses, después del avance en Avranches, se convertirían en Bretaña? ¿Qué operación esperabas?
Respuesta: Creíamos que después del avance en Avranches, Bretaña sería cerrada por una pequeña fuerza, mientras que la mayor parte del Tercer Ejército estadounidense rodearía la línea de defensa alrededor de la cabeza del puente y la enrollaría.
Bad Mondorf. 8/2/45
(firmado) JODL
Generaloberst.
Nota: Jodl fue juzgado, condenado y sentenciado a muerte por crímenes de guerra en el Tribunal Militar Internacional en Nuremberg, Alemania (16 de octubre de 1945 – 10 de noviembre de 1946).
[/ezcol_3fifth_end]PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 7, 2020
Caperucita Roja, Culpable!
♠
Los juicios de lesa humanidad guardan absoluta similitud con el siguiente relato, que a pesar de la parodia, no es para risa.
Salió el fallo del caso: Caperucita y el Lobo.
Versión de la Justicia Argentina en relación a Caperucita y el Lobo
Con las ‘ mejoras’ del proyecto de reforma del Código Penal.
Visto y considerando:
1) Que Caperucita no desconocía que podía encontrarse con el Lobo.
2) Que tampoco era ajena al hambre del Lobo, ni a los peligros del bosque.
3) Que si le hubiera ofrecido la cesta de la merienda para que el Lobo calme su hambre, no habrían ocurrido los sucesos referidos más arriba.
4) Que el Lobo no ataca a Caperucita de inmediato, y que hay evidencias que primero conversa con ella.
6) Que la anciana es inimputable ya que confunde a su nieta con el Lobo.
7) Que cuando Caperucita llega y el Lobo está en la cama con la ropa de la abuela, Caperucita no se alarma.
8) Que el hecho de que Caperucita confunda al Lobo con la abuelita demuestra lo poco que iba a visitarla, hecho que tipificaría un abandono de persona por parte de la joven Caperucita.
9) Que el Lobo, con preguntas simples y directas, quiere desesperadamente alertar a Caperucita sobre su posible conducta.
10) Que cuando el Lobo, que ya no sabe qué más hacer para alertarla, se come a Caperucita, es porque ya no le quedaba otra solución.
11) Que es altamente posible que antes Caperucita hiciera el amor con el Lobo y lo disfrutara.
12) Que la versión de que Caperucita cuando oye la pregunta del Lobo: «¿Adónde vas?» responde: «A bañarme desnuda en el río..», según testimonio de la ardilla que dice que le confesó el sapo antes de fallecer, cobra cada día más fuerza.
13) Que se desprende del punto anterior que es Caperucita la que provoca los más bajos instintos, brutales y depredadores, en la pobre fiera.
14) Que el Lobo ataca, pero tal hecho corresponde a su propia naturaleza y a su instinto natural y animal, exacerbados por la conducta de la susodicha Caperucita.
15) Que párrafo aparte para la madre de Caperucita, quien exhibe culpabilidad por no acompañar a su hija.
Por todo lo antes dicho, se revoca el fallo de Cámara, absolviéndose al Señor Lobo y se dispone además:
a) Apercibir a la familia de Caperucita, imponiendo a la abuela presentarse en hospital a designar, para su observación gerontológica,
b) A la madre condenarla al pago de las costas y honorarios correspondientes derivados del presente juicio.
c) A la familia de Caperucita a pagar la suma de $ 100.000 en concepto de indemnización al señor Lobo.
Aclarase asimismo en el presente fallo que este proceso no afecta el buen nombre y honor del Señor Lobo y que este juzgado agradece el apoyo de las madres y abuelas de Plaza de Mayo en favor del señor lobo.
Publíquese, archívese, y téngase por firme el presente fallo….
E.Raúl Zaffaroni.
N de la R: el lobo ataco a caperucita porque era un excluido del sistema por bajos recursos económicos. Debe tramitársele ya mismo un plan jefes y jefas.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 7, 2020
Evita, Trump y Perón
♣
En su libro de 2004, “Trump: piensa como un multimillonario: todo lo que necesitas saber sobre el éxito, los bienes raíces y la vida”, Trump escribió: “Mi show favorito de Broadway es ‘Evita’ de Andrew Lloyd Webber, protagonizado por Patti LuPone. Lo vi seis veces, principalmente con Ivana ”, su primera esposa.
Al igual que Perón trajo a Buenos Aires “solo un toque de calidad de estrella”, Trump trajo un toque de poder de estrella de realidad a Washington. Aunque Trump tenía solo 6 años cuando Perón murió en 1952, los dos a veces vivieron vidas paralelas y realizaron campañas utilizando mensajes similares dirigidos a un grupo demográfico específico.
Amanda Eubanks Winkler, profesora asociada de historia de la música en la Universidad de Syracuse, señaló las similitudes entre Trump, una ex estrella de reality TV convertida en presidente, y Peron, una ex estrella de radio que se convirtió en una primera dama en la formulación de políticas.
“Eva Perón fue protagonista de dramas de radio y, en menor medida, de películas en Argentina, y luego continuó y tuvo esta carrera política y poder político”, dijo Eubanks Winkler, comparándola con Trump.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 7, 2020
Kapos
♦
Kapos, llamados Funktionshäftling por las SS, eran prisioneros que colaboraban con los nazis para servir en roles de liderazgo o administrativos sobre otros internos en el mismo campo de concentración nazi.
Los Nazis y el uso de los Kapos
El vasto sistema de campos de concentración nazis en la Europa ocupada estaba bajo el control de las SS (Schutzstaffel). Si bien había muchas SS que atendían los campos, sus filas se complementaron con tropas auxiliares locales y prisioneros. Los prisioneros que fueron elegidos para ocupar estos cargos superiores desempeñaron el papel de Kapos.
Independientemente del origen, Kapos desempeñó un papel vital en el sistema de campos nazis, ya que una gran cantidad de prisioneros dentro del sistema requerían supervisión constante. La mayoría de los Kapos fueron puestos a cargo de una pandilla de prisioneros, llamada Kommando. Era el trabajo de Kapos forzar brutalmente a los prisioneros a realizar trabajos forzados, a pesar de que los prisioneros estaban enfermos y hambrientos.
Enfrentarse prisionero contra prisionero cumplió dos objetivos para las SS: les permitió satisfacer una necesidad laboral y al mismo tiempo aumentó las tensiones entre varios grupos de prisioneros.
.
Sin Piedad
Los kapos eran, en muchos casos, incluso más crueles que las propias SS. Debido a que su posición tenue dependía de la satisfacción de las SS, muchos Kapos tomaron medidas extremas contra sus compañeros prisioneros para mantener sus posiciones privilegiadas.
Sacar a la mayoría de los Kapos del grupo de prisioneros internados por comportamiento criminal violento también permitió que esta crueldad floreciera. Si bien hubo Kapos cuyo internamiento original fue para fines sociales, políticos o raciales (como los judíos), la gran mayoría de los Kapos eran internos criminales.
Las memorias y recuerdos de los sobrevivientes relacionan diversas experiencias con Kapos. Unos pocos elegidos, como Primo Levi y Victor Frankl, atribuyen a cierto Kapo el hecho de asegurar su supervivencia o ayudarlos a obtener un tratamiento ligeramente mejor; mientras que otros, como Elie Wiesel, comparten una experiencia de crueldad mucho más común. Wiessel es el autor de “Noche” donde relata la crueldad de los campos.
.
Los privikegiados son los Kapos
Los privilegios de ser un Kapo variaban de un campamento a otro, pero casi siempre resultaban en mejores condiciones de vida y una reducción en el trabajo físico.
En los campos más grandes, como Auschwitz, Kapos recibió habitaciones separadas dentro de los barracones comunales, que a menudo compartían con un asistente autoseleccionado.
Kapos también recibió mejor vestimenta, mejores raciones y la capacidad de supervisar el trabajo en lugar de participar activamente en él. Los kapos a veces podían usar sus posiciones para adquirir también artículos especiales dentro del sistema de campamento, como cigarrillos, alimentos especiales y alcohol.
La capacidad de un prisionero para complacer al Kapo o establecer una relación rara con él / ella podría, en muchos casos, significar la diferencia entre la vida y la muerte.
.
Kapos mayores, Kapos menores…
En los campamentos más grandes, había varios niveles diferentes dentro de la designación “Kapo”. Algunos de los títulos considerados como Kapos incluyen:
Lagerältester (líder del campamento): dentro de las diversas secciones de los grandes campamentos como Auschwitz-Birkenau, el Lagerältester supervisó toda la sección y desempeñó en gran medida funciones administrativas. Este fue el más alto de todos los puestos de prisioneros y tuvo la mayor cantidad de privilegios.
Blockältester (líder de bloque): una posición que era común en la mayoría de los campamentos, Blockältester era responsable de la administración y disciplina de todo un cuartel. Esta posición habitualmente le brindaba a su titular una habitación privada (o una compartida con un asistente) y mejores raciones.
Stubenälteste (líder de sección): Supervisó porciones de grandes barracones como los de Auschwitz I e informó al Blockältester sobre necesidades específicas relacionadas con los prisioneros del cuartel.
Libres
En el momento de la liberación, algunos Kapos fueron golpeados y asesinados por los compañeros prisioneros que habían estado atormentando durante meses o años, pero en la mayoría de los casos, Kapos siguió con sus vidas de manera similar a otras víctimas de la persecución nazi.
Unos pocos se encontraron a juicio en la Alemania occidental de la posguerra como parte de los juicios militares de los Estados Unidos celebrados allí, pero esta fue la excepción, no la norma. En uno de los juicios de Auschwitz en la década de 1960, dos Kapos fueron declarados culpables de asesinato y crueldad y condenados a cadena perpetua.
Otros fueron juzgados en Alemania del Este y Polonia, pero sin mucho éxito. Las únicas ejecuciones conocidas de Kapos, sancionadas por el tribunal, se produjeron en juicios inmediatos de posguerra en Polonia, donde cinco de los siete hombres condenados por sus roles como Kapos fueron ejecutados.
En última instancia, los historiadores y psiquiatras aún están explorando el papel de Kapos a medida que se obtiene más información a través de archivos publicados recientemente desde el Este. Su papel como funcionarios prisioneros dentro del sistema de campos de concentración nazis fue vital para su éxito, pero este papel, como muchos en el Tercer Reich, no está exento de complejidades.
Los kapos son vistos como oportunistas y supervivientes, y su historia completa puede que nunca se conozca.
Fuentes: A Jewish Kapo in Auschwitz: History, Memory, and the Politics of Survival de Tuvia Friling . Bitter Reckoning: Israel Tries Holocaust Survivors as Nazi Collaborators de Dan Porat . Night de Ellie Wiessel . A female kapo from Auschwitz de Ilse Korr
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 7, 2020
Los crímenes de la calle Morgue
♠
Sir Thomas Browne
Las características de la inteligencia que suelen calificarse de analíticas son en sí mismas poco susceptibles de análisis. Sólo las apreciamos a través de sus resultados. Entre otras cosas sabemos que, para aquel que las posee en alto grado, son fuente del más vivo goce. Así como el hombre robusto se complace en su destreza física y se deleita con aquellos ejercicios que reclaman la acción de sus músculos, así el analista halla su placer en esa actividad del espíritu consistente en desenredar. Goza incluso con las ocupaciones más triviales, siempre que pongan en juego su talento. Le encantan los enigmas, los acertijos, los jeroglíficos, y al solucionarlos muestra un grado de perspicacia que, para la mente ordinaria, parece sobrenatural. Sus resultados, frutos del método en su forma más esencial y profunda, tienen todo el aire de una intuición. La facultad de resolución se ve posiblemente muy vigorizada por el estudio de las matemáticas, y en especial por su rama más alta, que, injustamente y tan sólo a causa de sus operaciones retrógradas, se denomina análisis, como si se tratara del análisis par excellence. Calcular, sin embargo, no es en sí mismo analizar. Un jugador de ajedrez, por ejemplo, efectúa lo primero sin esforzarse en lo segundo. De ahí se sigue que el ajedrez, por lo que concierne a sus efectos sobre la naturaleza de la inteligencia, es apreciado erróneamente. No he de escribir aquí un tratado, sino que me limito a prologar un relato un tanto singular, con algunas observaciones pasajeras; aprovecharé por eso la oportunidad para afirmar que el máximo grado de la reflexión se ve puesto a prueba por el modesto juego de damas en forma más intensa y beneficiosa que por toda la estudiada frivolidad del ajedrez. En este último, donde las piezas tienen movimientos diferentes y singulares, con varios y variables valores, lo que sólo resulta complejo es equivocadamente confundido (error nada insólito) con lo profundo. Aquí se trata, sobre todo, de la atención. Si ésta cede un solo instante, se comete un descuido que da por resultado una pérdida o la derrota. Como los movimientos posibles no sólo son múltiples sino intrincados, las posibilidades de descuido se multiplican y, en nueve casos de cada diez, triunfa el jugador concentrado y no el más penetrante. En las damas, por el contrario, donde hay un solo movimiento y las variaciones son mínimas, las probabilidades de inadvertencia disminuyen, lo cual deja un tanto de lado a la atención, y las ventajas obtenidas por cada uno de los adversarios provienen de una perspicacia superior.
Edgar Allan Poe fue un escritor, poeta, editor y crítico literario estadounidense. Poe es mejor conocido por su poesía y cuentos, particularmente sus cuentos de misterio y lo macabro.
Poe nació el 19 de enero de 1809, Boston y falleció el 7 de octubre de 1849, Church Home & Hospital, Baltimore.
Para hablar menos abstractamente, supongamos una partida de damas en la que las piezas se reducen a cuatro y donde, como es natural, no cabe esperar el menor descuido. Obvio resulta que (si los jugadores tienen fuerza pareja) sólo puede decidir la victoria algún movimiento sutil, resultado de un penetrante esfuerzo intelectual. Desprovisto de los recursos ordinarios, el analista penetra en el espíritu de su oponente, se identifica con él y con frecuencia alcanza a ver de una sola ojeada el único método (a veces absurdamente sencillo) por el cual puede provocar un error o precipitar a un falso cálculo.
Hace mucho que se ha reparado en el whist por su influencia sobre lo que da en llamarse la facultad del cálculo, y hombres del más excelso intelecto se han complacido en él de manera indescriptible, dejando de lado, por frívolo, al ajedrez. Sin duda alguna, nada existe en ese orden que ponga de tal modo a prueba la facultad analítica. El mejor ajedrecista de la cristiandad no puede ser otra cosa que el mejor ajedrecista, pero la eficiencia en el whist implica la capacidad para triunfar en todas aquellas empresas más importantes donde la mente se enfrenta con la mente. Cuando digo eficiencia, aludo a esa perfección en el juego que incluye la aprehensión de todas las posibilidades mediante las cuales se puede obtener legítima ventaja. Estas últimas no sólo son múltiples sino multiformes, y con frecuencia yacen en capas tan profundas del pensar que el entendimiento ordinario es incapaz de alcanzarlas. Observar con atención equivale a recordar con claridad; en ese sentido, el ajedrecista concentrado jugará bien al whist, en tanto que las reglas de Hoyle (basadas en el mero mecanismo del juego) son comprensibles de manera general y satisfactoria. Por tanto, el hecho de tener una memoria retentiva y guiarse por «el libro» son las condiciones que por regla general se consideran como la suma del buen jugar. Pero la habilidad del analista se manifiesta en cuestiones que exceden los límites de las meras reglas. Silencioso, procede a acumular cantidad de observaciones y deducciones. Quizá sus compañeros hacen lo mismo, y la mayor o menor proporción de informaciones así obtenidas no reside tanto en la validez de la deducción como en la calidad de la observación. Lo necesario consiste en saber qué se debe observar. Nuestro jugador no se encierra en sí mismo; ni tampoco, dado que su objetivo es el juego, rechaza deducciones procedentes de elementos externos a éste. Examina el semblante de su compañero, comparándolo cuidadosamente con el de cada uno de sus oponentes. Considera el modo con que cada uno ordena las cartas en su mano; a menudo cuenta las cartas ganadoras y las adicionales por la manera con que sus tenedores las contemplan. Advierte cada variación de fisonomía a medida que avanza el juego, reuniendo un capital de ideas nacidas de las diferencias de expresión correspondientes a la seguridad, la sorpresa, el triunfo o la contrariedad. Por la manera de levantar una baza juzga si la persona que la recoge será capaz de repetirla en el mismo palo. Reconoce la jugada fingida por la manera con que se arrojan las cartas sobre el tapete. Una palabra casual o descuidada, la caída o vuelta accidental de una carta, con la consiguiente ansiedad o negligencia en el acto de ocultarla, la cuenta de las bazas, con el orden de su disposición, el embarazo, la vacilación, el apuro o el temor… todo ello proporciona a su percepción, aparentemente intuitiva, indicaciones sobre la realidad del juego. Jugadas dos o tres manos, conoce perfectamente las cartas de cada uno, y desde ese momento utiliza las propias con tanta precisión como si los otros jugadores hubieran dado vuelta a las suyas.
El poder analítico no debe confundirse con el mero ingenio, ya que si el analista es por necesidad ingenioso, con frecuencia el hombre ingenioso se muestra notablemente incapaz de analizar. La facultad constructiva o combinatoria por la cual se manifiesta habitualmente el ingenio, y a la que los frenólogos (erróneamente, a mi juicio) han asignado un órgano aparte, considerándola una facultad primordial, ha sido observada con tanta frecuencia en personas cuyo intelecto lindaba con la idiotez, que ha provocado las observaciones de los estudiosos del carácter. Entre el ingenio y la aptitud analítica existe una diferencia mucho mayor que entre la fantasía y la imaginación, pero de naturaleza estrictamente análoga. En efecto, cabe observar que los ingeniosos poseen siempre mucha fantasía mientras que el hombre verdaderamente imaginativo es siempre un analista.
Mientras residía en París, durante la primavera y parte del verano de 18…, me relacioné con un cierto C. Auguste Dupin. Este joven caballero procedía de una familia excelente -y hasta ilustre-, pero una serie de desdichadas circunstancias lo habían reducido a tal pobreza que la energía de su carácter sucumbió ante la desgracia, llevándolo a alejarse del mundo y a no preocuparse por recuperar su fortuna. Gracias a la cortesía de sus acreedores le quedó una pequeña parte del patrimonio, y la renta que le producía bastaba, mediante una rigurosa economía, para subvenir a sus necesidades, sin preocuparse de lo superfluo. Los libros constituían su solo lujo, y en París es fácil procurárselos.
Nuestro primer encuentro tuvo lugar en una oscura librería de la rue Montmartre, donde la casualidad de que ambos anduviéramos en busca de un mismo libro -tan raro como notable- sirvió para aproximarnos. Volvimos a encontrarnos una y otra vez. Me sentí profundamente interesado por la menuda historia de familia que Dupin me contaba detalladamente, con todo ese candor a que se abandona un francés cuando se trata de su propia persona. Me quedé asombrado, al mismo tiempo, por la extraordinaria amplitud de su cultura; pero, sobre todo, sentí encenderse mi alma ante el exaltado fervor y la vívida frescura de su imaginación. Dado lo que yo buscaba en ese entonces en París, sentí que la compañía de un hombre semejante me resultaría un tesoro inestimable, y no vacilé en decírselo. Quedó por fin decidido que viviríamos juntos durante mi permanencia en la ciudad, y, como mi situación financiera era algo menos comprometida que la suya, logré que quedara a mi cargo alquilar y amueblar -en un estilo que armonizaba con la melancolía un tanto fantástica de nuestro carácter- una decrépita y grotesca mansión abandonada a causa de supersticiones sobre las cuales no inquirimos, y que se acercaba a su ruina en una parte aislada y solitaria del Faubourg Saint-Germain.
Si nuestra manera de vivir en esa casa hubiera llegado al conocimiento del mundo, éste nos hubiera considerado como locos -aunque probablemente como locos inofensivos-. Nuestro aislamiento era perfecto. No admitíamos visitantes. El lugar de nuestro retiro era un secreto celosamente guardado para mis antiguos amigos; en cuanto a Dupin, hacía muchos años que había dejado de ver gentes o de ser conocido en París. Sólo vivíamos para nosotros.
Una rareza de mi amigo (¿qué otro nombre darle?) consistía en amar la noche por la noche misma; a esta bizarrerie, como a todas las otras, me abandoné a mi vez sin esfuerzo, entregándome a sus extraños caprichos con perfecto abandono. La negra divinidad no podía permanecer siempre con nosotros, pero nos era dado imitarla. A las primeras luces del alba, cerrábamos las pesadas persianas de nuestra vieja casa y encendíamos un par de bujías que, fuertemente perfumadas, sólo lanzaban débiles y mortecinos rayos. Con ayuda de ellas ocupábamos nuestros espíritus en soñar, leyendo, escribiendo o conversando, hasta que el reloj nos advertía la llegada de la verdadera oscuridad. Salíamos entonces a la calle tomados del brazo, continuando la conversación del día o vagando al azar hasta muy tarde, mientras buscábamos entre las luces y las sombras de la populosa ciudad esa infinidad de excitantes espirituales que puede proporcionar la observación silenciosa.
En esas oportunidades, no dejaba yo de reparar y admirar (aunque dada su profunda idealidad cabía esperarlo) una peculiar aptitud analítica de Dupin. Parecía complacerse especialmente en ejercitarla -ya que no en exhibirla- y no vacilaba en confesar el placer que le producía. Se jactaba, con una risita discreta, de que frente a él la mayoría de los hombres tenían como una ventana por la cual podía verse su corazón y estaba pronto a demostrar sus afirmaciones con pruebas tan directas como sorprendentes del íntimo conocimiento que de mí tenía. En aquellos momentos su actitud era fría y abstraída; sus ojos miraban como sin ver, mientras su voz, habitualmente de un rico registro de tenor, subía a un falsete que hubiera parecido petulante de no mediar lo deliberado y lo preciso de sus palabras. Al observarlo en esos casos, me ocurría muchas veces pensar en la antigua filosofía del alma doble, y me divertía con la idea de un doble Dupin: el creador y el analista.
No se suponga, por lo que llevo dicho, que estoy circunstanciando algún misterio o escribiendo una novela. Lo que he referido de mi amigo francés era tan sólo el producto de una inteligencia excitada o quizá enferma. Pero el carácter de sus observaciones en el curso de esos períodos se apreciará con más claridad mediante un ejemplo.
Errábamos una noche por una larga y sucia calle, en la vecindad del Palais Royal. Sumergidos en nuestras meditaciones, no habíamos pronunciado una sola sílaba durante un cuarto de hora por lo menos. Bruscamente, Dupin pronunció estas palabras:
-Sí, es un hombrecillo muy pequeño, y estaría mejor en el Théâtre des Variétés.
-No cabe duda -repuse inconscientemente, sin advertir (pues tan absorto había estado en mis reflexiones) la extraordinaria forma en que Dupin coincidía con mis pensamientos. Pero, un instante después, me di cuenta y me sentí profundamente asombrado.
-Dupin -dije gravemente-, esto va más allá de mi comprensión. Le confieso sin rodeos que estoy atónito y que apenas puedo dar crédito a mis sentidos. ¿Cómo es posible que haya sabido que yo estaba pensando en…?
Aquí me detuve, para asegurarme sin lugar a dudas de si realmente sabía en quién estaba yo pensando.
-En Chantilly -dijo Dupin-. ¿Por qué se interrumpe? Estaba usted diciéndose que su pequeña estatura le veda los papeles trágicos.
Tal era, exactamente, el tema de mis reflexiones. Chantilly era un ex remendón de la rue Saint-Denis que, apasionado por el teatro, había encarnado el papel de Jerjes en la tragedia homónima de Crébillon, logrando tan sólo que la gente se burlara de él.
-En nombre del cielo -exclamé-, dígame cuál es el método… si es que hay un método… que le ha permitido leer en lo más profundo de mí.
En realidad, me sentía aún más asombrado de lo que estaba dispuesto a reconocer.
-El frutero -replicó mi amigo- fue quien lo llevó a la conclusión de que el remendón de suelas no tenía estatura suficiente para Jerjes et id genus omne.
-¡El frutero! ¡Me asombra usted! No conozco ningún frutero.
-El hombre que tropezó con usted cuando entrábamos en esta calle… hará un cuarto de hora.
Recordé entonces que un frutero, que llevaba sobre la cabeza una gran cesta de manzanas, había estado a punto de derribarme accidentalmente cuando pasábamos de la rue C… a la que recorríamos ahora. Pero me era imposible comprender qué tenía eso que ver con Chantilly.
-Se lo explicaré -me dijo Dupin, en quien no había la menor partícula de charlatanerie- y, para que pueda comprender claramente, remontaremos primero el curso de sus reflexiones desde el momento en que le hablé hasta el de su choque con el frutero en cuestión. Los eslabones principales de la cadena son los siguientes: Chantilly, Orión, el doctor Nichols, Epicuro, la estereotomía, el pavimento, el frutero.
Pocas personas hay que, en algún momento de su vida, no se hayan entretenido en remontar el curso de las ideas mediante las cuales han llegado a alguna conclusión. Con frecuencia, esta tarea está llena de interés, y aquel que la emprende se queda asombrado por la distancia aparentemente ilimitada e inconexa entre el punto de partida y el de llegada.
¡Cuál habrá sido entonces mi asombro al oír las palabras que acababa de pronunciar Dupin y reconocer que correspondían a la verdad!
-Si no me equivoco -continuó él-, habíamos estado hablando de caballos justamente al abandonar la rue C… Éste fue nuestro último tema de conversación. Cuando cruzábamos hacia esta calle, un frutero que traía una gran canasta en la cabeza pasó rápidamente a nuestro lado y le empaló a usted contra una pila de adoquines correspondiente a un pedazo de la calle en reparación. Usted pisó una de las piedras sueltas, resbaló, torciéndose ligeramente el tobillo; mostró enojo o malhumor, murmuró algunas palabras, se volvió para mirar la pila de adoquines y siguió andando en silencio. Yo no estaba especialmente atento a sus actos, pero en los últimos tiempos la observación se ha convertido para mí en una necesidad.
Perdidit antiquum litera prima sonum.
»Le dije a usted que se refería a Orión, que en un tiempo se escribió Urión; y dada cierta acritud que se mezcló en aquella discusión, estaba seguro de que usted no la había olvidado. Era claro, pues, que no dejaría de combinar las dos ideas de Orión y Chantilly. Que así lo hizo, lo supe por la sonrisa que pasó por sus labios. Pensaba usted en la inmolación del pobre zapatero. Hasta ese momento había caminado algo encorvado, pero de pronto le vi erguirse en toda su estatura. Me sentí seguro de que estaba pensando en la diminuta figura de Chantilly. Y en este punto interrumpí sus meditaciones para hacerle notar que, en efecto, el tal Chantilly era muy pequeño y que estaría mejor en el Théâtre des Variétés.
Poco tiempo después de este episodio, leíamos una edición nocturna de la Gazette des Tribunaux cuando los siguientes párrafos atrajeron nuestra atención:
«EXTRAÑOS ASESINATOS.-Esta mañana, hacia las tres, los habitantes del quartier Saint-Roch fueron arrancados de su sueño por los espantosos alaridos procedentes del cuarto piso de una casa situada en la rue Morgue, ocupada por madame L’Espanaye y su hija, mademoiselle Camille L’Espanaye. Como fuera imposible lograr el acceso a la casa, después de perder algún tiempo, se forzó finalmente la puerta con una ganzúa y ocho o diez vecinos penetraron en compañía de dos gendarmes. Por ese entonces los gritos habían cesado, pero cuando el grupo remontaba el primer tramo de la escalera se oyeron dos o más voces que discutían violentamente y que parecían proceder de la parte superior de la casa. Al llegar al segundo piso, las voces callaron a su vez, reinando una profunda calma. Los vecinos se separaron y empezaron a recorrer las habitaciones una por una. Al llegar a una gran cámara situada en la parte posterior del cuarto piso (cuya puerta, cerrada por dentro con llave, debió ser forzada), se vieron en presencia de un espectáculo que les produjo tanto horror como estupefacción.
»EL aposento se hallaba en el mayor desorden: los muebles, rotos, habían sido lanzados en todas direcciones. El colchón del único lecho aparecía tirado en mitad del piso. Sobre una silla había una navaja manchada de sangre. Sobre la chimenea aparecían dos o tres largos y espesos mechones de cabello humano igualmente empapados en sangre y que daban la impresión de haber sido arrancados de raíz. Se encontraron en el piso cuatro napoleones, un aro de topacio, tres cucharas grandes de plata, tres más pequeñas de métal d’Alger, y dos sacos que contenían casi cuatro mil francos en oro. Los cajones de una cómoda situada en un ángulo habían sido abiertos y aparentemente saqueados, aunque quedaban en ellos numerosas prendas. Descubrióse una pequeña caja fuerte de hierro debajo de la cama (y no del colchón). Estaba abierta y con la llave en la cerradura. No contenía nada, aparte de unas viejas cartas y papeles igualmente sin importancia.
»No se veía huella alguna de madame L’Espanaye, pero al notarse la presencia de una insólita cantidad de hollín al pie de la chimenea se procedió a registrarla, encontrándose (¡cosa horrible de describir!) el cadáver de su hija, cabeza abajo, el cual había sido metido a la fuerza en la estrecha abertura y considerablemente empujado hacia arriba. El cuerpo estaba aún caliente. Al examinarlo se advirtieron en él numerosas excoriaciones, producidas, sin duda, por la violencia con que fuera introducido y por la que requirió arrancarlo de allí. Veíanse profundos arañazos en el rostro, y en la garganta aparecían contusiones negruzcas y profundas huellas de uñas, como si la víctima hubiera sido estrangulada.
»Luego de una cuidadosa búsqueda en cada porción de la casa, sin que apareciera nada nuevo, los vecinos se introdujeron en un pequeño patio pavimentado de la parte posterior del edificio y encontraron el cadáver de la anciana señora, la cual había sido degollada tan salvajemente que, al tratar de levantar el cuerpo, la cabeza se desprendió del tronco. Horribles mutilaciones aparecían en la cabeza y en el cuerpo, y este último apenas presentaba forma humana.
»Hasta el momento no se ha encontrado la menor clave que permita solucionar tan horrible misterio.»
La edición del día siguiente contenía los siguientes detalles adicionales:
«La tragedia de la rue Morgue.-Diversas personas han sido interrogadas con relación a este terrible y extraordinario suceso, pero nada ha trascendido que pueda arrojar alguna luz sobre él. Damos a continuación las declaraciones obtenidas:
»Pauline Dubourg, lavandera, manifiesta que conocía desde hacía tres años a las dos víctimas, de cuya ropa se ocupaba. La anciana y su hija parecían hallarse en buenos términos y se mostraban sumamente cariñosas entre sí. Pagaban muy bien. No sabía nada sobre su modo de vida y sus medios de subsistencia. Creía que madame L. decía la buenaventura. Pasaba por tener dinero guardado. Nunca encontró a otras personas en la casa cuando iba a buscar la ropa o la devolvía. Estaba segura de que no tenían ningún criado o criada. Opinaba que en la casa no había ningún mueble, salvo en el cuarto piso.
»Pierre Moreau, vendedor de tabaco, declara que desde hace cuatro años vendía regularmente pequeñas cantidades de tabaco y de rapé a madame L’Espanaye. Nació en la vecindad y ha residido siempre en ella. La extinta y su hija ocupaban desde hacía más de seis años la casa donde se encontraron los cadáveres. Anteriormente vivía en ella un joyero, que alquilaba las habitaciones superiores a diversas personas. La casa era de propiedad de madame L., quien se sintió disgustada por los abusos que cometía su inquilino y ocupó personalmente la casa, negándose a alquilar parte alguna. La anciana señora daba señales de senilidad. El testigo vio a su hija unas cinco o seis veces durante esos seis años. Ambas llevaban una vida muy retirada y pasaban por tener dinero. Había oído decir a los vecinos que madame L. decía la buenaventura, pero no lo creía. Nunca vio entrar a nadie, salvo a la anciana y su hija, a un mozo de servicio que estuvo allí una o dos veces, y a un médico que hizo ocho o diez visitas.
»Isidore Muset, gendarme, declara que fue llamado hacia las tres de la mañana y que, al llegar a la casa, encontró a unas veinte o treinta personas reunidas que se esforzaban por entrar. Violentó finalmente la entrada (con una bayoneta y no con una ganzúa). No le costó mucho abrirla, pues se trataba de una puerta de dos batientes que no tenía pasadores ni arriba ni abajo. Los alaridos continuaron hasta que se abrió la puerta, cesando luego de golpe. Parecían gritos de persona (o personas) que sufrieran los más agudos dolores; eran gritos agudos y prolongados, no breves y precipitados. El testigo trepó el primero las escaleras. Al llegar al primer descanso oyó dos voces que discutían con fuerza y agriamente; una de ellas era ruda y la otra mucho más aguda y muy extraña. Pudo entender algunas palabras provenientes de la primera voz, que correspondía a un francés. Estaba seguro de que no se trataba de una voz de mujer. Pudo distinguir las palabras sacré y diable. La voz más aguda era de un extranjero. No podría asegurar si se trataba de un hombre o una mujer. No entendió lo que decía, pero tenía la impresión de que hablaba en español. El estado de la habitación y de los cadáveres fue descrito por el testigo en la misma forma que lo hicimos ayer.
»Henri Duval, vecino, de profesión platero, declara que formaba parte del primer grupo que entró en la casa. Corrobora en general la declaración de Muset. Tan pronto forzaron la puerta, volvieron a cerrarla para mantener alejada a la muchedumbre, que, pese a lo avanzado de la hora, se estaba reuniendo rápidamente. El testigo piensa que la voz más aguda pertenecía a un italiano. Está seguro de que no se trataba de un francés. No puede asegurar que se tratara de una voz masculina. Pudo ser la de una mujer. No está familiarizado con la lengua italiana. No alcanzó a distinguir las palabras, pero por la entonación está convencido de que quien hablaba era italiano. Conocía a madame L. y a su hija. Había conversado frecuentemente con ellas. Estaba seguro de que la voz aguda no pertenecía a ninguna de las difuntas.
»Odenheimer, restaurateur. Este testigo se ofreció voluntariamente a declarar. Como no habla francés, testimonió mediante un intérprete. Es originario de Amsterdam. Pasaba frente a la casa cuando se oyeron los gritos. Duraron varios minutos, probablemente diez. Eran prolongados y agudos, tan horribles como penosos de oír. El testigo fue uno de los que entraron en el edificio. Corroboró las declaraciones anteriores en todos sus detalles, salvo uno. Estaba seguro de que la voz más aguda pertenecía a un hombre y que se trataba de un francés. No pudo distinguir las palabras pronunciadas. Eran fuertes y precipitadas, desiguales y pronunciadas aparentemente con tanto miedo como cólera. La voz era áspera; no tanto aguda como áspera. El testigo no la calificaría de aguda. La voz más gruesa dijo varias veces: sacré, diable, y una vez Mon Dieu!
»Jules Mignaud, banquero, de la firma Mignaud e hijos, en la calle Deloraine. Es el mayor de los Mignaud. Madame L’Espanaye poseía algunos bienes. Había abierto una cuenta en su banco durante la primavera del año 18… (ocho años antes). Hacía frecuentes depósitos de pequeñas sumas. No había retirado nada hasta tres días antes de su muerte, en que personalmente extrajo la suma de 4.000 francos. La suma le fue pagada en oro y un empleado la llevó a su domicilio.
»Adolphe Lebon, empleado de Mignaud e hijos, declara que el día en cuestión acompañó hasta su residencia a madame L’Espanaye, llevando los 4.000 francos en dos sacos. Una vez abierta la puerta, mademoiselle L. vino a tomar uno de los sacos, mientras la anciana señora se encargaba del otro. Por su parte, el testigo saludó y se retiró. No vio a persona alguna en la calle en ese momento. Se trata de una calle poco importante, muy solitaria.
»William Bird, sastre, declara que formaba parte del grupo que entró en la casa. Es de nacionalidad inglesa. Lleva dos años de residencia en París. Fue uno de los primeros en subir las escaleras. Oyó voces que disputaban. La más ruda era la de un francés. Pudo distinguir varias palabras, pero ya no las recuerda todas. Oyó claramente: sacré y mon Dieu. En ese momento se oía un ruido como si varias personas estuvieran luchando, era un sonido de forcejeo, como si algo fuese arrastrado. La voz aguda era muy fuerte, mucho más que la voz ruda. Está seguro de que no se trataba de la voz de un inglés. Parecía la de un alemán. Podía ser una voz de mujer. El testigo no comprende el alemán.
»Cuatro de los testigos nombrados más arriba fueron nuevamente interrogados, declarando que la puerta del aposento donde se encontró el cadáver de mademoiselle L. estaba cerrada por dentro cuando llegaron hasta ella. Reinaba un profundo silencio; no se escuchaban quejidos ni rumores de ninguna especie. No se vio a nadie en el momento de forzar la puerta. Las ventanas, tanto de la habitación del frente como de la trasera, estaban cerradas y firmemente aseguradas por dentro. Entre ambas habitaciones había una puerta cerrada, pero la llave no estaba echada. La puerta que comunicaba la habitación del frente con el corredor había sido cerrada con llave por dentro. Un cuarto pequeño situado en el frente del cuarto piso, al comienzo del corredor, apareció abierto, con la puerta entornada. La habitación estaba llena de camas viejas, cajones y objetos por el estilo. Se procedió a revisarlos uno por uno, no se dejó sin examinar una sola pulgada de la casa. Se enviaron deshollinadores para que exploraran las chimeneas. La casa tiene cuatro pisos, con mansardes. Una trampa que da al techo estaba firmemente asegurada con clavos y no parece haber sido abierta durante años. Los testigos no están de acuerdo sobre el tiempo transcurrido entre el momento en que escucharon las voces que disputaban y la apertura de la puerta de la habitación. Algunos sostienen que transcurrieron tres minutos; otros calculan cinco. Costó mucho violentar la puerta.
»Alfonso Garcio, empresario de pompas fúnebres, habita en la rue Morgue. Es de nacionalidad española. Formaba parte del grupo que entró en la casa. No subió las escaleras. Tiene los nervios delicados y teme las consecuencias de toda agitación. Oyó las voces que disputaban. La más ruda pertenecía a un francés. No pudo comprender lo que decía. La voz aguda era la de un inglés; está seguro de esto. No comprende el inglés, pero juzga basándose en la entonación.
»Alberto Montani, confitero, declara que fue de los primeros en subir las escaleras. Oyó las voces en cuestión. la voz ruda era la de un francés. Pudo distinguir varias palabras. El que hablaba parecía reprochar alguna cosa. No pudo comprender las palabras dichas por la voz más aguda, que hablaba rápida y desigualmente. Piensa que se trata de un ruso. Corrobora los testimonios restantes. Es de nacionalidad italiana. Nunca habló con un nativo de Rusia.
»Nuevamente interrogados, varios testigos certificaron que las chimeneas de todas las habitaciones eran demasiado angostas para admitir el paso de un ser humano. Se pasaron “deshollinadores” -cepillos cilíndricos como los que usan los que limpian chimeneas- por todos los tubos existentes en la casa. No existe ningún pasaje en los fondos por el cual alguien hubiera podido descender mientras el grupo subía las escaleras. El cuerpo de mademoiselle L’Espanaye estaba tan firmemente encajado en la chimenea, que no pudo ser extraído hasta que cuatro o cinco personas unieron sus esfuerzos.
»Paul Dumas, médico, declara que fue llamado al amanecer para examinar los cadáveres de las víctimas. Los mismos habían sido colocados sobre el colchón del lecho correspondiente a la habitación donde se encontró a mademoiselle L. El cuerpo de la joven aparecía lleno de contusiones y excoriaciones. El hecho de que hubiese sido metido en la chimenea bastaba para explicar tales marcas. La garganta estaba enormemente excoriada. Varios profundos arañazos aparecían debajo del mentón, conjuntamente con una serie de manchas lívidas resultantes, con toda evidencia, de la presión de unos dedos. El rostro estaba horriblemente pálido y los ojos se salían de las órbitas. La lengua aparecía a medias cortada. En la región del estómago se descubrió una gran contusión, producida, aparentemente, por la presión de una rodilla. Según opinión del doctor Dumas, mademoiselle L’Espanaye había sido estrangulada por una o varias personas.
»El cuerpo de la madre estaba horriblemente mutilado. Todos los huesos de la pierna y el brazo derechos se hallaban fracturados en mayor o menor grado. La tibia izquierda había quedado reducida a astillas, así como todas las costillas del lado izquierdo. El cuerpo aparecía cubierto de contusiones y estaba descolorido. Resultaba imposible precisar el arma con que se habían inferido tales heridas. Un pesado garrote de mano, o una ancha barra de hierro, quizá una silla, cualquier arma grande, pesada y contundente, en manos de un hombre sumamente robusto, podía haber producido esos resultados. Imposible que una mujer pudiera infligir tales heridas con cualquier arma que fuese. La cabeza de la difunta aparecía separada del cuerpo y, al igual que el resto, terriblemente contusa. Era evidente que la garganta había sido seccionada con un instrumento muy afilado, probablemente una navaja.
»Alexandre Etienne, cirujano, fue llamado al mismo tiempo que el doctor Dumas para examinar los cuerpos. Confirmó el testimonio y las opiniones de este último.
»No se ha obtenido ningún otro dato de importancia, a pesar de haberse interrogado a varias otras personas. Jamás se ha cometido en París un asesinato tan misterioso y tan enigmático en sus detalles… si es que en realidad se trata de un asesinato. La policía está perpleja, lo cual no es frecuente en asuntos de esta naturaleza. Pero resulta imposible hallar la más pequeña clave del misterio.»
La edición vespertina del diario declaraba que en el quartier Saint-Roch reinaba una intensa excitación, que se había practicado un nuevo y minucioso examen del lugar del hecho, mientras se interrogaba a nuevos testigos, pero que no se sabía nada nuevo. Un párrafo final agregaba, sin embargo, que un tal Adolphe Lebon acababa de ser arrestado y encarcelado, aunque nada parecía acusarlo, a juzgar por los hechos detallados.
Dupin se mostraba singularmente interesado en el desarrollo del asunto; o por lo menos así me pareció por sus maneras, pues no hizo el menor comentario. Tan sólo después de haberse anunciado el arresto de Lebon me pidió mi parecer acerca de los asesinatos.
No pude sino sumarme al de todo París y declarar que los consideraba un misterio insoluble. No veía modo alguno de seguir el rastro al asesino.
-No debemos pensar en los modos posibles que surgen de una investigación tan rudimentaria -dijo Dupin-. La policía parisiense, tan alabada por su penetración, es muy astuta pero nada más. No procede con método, salvo el del momento. Toma muchas disposiciones ostentosas, pero con frecuencia éstas se hallan tan mal adaptadas a su objetivo que recuerdan a Monsieur Jourdain, que pedía sa robe de chambre… pour mieux entendre la musique. Los resultados obtenidos son con frecuencia sorprendentes, pero en su mayoría se logran por simple diligencia y actividad. Cuando éstas son insuficientes, todos sus planes fracasan. Vidocq, por ejemplo, era hombre de excelentes conjeturas y perseverante. Pero como su pensamiento carecía de suficiente educación, erraba continuamente por el excesivo ardor de sus investigaciones. Dañaba su visión por mirar el objeto desde demasiado cerca. Quizá alcanzaba a ver uno o dos puntos con singular acuidad, pero procediendo así perdía el conjunto de la cuestión. En el fondo se trataba de un exceso de profundidad, y la verdad no siempre está dentro de un pozo. Por el contrario, creo que, en lo que se refiere al conocimiento más importante, es invariablemente superficial. La profundidad corresponde a los valles, donde la buscamos, y no a las cimas montañosas, donde se la encuentra. Las formas y fuentes de este tipo de error se ejemplifican muy bien en la contemplación de los cuerpos celestes. Si se observa una estrella de una ojeada, oblicuamente, volviendo hacia ella la porción exterior de la retina (mucho más sensible a las impresiones luminosas débiles que la parte interior), se verá la estrella con claridad y se apreciará plenamente su brillo, el cual se empaña apenas la contemplamos de lleno. Es verdad que en este último caso llegan a nuestros ojos mayor cantidad de rayos, pero la porción exterior posee una capacidad de recepción mucho más refinada. Por causa de una indebida profundidad confundimos y debilitamos el pensamiento, y Venus misma puede llegar a borrarse del firmamento si la escrutamos de manera demasiado sostenida, demasiado concentrada o directa.
»En cuanto a esos asesinatos, procedamos personalmente a un examen antes de formarnos una opinión. La encuesta nos servirá de entretenimiento (me pareció que el término era extraño, aplicado al caso, pero no dije nada). Además, Lebon me prestó cierta vez un servicio por el cual le estoy agradecido. Iremos a estudiar el terreno con nuestros propios ojos. Conozco a G…, el prefecto de policía, y no habrá dificultad en obtener el permiso necesario.
La autorización fue acordada, y nos encaminamos inmediatamente a la rue Morgue. Se trata de uno de esos míseros pasajes que corren entre la rue Richelieu y la rue Saint-Roch. Atardecía cuando llegamos, pues el barrio estaba considerablemente distanciado del de nuestra residencia. Encontramos fácilmente la casa, ya que aún había varias personas mirando las persianas cerradas desde la acera opuesta. Era una típica casa parisiense, con una puerta de entrada y una casilla de cristales con ventana corrediza, correspondiente a la loge du concierge. Antes de entrar recorrimos la calle, doblamos por un pasaje y, volviendo a doblar, pasamos por la parte trasera del edificio, mientras Dupin examinaba la entera vecindad, así como la casa, con una atención minuciosa cuyo objeto me resultaba imposible de adivinar.
Volviendo sobre nuestros pasos retornamos a la parte delantera y, luego de llamar y mostrar nuestras credenciales, fuimos admitidos por los agentes de guardia. Subimos las escaleras, hasta llegar a la habitación donde se había encontrado el cuerpo de mademoiselle L’Espanaye y donde aún yacían ambas víctimas. Como es natural, el desorden del aposento había sido respetado. No vi nada que no estuviese detallado en la Gazette des Tribunaux. Dupin lo inspeccionaba todo, sin exceptuar los cuerpos de las víctimas. Pasamos luego a las otras habitaciones y al patio; un gendarme nos acompañaba a todas partes. El examen nos tuvo ocupados hasta que oscureció, y era de noche cuando salimos. En el camino de vuelta, mi amigo se detuvo algunos minutos en las oficinas de uno de los diarios parisienses.
He dicho ya que sus caprichos eran muchos y variados, y que je les ménageais (pues no hay traducción posible de la frase). En esta oportunidad Dupin rehusó toda conversación vinculada con los asesinatos, hasta el día siguiente a mediodía. Entonces, súbitamente, me preguntó si había observado alguna cosa peculiar en el escenario de aquellas atrocidades.
Algo había en su manera de acentuar la palabra, que me hizo estremecer sin que pudiera decir por qué.
-No, nada peculiar -dije-. Por lo menos, nada que no hayamos encontrado ya referido en el diario.
-Me temo -repuso Dupin- que la Gazette no haya penetrado en el insólito horror de este asunto. Pero dejemos de lado las vanas opiniones de ese diario. Tengo la impresión de que se considera insoluble este misterio por las mismísimas razones que deberían inducir a considerarlo fácilmente solucionable; me refiero a lo excesivo, a lo outré de sus características. La policía se muestra confundida por la aparente falta de móvil, y no por el asesinato en sí, sino por su atrocidad. Está asimismo perpleja por la aparente imposibilidad de conciliar las voces que se oyeron disputando, con el hecho de que en lo alto sólo se encontró a la difunta mademoiselle L’Espanaye, aparte de que era imposible escapar de la casa sin que el grupo que ascendía la escalera lo notara. El salvaje desorden del aposento; el cadáver metido, cabeza abajo, en la chimenea; la espantosa mutilación del cuerpo de la anciana, son elementos que, junto con los ya mencionados y otros que no necesito mencionar, han bastado para paralizar la acción de los investigadores policiales y confundir por completo su tan alabada perspicacia. Han caído en el grueso pero común error de confundir lo insólito con lo abstruso. Pero, justamente a través de esas desviaciones del plano ordinario de las cosas, la razón se abrirá paso, si ello es posible, en la búsqueda de la verdad. En investigaciones como la que ahora efectuamos no debería preguntarse tanto «qué ha ocurrido», como «qué hay en lo ocurrido que no se parezca a nada ocurrido anteriormente». En una palabra, la facilidad con la cual llegaré o he llegado a la solución de este misterio se halla en razón directa de su aparente insolubilidad a ojos de la policía.
Me quedé mirando a mi amigo con silenciosa estupefacción.
-Estoy esperando ahora -continuó Dupin, mirando hacia la puerta de nuestra habitación- a alguien que, si bien no es el perpetrador de esas carnicerías, debe de haberse visto envuelto de alguna manera en su ejecución. Es probable que sea inocente de la parte más horrible de los crímenes. Confío en que mi suposición sea acertada, pues en ella se apoya toda mi esperanza de descifrar completamente el enigma. Espero la llegada de ese hombre en cualquier momento… y en esta habitación. Cierto que puede no venir, pero lo más probable es que llegue. Si así fuera, habrá que retenerlo. He ahí unas pistolas; los dos sabemos lo que se puede hacer con ellas cuando la ocasión se presenta.
Tomé las pistolas, sabiendo apenas lo que hacía y, sin poder creer lo que estaba oyendo, mientras Dupin, como si monologara, continuaba sus reflexiones. Ya he mencionado su actitud abstraída en esos momentos. Sus palabras se dirigían a mí, pero su voz, aunque no era forzada, tenía esa entonación que se emplea habitualmente para dirigirse a alguien que se halla muy lejos. Sus ojos, privados de expresión, sólo miraban la pared.
-Las voces que disputaban y fueron oídas por el grupo que trepaba la escalera -dijo- no eran las de las dos mujeres, como ha sido bien probado por los testigos. Con esto queda eliminada toda posibilidad de que la anciana señora haya matado a su hija, suicidándose posteriormente. Menciono esto por razones metódicas, ya que la fuerza de madame de L’Espanaye hubiera sido por completo insuficiente para introducir el cuerpo de su hija en la chimenea, tal como fue encontrado, amén de que la naturaleza de las heridas observadas en su cadáver excluye toda idea de suicidio. El asesinato, pues, fue cometido por terceros, y a éstos pertenecían las voces que se escucharon mientras disputaban. Permítame ahora llamarle la atención, no sobre las declaraciones referentes a dichas voces, sino a algo peculiar en esas declaraciones. ¿No lo advirtió usted?
Hice notar que, mientras todos los testigos coincidían en que la voz más ruda debía ser la de un francés, existían grandes desacuerdos sobre la voz más aguda o -como la calificó uno de ellos- la voz áspera.
-Tal es el testimonio en sí -dijo Dupin-, pero no su peculiaridad. Usted no ha observado nada característico. Y, sin embargo, había algo que observar. Como bien ha dicho, los testigos coinciden sobre la voz ruda. Pero, con respecto a la voz aguda, la peculiaridad no consiste en que estén en desacuerdo, sino en que un italiano, un inglés, un español, un holandés y un francés han tratado de describirla, y cada uno de ellos se ha referido a una voz extranjera. Cada uno de ellos está seguro de que no se trata de la voz de un compatriota. Cada uno la vincula, no a la voz de una persona perteneciente a una nación cuyo idioma conoce, sino a la inversa. El francés supone que es la voz de un español, y agrega que “podría haber distinguido algunas palabras sí hubiera sabido español”. El holandés sostiene que se trata de un francés, pero nos enteramos de que como no habla francés, testimonió mediante un intérprete. El inglés piensa que se trata de la voz de un alemán, pero el testigo no comprende el alemán. El español “está seguro” de que se trata de un inglés, pero “juzga basándose en la entonación”, ya que no comprende el inglés. El italiano cree que es la voz de un ruso, pero nunca habló con un nativo de Rusia. Un segundo testigo francés difiere del primero y está seguro de que se trata de la voz de un italiano. No está familiarizado con la lengua italiana, pero al igual que el español, “está convencido por la entonación”. Ahora bien: ¡cuan extrañamente insólita tiene que haber sido esa voz para que pudieran reunirse semejantes testimonios! ¡Una voz en cuyos tonos los ciudadanos de las cinco grandes divisiones de Europa no pudieran reconocer nada familiar! Me dirá usted que podía tratarse de la voz de un asiático o un africano. Ni unos ni otros abundan en París, pero, sin negar esa posibilidad, me limitaré a llamarle la atención sobre tres puntos. Un testigo califica la voz de “áspera, más que aguda”. Otros dos señalan que era «precipitada y desigual». Ninguno de los testigos se refirió a palabras reconocibles, a sonidos que parecieran palabras.
«Transportémonos ahora con la fantasía a esa habitación. ¿Qué buscaremos en primer lugar? Los medios de evasión empleados por los asesinos. Supongo que bien puedo decir que ninguno de los dos cree en acontecimientos sobrenaturales. Madame y mademoiselle L’Espanaye no fueron asesinadas por espíritus. Los autores del hecho eran de carne y hueso, y escaparon por medios materiales. ¿Cómo, pues? Afortunadamente, sólo hay una manera de razonar sobre este punto, y esa manera debe conducirnos a una conclusión definida. Examinemos uno por uno los posibles medios de escape. Resulta evidente que los asesinos se hallaban en el cuarto donde se encontró a mademoiselle L’Espanaye, o por lo menos en la pieza contigua, en momentos en que el grupo subía las escaleras. Vale decir que debemos buscar las salidas en esos dos aposentos. La policía ha levantado los pisos, los techos y la mampostería de las paredes en todas direcciones. Ninguna salida secreta pudo escapar a sus observaciones. Pero como no me fío de sus ojos, miré el lugar con los míos. Efectivamente, no había salidas secretas. Las dos puertas que comunican las habitaciones con el corredor estaban bien cerradas, con las llaves por dentro. Veamos ahora las chimeneas. Aunque de diámetro ordinario en los primeros ocho o diez pies por encima de los hogares, los tubos no permitirían más arriba el paso del cuerpo de un gato grande. Quedando así establecida la total imposibilidad de escape por las vías mencionadas nos vemos reducidos a las ventanas. Nadie podría haber huido por la del cuarto delantero, ya que la muchedumbre reunida lo hubiese visto. Los asesinos tienen que haber pasado, pues, por las de la pieza trasera. Llevados a esta conclusión de manera tan inequívoca, no nos corresponde, en nuestra calidad de razonadores, rechazarla por su aparente imposibilidad. Lo único que cabe hacer es probar que esas aparentes “imposibilidades” no son tales en realidad.
»Hay dos ventanas en el aposento. Contra una de ellas no hay ningún mueble que la obstruya, y es claramente visible. La porción inferior de la otra queda oculta por la cabecera del pesado lecho, que ha sido arrimado a ella. La primera ventana apareció firmemente asegurada desde dentro. Resistió los más violentos esfuerzos de quienes trataron de levantarla. En el marco, a la izquierda, había una gran perforación de barreno, y en ella un solidísimo clavo hundido casi hasta la cabeza. Al examinar la otra ventana se vio que había un clavo colocado en forma similar; todos los esfuerzos por levantarla fueron igualmente inútiles. La policía, pues, se sintió plenamente segura de que la huida no se había producido por ese lado. Y, por tanto, consideró superfluo extraer los clavos y abrir las ventanas.
»Mi examen fue algo más detallado, y eso por la razón que acabo de darle: allí era el caso de probar que todas las aparentes imposibilidades no eran tales en realidad.
«Seguí razonando en la siguiente forma… a posteriori. Los asesinos escaparon desde una de esas ventanas. Por tanto, no pudieron asegurar nuevamente los marcos desde el interior, tal como fueron encontrados (consideración que, dado lo obvio de su carácter, interrumpió la búsqueda de la policía en ese terreno). Los marcos estaban asegurados. Es necesario, pues, que tengan una manera de asegurarse por sí mismos. La conclusión no admitía escapatoria. Me acerqué a la ventana que tenía libre acceso, extraje con alguna dificultad el clavo y traté de levantar el marco. Tal como lo había anticipado, resistió a todos mis esfuerzos. Comprendí entonces que debía de haber algún resorte oculto, y la corroboración de esta idea me convenció de que por lo menos mis premisas eran correctas, aunque el detalle referente a los clavos continuara siendo misterioso. Un examen detallado no tardó en revelarme el resorte secreto. Lo oprimí y, satisfecho de mi descubrimiento, me abstuve de levantar el marco.
»Volví a poner el clavo en su sitio y lo observé atentamente. Una persona que escapa por la ventana podía haberla cerrado nuevamente, y el resorte habría asegurado el marco. Pero, ¿cómo reponer el clavo? La conclusión era evidente y estrechaba una vez más el campo de mis investigaciones. Los asesinos tenían que haber escapado por la otra ventana. Suponiendo, pues, que los resortes fueran idénticos en las dos ventanas, como parecía probable, necesariamente tenía que haber una diferencia entre los clavos, o por lo menos en su manera de estar colocados. Trepando al armazón de la cama, miré minuciosamente el marco de sostén de la segunda ventana. Pasé la mano por la parte posterior, descubriendo en seguida el resorte que, tal como había supuesto, era idéntico a su vecino. Miré luego el clavo. Era tan sólido como el otro y aparentemente estaba fijo de la misma manera y hundido casi hasta la cabeza.
»Pensará usted que me sentí perplejo, pero si así fuera no ha comprendido la naturaleza de mis inducciones. Para usar una frase deportiva, hasta entonces no había cometido falta. No había perdido la pista un solo instante. Los eslabones de la cadena no tenían ninguna falla. Había perseguido el secreto hasta su última conclusión: y esa conclusión era el clavo. Ya he dicho que tenía todas las apariencias de su vecino de la otra ventana; pero el hecho, por más concluyente que pareciera, resultaba de una absoluta nulidad comparado con la consideración de que allí, en ese punto, se acababa el hilo conductor. “Tiene que haber algo defectuoso en el clavo”, pensé. Al tocarlo, su cabeza quedó entre mis dedos juntamente con un cuarto de pulgada de la espiga. El resto de la espiga se hallaba dentro del agujero, donde se había roto. La fractura era muy antigua, pues los bordes aparecían herrumbrados, y parecía haber sido hecho de un martillazo, que había hundido parcialmente la cabeza del clavo en el marco inferior de la ventana. Volví a colocar cuidadosamente la parte de la cabeza en el lugar de donde la había sacado, y vi que el clavo daba la exacta impresión de estar entero; la fisura resultaba invisible. Apretando el resorte, levanté ligeramente el marco; la cabeza del clavo subió con él, sin moverse de su lecho. Cerré la ventana, y el clavo dio otra vez la impresión de estar dentro.
»Hasta ahora, el enigma quedaba explicado. El asesino había huido por la ventana que daba a la cabecera del lecho. Cerrándose por sí misma (o quizá ex profeso) la ventana había quedado asegurada por su resorte. Y la resistencia ofrecida por éste había inducido a la policía a suponer que se trataba del clavo, dejando así de lado toda investigación suplementaria.
»La segunda cuestión consiste en el modo del descenso. Mi paseo con usted por la parte trasera de la casa me satisfizo al respecto. A unos cinco pies y medio de la ventana en cuestión corre una varilla de pararrayos. Desde esa varilla hubiera resultado imposible alcanzar la ventana, y mucho menos introducirse por ella. Observé, sin embargo, que las persianas del cuarto piso pertenecen a esa curiosa especie que los carpinteros parisienses denominan ferrades; es un tipo rara vez empleado en la actualidad, pero que se ve con frecuencia en casas muy viejas de Lyon y Bordeaux. Se las fabrica como una puerta ordinaria (de una sola hoja, y no de doble batiente), con la diferencia de que la parte inferior tiene celosías o tablillas que ofrecen excelente asidero para las manos. En este caso las persianas alcanzan un ancho de tres pies y medio. Cuando las vimos desde la parte posterior de la casa, ambas estaban entornadas, es decir, en ángulo recto con relación a la pared. Es probable que también los policías hayan examinado los fondos del edificio; pero, si así lo hicieron, miraron las ferrades en el ángulo indicado, sin darse cuenta de su gran anchura; por lo menos no la tomaron en cuenta. Sin duda, seguros de que por esa parte era imposible toda fuga, se limitaron a un examen muy sumario. Para mí, sin embargo, era claro que si se abría del todo la persiana correspondiente a la ventana situada sobre el lecho, su borde quedaría a unos dos pies de la varilla del pararrayos. También era evidente que, desplegando tanta agilidad como coraje, se podía llegar hasta la ventana trepando por la varilla. Estirándose hasta una distancia de dos pies y medio (ya que suponemos la persiana enteramente abierta), un ladrón habría podido sujetarse firmemente de las tablillas de la celosía. Abandonando entonces su sostén en la varilla, afirmando los pies en la pared y lanzándose vigorosamente hacia adelante habría podido hacer girar la persiana hasta que se cerrara; si suponemos que la ventana estaba abierta en este momento, habría logrado entrar así en la habitación.
»Le pido que tenga especialmente en cuenta que me refiero a un insólito grado de vigor, capaz de llevar a cabo una hazaña tan azarosa y difícil. Mi intención consiste en demostrarle, primeramente, que el hecho pudo ser llevado a cabo; pero, en segundo lugar, y muy especialmente, insisto en llamar su atención sobre el carácter extraordinario, casi sobrenatural, de ese vigor capaz de cosa semejante.
»Usando términos judiciales, usted me dirá sin duda que para «redondear mi caso» debería subestimar y no poner de tal modo en evidencia la agilidad que se requiere para dicha proeza. Pero la práctica de los tribunales no es la de la razón. Mi objetivo final es tan sólo la verdad. Y mi propósito inmediato consiste en inducirlo a que yuxtaponga la insólita agilidad que he mencionado a esa voz tan extrañamente aguda (o áspera) y desigual sobre cuya nacionalidad no pudieron ponerse de acuerdo los testigos y en cuyos acentos no se logró distinguir ningún vocablo articulado.
Al oír estas palabras pasó por mi mente una vaga e informe concepción de lo que quería significar Dupin. Me pareció estar a punto de entender, pero sin llegar a la comprensión, así como a veces nos hallamos a punto de recordar algo que finalmente no se concreta. Pero mi amigo seguía hablando.
-Habrá notado usted -dijo- que he pasado de la cuestión de la salida de la casa a la del modo de entrar en ella. Era mi intención mostrar que ambas cosas se cumplieron en la misma forma y en el mismo lugar. Volvamos ahora al interior del cuarto y examinemos lo que allí aparece. Se ha dicho que los cajones de la cómoda habían sido saqueados, aunque quedaron en ellos numerosas prendas. Esta conclusión es absurda. No pasa de una simple conjetura, bastante tonta por lo demás. ¿Cómo podemos asegurar que las ropas halladas en los cajones no eran las que éstos contenían habitualmente? Madame L’Espanaye y su hija llevaban una vida muy retirada, no veían a nadie, salían raras veces, y pocas ocasiones se les presentaban de cambiar de tocado. Lo que se encontró en los cajones era de tan buena calidad como cualquiera de los efectos que poseían las damas. Si un ladrón se llevó una parte, ¿por qué no tomó lo mejor… por qué no se llevó todo? En una palabra: ¿por qué abandonó cuatro mil francos en oro, para cargarse con un hato de ropa? El oro fue abandonado. La suma mencionada por monsieur Mignaud, el banquero, apareció en su casi totalidad en los sacos tirados por el suelo. Le pido, por tanto, que descarte de sus pensamientos la desatinada idea de un móvil, nacida en el cerebro de los policías por esa parte del testimonio que se refiere al dinero entregado en la puerta de la casa. Coincidencias diez veces más notables que ésta (la entrega del dinero y el asesinato de sus poseedores tres días más tarde) ocurren a cada hora de nuestras vidas sin que nos preocupemos por ellas. En general, las coincidencias son grandes obstáculos en el camino de esos pensadores que todo lo ignoran de la teoría de las probabilidades, esa teoría a la cual los objetivos más eminentes de la investigación humana deben los más altos ejemplos. En esta instancia, si el oro hubiese sido robado, el hecho de que la suma hubiese sido entregada tres días antes habría constituido algo más que una coincidencia. Antes bien, hubiera corroborado la noción de un móvil. Pero, dadas las verdaderas circunstancias del caso, si hemos de suponer que el oro era el móvil del crimen, tenemos entonces que admitir que su perpetrador era lo bastante indeciso y lo bastante estúpido como para olvidar el oro y el móvil al mismo tiempo.
»Teniendo, pues, presentes los puntos sobre los cuales he llamado su atención -la voz singular, la insólita agilidad y la sorprendente falta de móvil en un asesinato tan atroz como éste-, echemos una ojeada a la carnicería en sí. Estamos ante una mujer estrangulada por la presión de unas manos e introducida en el cañón de la chimenea con la cabeza hacia abajo. Los asesinos ordinarios no emplean semejantes métodos. Y mucho menos esconden al asesinado en esa forma. En el hecho de introducir el cadáver en la chimenea admitirá usted que hay algo excesivamente inmoderado, algo por completo inconciliable con nuestras nociones sobre los actos humanos, incluso si suponemos que su autor es el más depravado de los hombres. Piense, asimismo, en la fuerza prodigiosa que hizo falta para introducir el cuerpo hacia arriba, cuando para hacerlo descender fue necesario el concurso de varias personas.
»Volvámonos ahora a las restantes señales que pudo dejar ese maravilloso vigor. En el hogar de la chimenea se hallaron espesos (muy espesos) mechones de cabello humano canoso. Habían sido arrancados de raíz. Bien sabe usted la fuerza que se requiere para arrancar en esa forma veinte o treinta cabellos. Y además vio los mechones en cuestión tan bien como yo. Sus raíces (cosa horrible) mostraban pedazos del cuero cabelludo, prueba evidente de la prodigiosa fuerza ejercida para arrancar quizá medio millón de cabellos de un tirón. La garganta de la anciana señora no solamente estaba cortada, sino que la cabeza había quedado completamente separada del cuerpo; el instrumento era una simple navaja. Lo invito a considerar la brutal ferocidad de estas acciones. No diré nada de las contusiones que presentaba el cuerpo de Madame L’Espanaye. Monsieur Dumas y su valioso ayudante, monsieur Etienne, han decidido que fueron producidas por un instrumento contundente, y hasta ahí la opinión de dichos caballeros es muy correcta. El instrumento contundente fue evidentemente el pavimento de piedra del patio, sobre el cual cayó la víctima desde la ventana que da sobre la cama. Por simple que sea, esto escapó a la policía por la misma razón que se les escapó el ancho de las persianas: frente a la presencia de clavos se quedaron ciegos ante la posibilidad de que las ventanas hubieran sido abiertas alguna vez.
»Si ahora, en adición a estas cosas, ha reflexionado usted adecuadamente sobre el extraño desorden del aposento, hemos llegado al punto de poder combinar las nociones de una asombrosa agilidad, una fuerza sobrehumana, una ferocidad brutal, una carnicería sin motivo, una grotesquerie en el horror por completo ajeno a lo humano, y una voz de tono extranjero para los oídos de hombres de distintas nacionalidades y privada de todo silabeo inteligible. ¿Qué resultado obtenemos? ¿Qué impresión he producido en su imaginación?
Al escuchar las preguntas de Dupin sentí que un estremecimiento recorría mi cuerpo.
-Un maníaco es el autor del crimen -dije-. Un loco furioso escapado de alguna maison de santé de la vecindad.
-En cierto sentido -dijo Dupin-, su idea no es inaplicable. Pero, aun en sus más salvajes paroxismos, las voces de los locos jamás coinciden con esa extraña voz escuchada en lo alto. Los locos pertenecen a alguna nación, y, por más incoherentes que sean sus palabras, tienen, sin embargo, la coherencia del silabeo. Además, el cabello de un loco no es como el que ahora tengo en la mano. Arranqué este pequeño mechón de entre los dedos rígidamente apretados de madame L’Espanaye. ¿Puede decirme qué piensa de ellos?
-¡Dupin… este cabello es absolutamente extraordinario…! ¡No es cabello humano! -grité, trastornado por completo.
-No he dicho que lo fuera -repuso mi amigo-. Pero antes de que resolvamos este punto, le ruego que mire el bosquejo que he trazado en este papel. Es un facsímil de lo que en una parte de las declaraciones de los testigos se describió como «contusiones negruzcas, y profundas huellas de uñas» en la garganta de mademoiselle L’Espanaye, y en otra (declaración de los señores Dumas y Etienne) como «una serie de manchas lívidas que, evidentemente, resultaban de la presión de unos dedos».
«Notará usted -continuó mi amigo, mientras desplegaba el papel- que este diseño indica una presión firme y fija. No hay señal alguna de deslizamiento. Cada dedo mantuvo (probablemente hasta la muerte de la víctima) su terrible presión en el sitio donde se hundió primero. Le ruego ahora que trate de colocar todos sus dedos a la vez en las respectivas impresiones, tal como aparecen en el dibujo.
Lo intenté sin el menor resultado.
-Quizá no estemos procediendo debidamente -dijo Dupin-. El papel es una superficie plana, mientras que la garganta humana es cilíndrica. He aquí un rodillo de madera, cuya circunferencia es aproximadamente la de una garganta. Envuélvala con el dibujo y repita el experimento.
Así lo hice, pero las dificultades eran aún mayores.
-Esta marca -dije- no es la de una mano humana.
-Lea ahora -replicó Dupin- este pasaje de Cuvier.
Era una minuciosa descripción anatómica y descriptiva del gran orangután leonado de las islas de la India oriental. La gigantesca estatura, la prodigiosa fuerza y agilidad, la terrible ferocidad y las tendencias imitativas de estos mamíferos son bien conocidas. Instantáneamente comprendí todo el horror del asesinato.
-La descripción de los dedos -dije al terminar la lectura-concuerda exactamente con este dibujo. Sólo un orangután, entre todos los animales existentes, es capaz de producir las marcas que aparecen en su diseño. Y el mechón de pelo coincide en un todo con el pelaje de la bestia descrita por Cuvier. De todas maneras, no alcanzo a comprender los detalles de este aterrador misterio. Además, se escucharon dos voces que disputaban y una de ellas era, sin duda, la de un francés.
-Cierto, Y recordará usted que, casi unánimemente, los testigos declararon haber oído decir a esa voz las palabras: Mon Dieu! Dadas las circunstancias, uno de los testigos (Montani, el confitero) acertó al sostener que la exclamación tenía un tono de reproche o reconvención. Sobre esas dos palabras, pues, he apoyado todas mis esperanzas de una solución total del enigma. Un francés estuvo al tanto del asesinato. Es posible -e incluso muy probable- que fuera inocente de toda participación en el sangriento episodio. El orangután pudo habérsele escapado. Quizá siguió sus huellas hasta la habitación; pero, dadas las terribles circunstancias que se sucedieron, le fue imposible capturarlo otra vez. El animal anda todavía suelto. No continuaré con estas conjeturas (pues no tengo derecho a darles otro nombre), ya que las sombras de reflexión que les sirven de base poseen apenas suficiente profundidad para ser alcanzadas por mi intelecto, y no pretenderé mostrarlas con claridad a la inteligencia de otra persona. Las llamaremos conjeturas, pues, y nos referiremos a ellas como tales. Si el francés en cuestión es, como lo supongo, inocente de tal atrocidad, este aviso que deje anoche cuando volvíamos a casa en las oficinas de Le Monde (un diario consagrado a cuestiones marítimas y muy leído por los navegantes) lo hará acudir a nuestra casa.
Me alcanzó un papel, donde leí:
Capturado.-En el Bois de Boulogne, en la mañana del… (la mañana del asesinato), se ha capturado un gran orangután leonado de la especie de Borneo. Su dueño (de quien se sabe que es un marinero perteneciente a un barco maltés) puede reclamarlo, previa identificación satisfactoria y pago de los gastos resultantes de su captura y cuidado. Presentarse al número… calle… Faubourg Saint-Germain… tercer piso.
-Pero, ¿cómo es posible -pregunté- que sepa usted que el hombre es un marinero y que pertenece a un barco maltes?
-No lo sé -dijo Dupin- y no estoy seguro de ello. Pero he aquí un trocito de cinta que, a juzgar por su forma y su grasienta condición, debió de ser usado para atar el pelo en una de esas largas queues de que tan orgullosos se muestran los marineros. Además, el nudo pertenece a esa clase que pocas personas son capaces de hacer, salvo los marinos, y es característico de los malteses. Encontré esta cinta al pie de la varilla del pararrayos. Imposible que perteneciera a una de las víctimas. De todos modos, si me equivoco al deducir de la cinta que el francés era un marinero perteneciente a un barco maltes, no he causado ningún daño al estamparlo en el aviso. Si me equivoco, el hombre pensará que me he confundido por alguna razón que no se tomará el trabajo de averiguar. Pero si estoy en lo cierto, hay mucho de ganado. Conocedor, aunque inocente de los asesinatos, el francés vacilará, como es natural, antes de responder al aviso y reclamar el orangután. He aquí cómo razonará: «Soy inocente y pobre; mi orangután es muy valioso y para un hombre como yo representa una verdadera fortuna. ¿Por qué perderlo a causa de una tonta aprensión? Está ahí, a mi alcance. Lo han encontrado en el Bois de Boulogne, a mucha distancia de la escena del crimen. ¿Cómo podría sospechar alguien que ese animal es el culpable? La policía está desorientada y no ha podido encontrar la más pequeña huella. Si llegaran a seguir la pista del mono, les será imposible probar que supe algo de los crímenes o echarme alguna culpa como testigo de ellos. Además, soy conocido. El redactor del aviso me designa como dueño del animal. Ignoro hasta dónde llega su conocimiento. Si renuncio a reclamar algo de tanto valor, que se sabe de mi pertenencia, las sospechas recaerán, por lo menos, sobre el animal. Contestaré al aviso, recobraré el orangután y lo tendré encerrado hasta que no se hable más del asunto.»
En ese momento oímos pasos en la escalera.
-Prepare las pistolas -dijo Dupin-, pero no las use ni las exhiba hasta que le haga una seña.
La puerta de entrada de la casa había quedado abierta y el visitante había entrado sin llamar, subiendo algunos peldaños de la escalera. Pero, de pronto, pareció vacilar y lo oímos bajar. Dupin corría ya a la puerta cuando advertimos que volvía a subir. Esta vez no vaciló, sino que, luego de trepar decididamente la escalera, golpeó en nuestra puerta.
-¡Adelante! -dijo Dupin con voz cordial y alegre.
El hombre que entró era, con toda evidencia, un marino, alto, robusto y musculoso, con un semblante en el que cierta expresión audaz no resultaba desagradable. Su rostro, muy atezado, aparecía en gran parte oculto por las patillas y los bigotes. Traía consigo un grueso bastón de roble, pero al parecer ésa era su única arma. Inclinóse torpemente, dándonos las buenas noches en francés; a pesar de un cierto acento suizo de Neufchatel, se veía que era de origen parisiense.
-Siéntese usted, amigo mío -dijo Dupin-. Supongo que viene en busca del orangután. Palabra, se lo envidio un poco; es un magnífico animal, que presumo debe de tener gran valor. ¿Qué edad le calcula usted?
El marinero respiró profundamente, con el aire de quien se siente aliviado de un peso intolerable, y contestó con tono reposado:
-No podría decirlo, pero no tiene más de cuatro o cinco años. ¿Lo guarda usted aquí?
-¡Oh, no! Carecemos de lugar adecuado. Está en una caballeriza de la rue Dubourg, cerca de aquí. Podría usted llevárselo mañana por la mañana. Supongo que estará en condiciones de probar su derecho de propiedad.
-Por supuesto que sí, señor.
-Lamentaré separarme de él -dijo Dupin.
-No quisiera que usted se hubiese molestado por nada -declaró el marinero-. Estoy dispuesto a pagar una recompensa por el hallazgo del animal. Una suma razonable, se entiende.
-Pues bien -repuso mi amigo-, eso me parece muy justo. Déjeme pensar: ¿qué le pediré? ¡Ah, ya sé! He aquí cuál será mi recompensa: me contará usted todo lo que sabe sobre esos crímenes en la rue Morgue.
Dupin pronunció las últimas palabras en voz muy baja y con gran tranquilidad. Después, con igual calma, fue hacia la puerta, la cerró y guardó la llave en el bolsillo. Sacando luego una pistola, la puso sin la menor prisa sobre la mesa.
El rostro del marinero enrojeció como si un acceso de sofocación se hubiera apoderado de él. Levantándose, aferró su bastón, pero un segundo después se dejó caer de nuevo en el asiento, temblando violentamente y pálido como la muerte. No dijo una palabra. Lo compadecí desde lo más profundo de mi corazón.
-Amigo mío, se está usted alarmando sin necesidad -dijo cordialmente Dupin-. Le aseguro que no tenemos intención de causarle el menor daño. Lejos de nosotros querer perjudicarlo: le doy mi palabra de caballero y de francés. Estoy perfectamente enterado de que es usted inocente de las atrocidades de la rue Morgue. Pero sería inútil negar que, en cierto modo, se halla implicado en ellas. Fundándose en lo que le he dicho, supondrá que poseo medios de información sobre este asunto, medios que le sería imposible imaginar. El caso se plantea de la siguiente manera: usted no ha cometido nada que no debiera haber cometido, nada que lo haga culpable. Ni siquiera se le puede acusar de robo, cosa que pudo llevar a cabo impunemente. No tiene nada que ocultar ni razón para hacerlo. Por otra parte, el honor más elemental lo obliga a confesar todo lo que sabe. Hay un hombre inocente en la cárcel, acusado de un crimen cuyo perpetrador puede usted denunciar.
Mientras Dupin pronunciaba estas palabras, el marinero había recobrado en buena parte su compostura, aunque su aire decidido del comienzo habíase desvanecido por completo.
-¡Dios venga en mi ayuda! -dijo, después de una pausa-. Sí, le diré todo lo que sé sobre este asunto, aunque no espero que crea ni la mitad de lo que voy a contarle… ¡Estaría loco si pensara que van a creerme! Y, sin embargo, soy inocente, y lo confesaré todo aunque me cueste la vida.
En sustancia, lo que nos dijo fue lo siguiente: Poco tiempo atrás, había hecho un viaje al archipiélago índico. Un grupo del que formaba parte desembarcó en Borneo y penetró en el interior a fin de hacer una excursión placentera. Entre él y un compañero capturaron al orangután. Como su compañero falleciera, quedó dueño único del animal. Después de considerables dificultades, ocasionadas por la indomable ferocidad de su cautivo durante el viaje de vuelta, logró finalmente encerrarlo en su casa de París, donde, para aislarlo de la incómoda curiosidad de sus vecinos, lo mantenía cuidadosamente recluido, mientras el animal curaba de una herida en la pata que se había hecho con una astilla a bordo del buque. Una vez curado, el marinero estaba dispuesto a venderlo.
Una noche, o más bien una madrugada, en que volvía de una pequeña juerga de marineros, nuestro hombre se encontró con que el orangután había penetrado en su dormitorio, luego de escaparse de la habitación contigua donde su captor había creído tenerlo sólidamente encerrado. Navaja en mano y embadurnado de jabón, habíase sentado frente a un espejo y trataba de afeitarse, tal como, sin duda, había visto hacer a su amo espiándolo por el ojo de la cerradura. Aterrado al ver arma tan peligrosa en manos de un animal que, en su ferocidad, era harto capaz de utilizarla, el marinero se quedó un instante sin saber qué hacer. Por lo regular, lograba contener al animal, aun en sus arrebatos más terribles, con ayuda de un látigo, y pensó acudir otra vez a ese recurso. Pero al verlo, el orangután se lanzó de un salto a la puerta, bajó las escaleras y, desde ellas, saltando por una ventana que desgraciadamente estaba abierta, se dejó caer a la calle.
El marinero, a todo esto, se sentía tranquilo y preocupado al mismo tiempo. Renacían sus esperanzas de volver a capturar a la bestia, ya que le sería difícil escapar de la trampa en que acababa de meterse, salvo que bajara otra vez por el pararrayos, ocasión en que sería posible atraparlo. Por otra parte, se sentía ansioso al pensar en lo que podría estar haciendo en la casa. Esta última reflexión indujo al hombre a seguir al fugitivo. Para un marinero no hay dificultad en trepar por una varilla de pararrayos; pero, cuando hubo llegado a la altura de la ventana, que quedaba muy alejada a su izquierda, no pudo seguir adelante; lo más que alcanzó fue a echarse a un lado para observar el interior del aposento. Apenas hubo mirado, estuvo a punto de caer a causa del horror que lo sobrecogió. Fue en ese momento cuando empezaron los espantosos alaridos que arrancaron de su sueño a los vecinos de la rue Morgue. Madame L’Espanaye y su hija, vestidas con sus camisones de dormir, habían estado aparentemente ocupadas en arreglar algunos papeles en la caja fuerte ya mencionada, la cual había sido corrida al centro del cuarto. Hallábase abierta, y a su lado, en el suelo, los papeles que contenía. Las víctimas debían de haber estado sentadas dando la espalda a la ventana, y, a juzgar por el tiempo transcurrido entre la entrada de la bestia y los gritos, parecía probable que en un primer momento no hubieran advertido su presencia. El golpear de la persiana pudo ser atribuido por ellas al viento.
En el momento en que el marinero miró hacia el interior del cuarto, el gigantesco animal había aferrado a madame L’Espanaye por el cabello (que la dama tenía suelto, como si se hubiera estado peinando) y agitaba la navaja cerca de su cara imitando los movimientos de un barbero. La hija yacía postrada e inmóvil, víctima de un desmayo. Los gritos y los esfuerzos de la anciana señora, durante los cuales le fueron arrancados los mechones de la cabeza, tuvieron por efecto convertir los propósitos probablemente pacíficos del orangután en otros llenos de furor. Con un solo golpe de su musculoso brazo separó casi completamente la cabeza del cuerpo de la víctima. La vista de la sangre transformó su cólera en frenesí. Rechinando los dientes y echando fuego por los ojos, saltó sobre el cuerpo de la joven y, hundiéndole las terribles garras en la garganta, las mantuvo así hasta que hubo expirado. Las furiosas miradas de la bestia cayeron entonces sobre la cabecera del lecho, sobre el cual el rostro de su amo, paralizado por el horror, alcanzaba apenas a divisarse. La furia del orangután, que, sin duda, no olvidaba el temido látigo, se cambió instantáneamente en miedo. Seguro de haber merecido un castigo, pareció deseoso de ocultar sus sangrientas acciones, y se lanzó por el cuarto lleno de nerviosa agitación, echando abajo y rompiendo los muebles a cada salto y arrancando el lecho de su bastidor. Finalmente se apoderó del cadáver de mademoiselle L’Espanaye y lo metió en el cañón de la chimenea, tal como fue encontrado luego, tomó luego el de la anciana y lo tiró de cabeza por la ventana.
En momentos en que el mono se acercaba a la ventana con su mutilada carga, el marinero se echó aterrorizado hacia atrás y, deslizándose sin precaución alguna hasta el suelo, corrió inmediatamente a su casa, temeroso de las consecuencias de semejante atrocidad y olvidando en su terror toda preocupación por la suerte del orangután. Las palabras que los testigos oyeron en la escalera fueron las exclamaciones de espanto del francés, mezcladas con los diabólicos sonidos que profería la bestia.
Poco me queda por agregar. El orangután debió de escapar por la varilla del pararrayos un segundo antes de que la puerta fuera forzada. Sin duda, cerró la ventana a su paso. Más tarde fue capturado por su mismo dueño, quien lo vendió al Jardin des Plantes en una elevada suma.
Lebon fue puesto en libertad inmediatamente después que hubimos narrado todas las circunstancias del caso -con algunos comentarios por parte de Dupin- en el bureau del prefecto de policía. Este funcionario, aunque muy bien dispuesto hacia mi amigo, no pudo ocultar del todo el fastidio que le producía el giro que había tomado el asunto, y deslizó uno o dos sarcasmos sobre la conveniencia de que cada uno se ocupara de sus propios asuntos.
-Déjelo usted hablar -me dijo Dupin, que no se había molestado en replicarle-. Deje que se desahogue; eso aliviará su conciencia. Me doy por satisfecho con haberlo derrotado en su propio terreno. De todos modos, el hecho de que haya fracasado en la solución del misterio no es ninguna razón para asombrarse; en verdad, nuestro amigo el prefecto es demasiado astuto para ser profundo. No hay fibra en su ciencia: mucha cabeza y nada de cuerpo, como las imágenes de la diosa Laverna, o, a lo sumo, mucha cabeza y lomos, como un bacalao. Pero después de todo es un buen hombre. Lo estimo especialmente por cierta forma maestra de gazmoñería, a la cual debe su reputación. Me refiero a la manera que tiene de nier ce qui est, et d’ expliquer ce qui n’est pas.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 7, 2020
LO MÁS VISTO ☻ Mayo 6, 2020
☺
Las noticias más leídas en PrisioneroEnArgentina.com. Las más comentadas, las más polémicas. De que está la gente hablando…
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 6, 2020
La OMS, Donald Trump y el origen del COVID-19
♣
La Organización Mundial de la Salud contradice a Donald Trump sobre el supuesto origen del coronavirus en un laboratorio de la ciudad china de Wuhan. Según la OMS, las afirmaciones del presidente estadounidense son meramente “especulativas”, a falta de ser corroboradas por algún tipo de prueba.
“No hemos recibido ningún dato o evidencia específica del gobierno de los Estados Unidos en relación al supuesto origen del virus, así que desde nuestra perspectiva esto sigue siendo especulativo -afirmó Michael Ryan, director de emergencias de la OMS-. Como cualquier organización basada en la evidencia, estaríamos muy dispuestos a recibir cualquier información sobre el origen del virus porque es una pieza fundamental para el futuro control de la pandemia”.
Charlie Parton, exdiplomático de la Unión Europea en China, ha dicho que en estos precisos momentos se impone llevar a cabo una investigación honesta y minuciosa en el país asiático.
“Lo más importante es que los chinos lleven a cabo una investigación adecuada y con transparencia, para que podamos saber lo que realmente ocurrió, cómo se desarrolló el virus y, de esa manera, tomar medidas contra él ahora y de cara al futuro”.
La administración Trump afirma que la pandemia de covid-19 tuvo su origen en una fuga del Instituto de Virología de alta seguidad de Wuhan. El secretario de Estado, Mike Pompeo, aseguró incluso que “no es la primera vez” que los laboratorios chinos ponen en peligro al mundo.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 6, 2020
Un Mundo de Ciegos
♦♦
Mohandas K. Gandhi
No había tierras en el pueblo, por ello es por lo que decidieron caminar los veinte kilómetros hasta el viejo cementerio de los vagabundos. La joven viuda, a quién quisieron disfrazar de negro, apenas soportaba el dolor al acarrear la vieja y pesada calculadora. Mientras tipeaba los números, agradecía lo que en otros tiempos maldijo. La avaricia de su esposo ahora estaba de su lado, siempre y cuando se pudiera deshacer de Primo, el segundo hijo de un matrimonio anterior del finado, quién sin dudas lucharía por la herencia. Estaba segura de que Segundo, el primer hijo, no iba a presentar problemas. El se arreglaba con un poco de afecto. Y ella tenía mucho para dar, siempre y cuando no fuera algo que no quería.
Quienes cargaban el sarcófago, debieron dejarlo en el polvoriento camino para abrir las puertas de la casa final. Pasó la viuda y los mismos jóvenes, una vez más depositando cajón mortuorio en el piso, cerraron los portones. Ellos mismos tuvieron que cavar la tumba y ellos mismos lo situaron allí.
-Estamos aquí para unir en santo…
El cura se interrumpió. Miró a su alrededor y, ya que nadie prestaba atención, decidió continuar:
-Para despedir y celebrar la vida de… de… de… ¿Cómo se llamaba el malogrado?
Todos bajaron la vista tratando de ser excusados. Primo siempre le había llamado viejo rata. Segundo, simplemente Papá. Y su mejor amigo, el señor de la esquina, nunca había sido presentado formalmente. La joven viuda pareció congelarse ante la mirada penetrante de los concurrentes. Ella metió la mano en la cartera y al encender un cigarrillo vio un resumen de cuenta del banco. Luego de posar sus ojos en el balance financiero una y otra vez, dio a conocer el nombre del occiso.
-Único Primo -dijo la mujer
Mientras el sacerdote celebraba la vida y la muerte de Único Primo, Primo, el segundo hijo, maldecía por llamarse Primo Primo y Segundo, el hijo mayor, descubría que su apellido era Primo. En silencio, mientras arrojaba las cenizas de su cigarrillo en la fosa, la joven viuda soñaba despierta con los lugares que conocería y de los lujos de disfrutaría en su nueva vida sin pareja. Tal distracción le privó de alejarse del cura, quién apenas culminó con su servicio, se aproximó a la afligida dama.
– ¿Y qué va a hacer con semejante fortuna, hija…? Es una gran responsabilidad. No se olvide que el difunto era un gran cristiano…
La mujer aspiró la última bocanada de humo y apagó el cigarrillo en la calderilla de agua bendita del cura, a quién tomó por los hombros dirigiéndose a la entrada sin que aún el sarcófago fuera cubierto de tierra. Destapó ahora una botella de cerveza y apretó los hombros del religioso.
-No se preocupe, padre. A fin de mes, cuando cese tanto dolor, lo voy a visitar a la parroquia para una donación…
Aliviado, el cura intentó sin éxito abrir los portones. Apoyó su humanidad sobre una puerta, tratando de abrir la otra con ambas manos. La joven viuda lo apartó, pero fracasó en su aspiración. Los jóvenes, asustados por la aproximación de la noche, tiraron las palas y corrieron a la entrada. Todos fallaron. Primo y Segundo, con más aplomo, agitaron las puertas hacia atrás, adelante, arriba y abajo una y otra vez, para ceder ante el cansancio.
La novel enlutada abrió una helada lata de cerveza y la vació a través de su garganta. Con un cigarrillo en la comisura de sus labios, agitó levemente -aunque molesta- los hierros del portón. Se rindió y pensó que, si su extinto marido no hubiera sido tan amarrete, su teléfono no estaría desconectado, para así pedir ayuda.
Desencantada, decidió encuestar a los presentes, encontrándose que nadie portaba un teléfono. ¿Es que todos vivían del bolsillo de su marido?
-Pero el Padrecito tiene -delató uno de los portadores del féretro, ante la mirada desesperada del clérigo.
La viuda extendió su mano y el canónigo no tuvo más que acceder.
-Sea breve, mi niña -sollozó el párroco -no lo paga Dios…
Durante los instantes en que la mujer hacia el llamado, los hombres hermanaron fuerzas, pero las puertas no se movieron.
– ¿Vendrá alguien a rescatarnos? -preguntó Primo Primo.
La mujer devolvió el teléfono sin agradecer.
– ¿Rescatarnos? Yo solo me pedí unas cervezas con el delivery…
-No importa -dijo el prelado pese al malestar -le pedimos al muchacho del delivery que vaya a buscar al bombero o a alguien…
Rendidos, los hermanos Primo se dejaron caer en el piso. La noche los abrazó. Mañana sería otro día.
La joven viuda no lucía tan bien. Por suerte para ella, encontró una última botella de cerveza en un lugar que ya había olvidado. Mientras bebía, cruzó miradas con Primo. Sabía que su vida corría peligro. Primo quería quedarse con todo. Las propiedades, el dinero y hasta -quizás- el último sorbo de cerveza. Apuró el trago hasta finalizar el contenido sin detenerse a pensar que le alivianaba el camino. Ahora, los inmuebles y la cuenta bancaria eran los objetivos. La viuda debía decidir y debía hacerlo rápidamente. Aliarse con alguien y correr el riesgo de perder toda su fortuna o pelear sola contra las garras de Primo. El juego final estaba cerca. La cerveza se había acabado. Y el muchacho del delivery no llegaba. Con la lápida de Dolores Marone (O Morrone), nacida en 1909 y fallecida en 1944, improvisó una mesa con la ayuda de cuatro fémures que por allí había encontrado y dos tumbas de mármol que oficiaron como asientos.
-Como te sentirías si tuvieras que cometer un asesinato? -dijo la viuda sin preámbulos.
-Asesinato? ¿Como matar a alguien? -preguntó uno de los transportadores, quien perdió su lugar por hacer las preguntas equivocadas.
– ¿Y usted? ¿Usted que dice?
El amigo del finado se quitó las gotas de sudor de su frente con un ramo de claveles marchitos. Arqueó las cejas y se apartó de ella negando con la cabeza. La idea era prometedora, pero el esfuerzo para llevarla a cabo era desesperanzador.
-Caín y Abel -dijo la joven.
Segundo asintió sonriendo. La viuda encontró su primer candidato.
Quién si se preparó para la entrevista fue el eclesiástico. No solo cubrió su calvicie con los tres largos pelos que se desprendían de sus patillas, sino que robo un par de gladiolos para decorar sus ojales.
-Asesinato no, hija, Eso es pecado. Pero bien Primo podría sufrir un accidente. Esas cosas pasan.
Sin que Segundo supiera del vicario, y sin que el abate supiera del primero de los Primo, la joven viuda apuró los planes. Los improvisados sicarios operarían por su cuenta, en la clandestinidad. Lo único que ella debía hacer era esperar el envío de cerveza y mantenerse alejada de Primo. El diácono y Segundo eran sus hombres. Sin saberlo, los otros jóvenes fueron descartados.
-Padre -reclamó la mujer -usted no tiene ni idea…
Mientras los jóvenes trataban de destrozar la puerta de entrada con ángeles de yeso, Primo y su madrastra intercambiaban fuegos sin acertar al enemigo. Debido al esfuerzo, el ungido creyó haber sufrido un par de ataques cardíacos y desistió. No hay suficiente dinero en el mundo para compensar el trabajar tanto. Segundo resolvió tomarse una pausa prolongada. Su hermano, acostumbrado a la vida fácil, concluyó que la lucha no era para él. Con los cabellos embrollados, su investidura rasgada pero el animo invicto de saberse la gran vencedora, la joven viuda solo tenía un gran inconveniente. El cementerio la mantenía esclava. Nunca podría salir de allí, aún siendo poseedora de una inmensa riqueza. Los días se perderían y las noches, la nada. Ya desesperada, comenzó a golpear los hierros de la puerta hasta hacer sangrar sus puños. La abertura no cedió.
La piel comenzaba a ponerse dura y los cabellos grises, Las hojas verdes se desprendieron de los arboles formando un colchón dorado que cubrió pasillos y canteros. La joven viuda lo vio todo y sospecho más.
Minutos más tarde, el muchacho del delivery hizo derrapar su bicicleta junto a la entrada del camposanto. Extrajo las cervezas de una heladera de telgopor y las apoyó sobre la pared de menos de un metro que rodeaba la necrópolis. Extendió su mano aguardando la propina.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 6, 2020
Yuan y Renminbi vs Dólar
♦
Algunas malas ideas simplemente se esfuerzan por no morir. Las personas escuchan los más torpes rumores y tienden a repetirlos sin tomarse unos minutos para investigar las fuentes y conocer otras opiniones. Parece que no importa que muchos sean tontos más allá de la lógica. Cuando se trata de asuntos de dinero, uno grande se destaca como ridículo. Ese es el mito recurrente de que China de alguna manera expulsará de manera inminente al dólar estadounidense de su papel como la moneda más importante del mundo. El problema es que el murmullo no refleja la realidad del mundo en que vivimos. Es casi parte de una larga lista de las teorias de conspiraciones. Si China esperaba reemplazar el dólar como un término comercial para fijar el precio de productos globales como el petróleo de Arabia Saudita, o para pagar el envío de soja brasileña, entonces esas esperanzas se han desvanecido.
El dólar es el patrón. Si el euro no puede adelantarlo, el renminbi chino (RMB) seguramente no lo hará. Agregue al hecho de que muchas de las economías centrales están enojadas con China por la falta de transparencia con respecto al nuevo coronavirus del SARS y los productos defectuosos que pusieron a la venta. Es aún menos probable que sus socios comerciales clave establezcan el comercio y depositen confianza en el yuan postpandémico.
Según el Rastreador de RMB mensual de SWIFT, el proveedor global de servicios de mensajería financiera para transacciones entre países, la moneda de China representó el 1.85% de las transacciones globales.
En términos de pagos internacionales, excluidos los pagos dentro de las naciones de la eurozona, el RMB ocupó el octavo lugar con una participación del 1,23% de las liquidaciones en marzo y abril del año 2020.
La moneda china apenas ha subido las listas en términos de demanda de transacciones transfronterizas. En marzo del 2018, representó el 1.6% de todas las transacciones, sin oscilación en marzo de este año. En comparación, el dólar estadounidense pasó del 39,4% de todas las transacciones en marzo de 2018 al 44% en marzo de 2020.
Las expectativas eran que el renminbi de China se convertiría más en un jugador global luego de ingresar a la canasta de divisas del Fondo Monetario Internacional, conocido como un Derecho Especial de Giro. Eso ocurrió a fines de 2015.
El mercado de bonos de China se ha abierto cada vez más a los extranjeros, pero los principales tenedores siguen siendo las instituciones financieras chinas, así como las empresas financieras y las personas de alto patrimonio neto en Hong Kong.
Durante años, el sur global ha especulado que un día una moneda competitiva derribaría al dólar. Esa moneda siempre se consideró el RMB.
Se suponía que los bancos centrales mundiales en los mercados emergentes, es decir, aquellos que tienen altas reservas de divisas como Brasil, aumentarían sus tenencias de bonos RMB para diversificarse.
Sin embargo, el RMB de China ha subido en la cadena alimentaria cuando se trata de financiamiento comercial.
En marzo de 2018, era la cuarta moneda más utilizada y representaba $ 1.5%, mientras que el dólar estadounidense representaba 84.6%. El mes pasado, subió un peldaño al tercer lugar, o el 2.4% de los acuerdos de financiamiento comercial. Estados Unidos también subió, con un 85,3%.
Una de las conclusiones más interesantes de SWIFT Tracker es que el Reino Unido fue el principal país extranjero que trabajó como intermediario de liquidación comercial. Alrededor del 37.5% de las transacciones en el mercado spot en la moneda china tuvieron lugar en Londres, lo que sugiere que su reciente movimiento para invitar a Huawei a su red de telecomunicaciones 5G se debió al menos en parte al deseo de mantener intactos los lazos financieros.
China amenazó con cerrar la interconectividad de la bolsa de valores de Londres a Shanghai cuando se corrió la voz de que los británicos estaban escuchando a los estadounidenses hablar sobre Huawei, entre otros asuntos provocados por la guerra comercial.
Si el Reino Unido cambia de rumbo y decide no permitir que Huawei participe en la infraestructura 5G del país, la moneda y los
valores que se conectan con China se verían amenazados.
Estados Unidos está muy por detrás del Reino Unido en términos de comercio spot de RMB en 13.7%.
El Reino Unido ocupa el segundo lugar después de Hong Kong como las principales economías de RMB en alta mar basadas en transacciones entrantes y salientes. Hong Kong representa más del 75% y el Reino Unido, en un distante segundo lugar, representa el 6,7%, seguido de Singapur con un 3,5% y luego EE. UU. Con un 2,8%. El hecho de que Estados Unidos esté tan bajo en el tótem, a pesar de ser el socio comercial más importante de China, sugiere que el RMB está totalmente superado. Necesitarían que los europeos opten por más acuerdos comerciales en renminbi que en dólares para que China intente y aspire hacer un poco de mella en el dólar en el corto plazo.
Una vez, China trató de conseguir que algunos productores de petróleo del Medio Oriente valoraran su petróleo en RMB creando un mercado de futuros para él en su moneda. Esa idea fue rechazada no solo por razones políticas, ya que se planteó por primera vez con corredores de Dubai, sino también porque los comerciantes sentían que no podían confiar en el valor de la moneda china.
China es la única moneda en la canasta del FMI que no flota libremente.
Dentro de esa canasta, el RMB de China representa el 8% ahora. El dólar sigue siendo el rey en 41.7%, seguido por el euro en 30.93%.
Fuetes: Financial Times . Berkshire Hattaway Report .
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 6, 2020
MURROW
♠
Edward Murrow nació en Polecat Creek, condado de Guildford, en Carolina del Norte, el 25 de abril de 1908. Murrow asistió a la escuela secundaria Edison antes de estudiar en el Washington State College. En 1932 fue nombrado subdirector del Instituto de Educación Internacional.
Murrow se unió al Columbia Broadcasting System (CBS) en 1935 como director de conversaciones. Sus nombramientos incluyeron a William L. Shirer en Alemania. Dos años después fue enviado a Londres para organizar conciertos para la red de radio. También hizo transmisiones sobre política y en septiembre de 1938 informó sobre el Acuerdo de Munich firmado por Neville Chamberlain y Adolf Hitler: “Miles de personas están de pie en Whitehall y alineando en Downing Street, esperando saludar al Primer Ministro a su regreso de Munich. Los periódicos de la tarde especulan sobre la posibilidad de que el Primer Ministro reciba un título de caballero mientras está en el cargo, algo que ha sucedido solo dos veces en la historia británica. Otros dicen que debería ser el próximo ganador del Premio Nobel de la Paz “.
Edward Roscoe Murrow era un periodista estadounidense y corresponsal de guerra. Primero ganó prominencia durante la Segunda Guerra Mundial con una serie de transmisiones de radio en vivo desde Europa para la división de noticias de CBS.
Nacido: 25 de abril de 1908, Condado de Guilford, Carolina del Norte
Murió: 27 de abril de 1965, Pawling, NY
Murrow fue un crítico del apaciguamiento y el 2 de septiembre de 1939 argumentó: “Algunas personas me han dicho esta noche que creen que se está preparando un gran problema que hará que Munich y la traición de Checoslovaquia se vean como una agradable fiesta de té”. me resulta difícil aceptar esta tesis. No sé qué piensa el gobierno, pero sí sé que para los británicos su palabra prometida es importante, y me sorprendería mucho ver que algún gobierno que traicionó esa promesa permanezca mucho tiempo en el cargo. Y sería igualmente sorprendente ver que cualquier acuerdo logrado a través de la mediación de Mussolini produzca algo más que una relajación temporal de la tensión “.
Murrow permaneció en Londres después del estallido de la Segunda Guerra Mundial y sus informes de testigos oculares sobre el Blitz lo convirtieron en una figura nacional en los Estados Unidos. El 10 de septiembre de 1940 informó: “Pudimos ver pequeños hombres arrojando esas bombas incendiarias al río. Uno se quemó durante unos minutos como un faro justo en el medio de un puente. Finalmente, esas llamas blancas se apagaron. Nadie se molesta la luz blanca, es solo cuando se vuelve amarillo que un incendio real ha comenzado. Debo haber visto más de un centenar de bombas incendiarias y solo se iniciaron tres incendios pequeños. Los incendiarios no son tan malos si hay alguien allí para lidiar con ellos, pero esas bombas de petróleo presentan más dificultades. Mientras veía que esos fuegos blancos se encendían y apagaban, veía que las llamas amarillas se apagaban y desaparecían, pensé, ¡qué pequeño esfuerzo es este para quemar una gran ciudad! “
En mayo de 1940, Winston Churchill se convirtió en primer ministro: “Winston Churchill, que ha ocupado más cargos políticos que cualquier hombre vivo, ahora es primer ministro. Es un hombre sin partido. Durante los últimos siete años se ha sentado en la Cámara de los Comunes , una figura bastante solitaria y a menudo belicosa, que expresa advertencias desatendidas de la creciente ola de la fuerza militar alemana. Ahora, a la edad de sesenta y cinco años, Winston Churchill, gordo, calvo, con enormes hombros redondos, es por primera vez en su historia. variada carrera del periodista, historiador y político el Primer Ministro de Gran Bretaña. Churchill ahora toma la dirección suprema del esfuerzo de guerra de Gran Bretaña en un momento en que la guerra se está moviendo rápidamente hacia la puerta de Gran Bretaña. Los críticos del Sr. Churchill han dicho que él es tiende a ser impulsivo y, a veces, vengativo. Pero en la tradición de la política británica se le dará su oportunidad. Probablemente se arriesgará. Pero si trae la victoria, su lugar en la historia está asegurado “.
En noviembre de 1944, Murrow informó sobre la nueva arma alemana, las bombas voladoras V-2: “Trataré de decir algo sobre V-2, los cohetes alemanes que han caído en varios puntos muy dispersos en Inglaterra. Los alemanes, como siempre, hizo el primer anuncio y lo usó para cubrir el hecho de que Hitler no pudo hacer su aparición anual en la bodega de cerveza de Munich. El anuncio alemán fue exagerado e inexacto en algunos detalles, pero no en todos. Durante algunas semanas aquellos de nosotros que habíamos conocido lo que estaba sucediendo se refería a estas explosiones, claramente audibles a lo largo de una distancia de quince millas, como “esas tuberías de gas explosivas”. Es imposible darle un informe confiable sobre la precisión de esta arma porque no sabemos qué Los alemanes han estado disparando. Han logrado algunos golpes afortunados y trágicos, pero como el Sr. Churchill le dijo a la Cámara de los Comunes, la escala y los efectos del ataque hasta ahora no han sido significativos. Eso, por supuesto, no es garantía de que no será solo ome. Esta arma lleva una carga explosiva de aproximadamente una tonelada. Llega sin previo aviso de ningún tipo. El sonido de la explosión no es como el crujido de la bomba pasada de moda, o el chasquido de la bomba voladora; el sonido es quizás más pesado y amenazante porque viene sin previo aviso. La mayoría de las personas que han experimentado la guerra se han salvado repetidamente al ver o escuchar; ninguno de los sentidos proporciona advertencia o protección contra esta nueva arma”.
“No debemos confundir la disidencia con la deslealtad. Cuando la oposición leal muere, creo que el alma de América muere con ella”.
Edward R. Murrow
En 1945 Murrow se mudó a Europa continental, primero informando sobre la guerra desde Francia y luego en Alemania. También estaba con las tropas aliadas cuando entraron en los campos de exterminio en Buchenwald. “Cuando caminé hacia el final de los barracones, hubo un aplauso de los hombres demasiado débiles para salir de la cama. Sonaba como el aplauso de los bebés; estaban muy débiles. Cuando salimos al patio, un hombre cayeron muertos. Otros dos, debieron tener más de sesenta años, se arrastraban hacia la letrina. Lo vi pero no lo describiré “.
A fines de la década de 1940, Murrow apoyó la persecución de miembros del Partido Comunista Americano, lo cual podría considerarse raro para un hombre de centro-izquierda, pero Murrow tenía un sentido anti-soviético y el Comunismo era simplemente otra forma de cortar las libertades civiles tan apreciadas por América. Este acoso incluyó el arresto de sus líderes, Eugene Dennis, William Z. Foster, Benjamin Davis, John Gates, Robert G. Thompson, Gus Hall, Benjamin Davis, Henry M. Winston y Gil Green bajo la Ley de Registro de Extranjeros. hombres a cinco años de prisión y una multa de $ 10,000 (Thompson, debido a su historial de guerra, recibió solo tres años). Murrow argumentó el 14 de octubre de 1949: “Un resultado del veredicto puede ser convencer a varias personas de que los comunistas no son simplemente otro partido político. En vista de la gran cantidad de evidencia producida en el tribunal del juez Medina, será bastante difícil en el futuro para cualquiera de mantener que se unió y trabajó para el Partido Comunista sin saber realmente que abogaba por una revolución violenta. Ha habido muchas propuestas serias para controlar, contener o prohibir al Partido Comunista en este país, esfuerzos para acapararlos sin estrangular nuestras libertades con el extremo suelto de la cuerda. Es un asunto delicado y peligroso. No podemos legislar la lealtad. Pero, sin embargo, la cuestión del control de la subversión es una de las más importantes que enfrenta este país “.
Murrow se preocupó por las actividades de Joseph McCarthy y sugirió que su amigo, Raymond Gram Swing, debatiera con Ted C. Kirkpatrick, coautor de Red Channels, en el Radio Executives Club el 19 de octubre de 1950. Swing argumentó: ” Seré breve en dar las razones por las cuales creo que el enfoque de Red Channels es completamente antiamericano. Es un libro compilado por personas privadas para ser vendido con fines de lucro, que enumera los nombres de las personas sin otra razón que sugerirlos. por tener conexiones comunistas de suficiente peso para hacerlos inaceptables para la radio estadounidense. La lista ha sido elaborada a partir de informes, declaraciones de periódicos y membretes, sin verificar y sin verificar las pruebas, y sin dar una audiencia a nadie cuyo nombre esté en la lista. No se intenta evaluar la naturaleza de las conexiones comunistas. Se cita a varias organizaciones como aquellas con las cuales la persona está afiliada, pero sin una declaración sobre la naturaleza de la asociación “.
En respuesta a este discurso, la revista de Kirkpatrick, Counterattack, publicó un artículo sobre Swing donde se afirmaba que: “El Consejo Nacional de la Amistad Soviética Americana fue citado como subversivo en 1947; a fines de 1948 todavía figuraba como uno de sus patrocinadores. En sus transmisiones, Swing a menudo siguió una línea de apaciguamiento y defendió la política rusa “. La revista continuó atacando un artículo que había escrito para el Atlantic Monthly donde había argumentado que el pueblo de los Estados Unidos “puede elegir si trabajar con la Unión Soviética como socio o rendirse a los recuerdos y los temores”. Como resultado de estos ataques, Swing se vio obligado a renunciar a la Voz de América (VOA).
En 1951 inauguró el periodismo televisivo en profundidad con su semanal See It Now de 30 minutos. También presentó Persona a Persona, donde entrevistó a figuras públicas muy conocidas. Murrow, como muchos otros periodistas liberales, se preocupó cada vez más por el impacto que la campaña anticomunista de Joe McCarthy estaba teniendo en Estados Unidos. Estaba particularmente molesto por los ataques contra George Marshall, un hombre que Murrow consideraba “el mejor estadounidense vivo”. Un amigo de Murrow, Larry Duggan, Director del Instituto de Educación Internacional (CII), también fue acusado de ser miembro del Partido Comunista Americano y se le ordenó comparecer ante el Comité de Actividades de la Cámara de las Naciones Unidas. No dispuesto a nombrar radicales con los que se había asociado en su juventud, Duggan se suicidó saltando de su oficina del piso dieciséis.
“Para ser persuasivos debemos ser creíbles; para ser creíbles debemos ser verosímiles; para ser verosímiles debemos ser sinceros”.
Edward R. Murrow
Murrow ahora decidió hablar y se quejó del trato de McCarthy con Henry Dexter White, a quien Joe McCarthy había acusado recientemente de ser un espía comunista. Murrow ahora fue acusado de ser parte de la “conspiración de Moscú” y se sugirió que “un anticomunista era tan peligroso como un comunista”.
A principios de 1954, Murrow y su productor, Fred Friendly, decidieron dedicar una edición de See It Now to McCarthyismo. CBS no estaba contento con la idea y había sido una de esas compañías de televisión que había formado parte de la lista negra para evitar que las personas nombradas por Joe McCarthy fueran empleadas en la industria. La CBS introdujo su propio contrato de “juramento de lealtad” y despidió a algunos trabajadores porque anteriormente habían sido miembros del Partido Comunista. CBS y el patrocinador del programa se negaron a publicitar el programa McCarthy propuesto y, como resultado, Murrow y Friendly decidieron usar $ 1,500 de su propio dinero para pagar los anuncios en los periódicos.
El 9 de marzo de 1954, el programa See It Now de Murrow trató sobre el macartismo. Durante la transmisión, Murrow comentó: “La línea entre investigar y perseguir es muy delgada y el senador junior de Wisconsin lo ha superado repetidamente. No nos dejará llevar por el miedo a una era irracional, si profundizamos en lo nuestro la historia y nuestra doctrina y recuerde que no somos descendientes de hombres temerosos, no hombres que temían escribir, hablar, asociarse y defender causas que eran del momento impopular. Este no es el momento para los hombres que se oponen a los métodos del senador McCarthty guardar silencio. Podemos negar nuestra herencia y nuestra historia, pero no podemos escapar de la responsabilidad por el resultado “.
El día después de que el programa CBS anunciara que 12,348 personas llamaron por comentarios sobre el programa, y las opiniones fueron quince a uno a favor de Murrow. Los patrocinadores también informaron haber recibido más de 4,000 cartas, y la gran mayoría apoya la postura de Murrow. El New York Herald Tribune, un periódico republicano, dijo que Murrow había presentado “una evaluación sobria y realista del macartismo y el clima en el que florece”. Jack Gould, crítico de televisión de The New York Times, calificó la transmisión como “periodismo cruzado de alta responsabilidad y coraje genuino”, una “autopsia visual incisiva del registro del senador”. Sin embargo, Jack O’Brian, columnista de radio y televisión por el derecho de Hearst -Wwing New York Journal-American, calificó la transmisión como una “mancha”.
Cuando se le preguntó a Joe McCarthy qué pensaba del programa, respondió: “Nunca escucho los elementos del corazón de radio y televisión de extrema izquierda y sangrantes”. Varias veces en los siguientes días atacó a Murrow. Afirmó que Murrow había “patrocinado una escuela comunista en Moscú” y “había actuado para la organización de espionaje y propaganda rusa conocida como VOKS, un trabajo que normalmente realizaría la policía secreta rusa”. Afirmó que la amistad de Murrow con Harold Laski, una figura destacada del Partido Laborista británico, fue un ejemplo de sus simpatías procomunistas.
La persecución de los que se oponen al macartismo continuó. Cuando el programa See It Now terminó el 9 de marzo, Don Hollenbeck, salió al aire con las noticias regulares de las 11.00 p.m. y dijo: “Quiero asociarme con cada palabra que acaba de decir Ed Murrow”. Hollenbeck fue denunciado en la prensa pro McCarthy como comunista. Después de tres meses de frotis, Hollenbeck, incapaz de soportar la tensión, se suicidó.
La caída de McCarthy se produjo como resultado de las investigaciones del Senado televisadas en el Ejército de los Estados Unidos. Un periódico, el Louisville Courier-Journal, informó que: “En esta larga y degradante parodia del proceso democrático, McCarthy ha demostrado ser malvado e inigualable en la malicia”. Los principales políticos de ambos partidos se habían avergonzado por el desempeño de McCarthy y el 2 de diciembre de 1954, una moción de censura condenó su conducta por 67 votos contra 22.
A fines de la década de 1950, Murrow se desilusionó con la transmisión televisiva. No estaba de acuerdo con el énfasis puesto en producir programas basados en entretenimiento. Murrow dejó la transmisión en 1961 y se unió a la Agencia de Información de los Estados Unidos (USIA). Sin embargo, sufriendo de cáncer de pulmón, lo obligaron a renunciar en 1964. El cáncer se extendió al cerebro y Edward Murrow murió en Glen Arden, el 27 de abril de 1965.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 6, 2020
Europa y los Paraísos Fiscales
♦
Con las negociaciones sobre cómo fraguar el plan de recuperación de la crisis del coronavirus, ha vuelto a surgir el debate sobre los paraísos fiscales
Algunos países de la Unión Europea son víctimas de la competencia fiscal agresiva de otros miembros del club. De entre los 27 miembros, Holanda obtuvo la puntuación más alta en el último Índice de Paraísos Fiscales Corporativos, seguida de Luxemburgo e Irlanda.
En 2017 la baja carga impositiva de Holanda comportó pérdidas de ingresos considerables a Francia; Italia, Alemania y España. Lo denunció el mes pasado la Tax Justice Network, una organización defiende que ahora es un buen momento para implementar un sistema de tributación común a nivel europeo
Su director Ejecutivo, Alex Cobham, ha comentado que “Holanda y otros países sienten mucha más presión que hace un año, quieren ser percibidos como contribuyentes a la solidaridad y no perjudicar a otros Estados miembros. Es mucho más difícil que se opongan a ello. Otros países como Alemania, especialmente Alemania, ejercen presión sobre las multinacionales para que se vuelvan más transparentes y demuestren que están pagando los impuestos en casa.”
Los activistas por la transparencia fiscal creen que se debería considerar un “impuesto a los beneficios excesivos” como en los períodos de guerra. Cobham asegura: “Mientras que algunas empresas sufren, hay una serie de industrias -sobre todo las que se dedican al comercio en línea como Amazon, Google y algunas otras que realmente obtienen beneficios muy altos. En estos momentos difíciles, un impuesto de beneficios excesivos les permitiría quedarse con el 5 por ciento del beneficio pero el estado recibiría el resto, entre el 50 y el 75 por ciento”
Con la crisis que se avecina, hay quien considera que es el momento de obtener nuevas fuentes de ingresos para el próximo Presupuesto de la Unión. La anterior Comisión Europea sugirió crear tres impuestos nuevos: uno sobre las grandes empresas, otro sobre las emisiones de CO2 y otro más sobre el plástico no reciclado. Los tres juntos reportarían alrededor de 20 mil millones de euros.
Esta es una idea que agrada al gobierno de Chipre. El país, considerado promotor de la evasión fiscal, dice estar abierto a nuevas formas de solidaridad.
Konstantinos Petridis, Ministro de Finanzas de Chipre, ha dicho: “Somos un país con impuestos bajos y queremos seguir siéndolo. Pero queremos asumir la carga de la imposición fiscal sobre el trabajo y quizás considerar una tasa verde. Creo que ésta es también una propuesta europea que nosotros compartimos”.
Por ahora ningún estado miembro forma parte de la lista negra de paraísos fiscales de la Unión Europea.
Para demostrar que están preparados para ser un ejemplo, algunos países como Francia, Dinamarca y Polonia ya han prometido que las empresas que operan en paraísos fiscales no van a recibir ayudas públicas.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 6, 2020
El Hindenburg
♣
. . . No puedo hablar, damas y caballeros. Honestamente, solo está acostado allí, una masa de restos humeantes, y todo el mundo apenas puede respirar y hablar. . . Honestamente, apenas puedo respirar. Voy a entrar donde no puedo verlo. . . . ”
Herb Morrison, periodista
El 6 de mayo de 1937, el zeppelin alemán Hindenburg explotó, llenando el cielo sobre Lakehurst, Nueva Jersey, con humo y fuego. La cola de la enorme aeronave cayó al suelo, mientras que su nariz, de cientos de pies de largo, se elevó en el aire como una ballena que se abre paso. Se convirtió en cenizas en menos de un minuto. Algunos pasajeros y miembros de la tripulación saltaron decenas de pies a un lugar seguro mientras que otros se quemaron. De 97 personas a bordo, 62 sobrevivieron.
En ese momento, se suponía que el Hindenburg estaba marcando el comienzo de una nueva era de viajes en aeronaves. Pero el choque, en cambio, puso fin a esa época, abriendo paso a la era de los aviones de pasajeros. El accidente fue el primer desastre tecnológico masivo captado en una película, y la escena quedó incrustada en la conciencia del público.
El conde Ferdinand von Zeppelin, un oficial militar alemán, desarrolló las primeras aeronaves de marco rígido a fines del siglo XIX. Había observado globos de aire caliente en los Estados Unidos durante la Guerra Civil. Construyó su primera aeronave, LZ-1, en 1899. Con el tiempo, su nombre se convirtió en sinónimo de todas las aeronaves rígidas.
El Hindenburg, designado oficialmente LZ-129 Hindenburg, fue la aeronave comercial más grande jamás construida y, en ese momento, la más avanzada tecnológicamente. Tenía 245 metros (803.8 pies) de largo y 41.2 m (135.1 pies) de diámetro. Era más de tres veces más grande que un Boeing 747 y cuatro veces más grande que el Goodyear Blimp. Podría alcanzar velocidades de crucero de 122 km / h (76 mph) y una velocidad máxima de 135 km / h (84 mph).
El Hindenburg presentaba 72 camas para pasajeros en cabinas con calefacción, un comedor tapizado de seda, un salón, una sala de escritura, un bar, una sala de fumadores y paseos con ventanas que se podían abrir durante el vuelo. Los muebles fueron diseñados con aluminio ligero. De acuerdo con el American Enterprise Institute, se tomaron precauciones especiales para garantizar que la sala de fumadores fuera segura, incluida una esclusa de aire de doble puerta para evitar la entrada de hidrógeno.
El Hindenburg fue nombrado por el ex presidente de la República Alemana de Weimar, Paul von Hindenburg (1847-1934). Realizó su primer vuelo en marzo de 1936 y voló 63 veces, principalmente de Alemania a América del Norte y del Sur.
Dirigibles, zepelines y globos aerostáticos son todo tipo de aeronaves más ligeras que el aire. Se mantienen en el aire a través de un gas de elevación, como helio, hidrógeno o aire caliente. Los zepelines, incluido el Hindenburg, tienen marcos rígidos construidos con anillos y vigas longitudinales. Las celdas de gas les permiten mantener su forma sin desinflarse, a diferencia de los globos aerostáticos y los dirigibles.
El marco fue construido deuna aleación de aluminio. El Hindenburg era más ancho que otras aeronaves, lo que lo hacía más estable. Cuatro motores lo accionaban.
Dieciséis celdas de gas hechas de algodón gelatinizado mantuvieron el Hindenburg en alto. Estas células fueron diseñadas para llenarse con helio, que era más seguro que el hidrógeno porque no es inflamable. Sin embargo, los alemanes no pudieron obtener helio. Era muy costoso, requería más operadores y reducía la carga útil. Lo que es más importante, solo Estados Unidos y la Unión Soviética tenían helio en ese momento.
Nadie estaba haciendo negocios con los soviéticos y debido a que el helio era difícil de extraer, Estados Unidos tenía una ley que prohibía la exportación de helio. Un mito es que Hindenburg no tenía helio porque Estados Unidos no lo vendería a los nazis. Eso no es cierto; la prohibición se aprobó seis años antes de que los nazis tomaran el poder. En 1936, Estados Unidos estaba produciendo más helio, y es posible que lo hubieran vendido a los alemanes, pero estos últimos nunca lo pidieron.
El orgullo nazi, la depresión económica en curso en Alemania y las dificultades de obtener ganancias con una aeronave levantada con helio impidieron que los alemanes intentaran usar helio para el Hindenburg.
El accidente
En su último y fatídico viaje, el Hindenburg despegó de Frankfurt, Alemania, el 3 de mayo de 1937. El viaje fue tranquilo, aunque los vientos en contra retrasaron el cruce del Atlantico y el tiempo estimado de aterrizaje en 12 horas. El mal tiempo aguardaba en Nueva Jersey, donde las tormentas eléctricas habían azotado todo el día. El Capitán Max Pruss y otros oficiales superiores a bordo del Hindenburg solicitaron retrasar aún más el aterrizaje hasta que las condiciones climáticas mejoraran un poco.
El Hindenburg se acercó a Lakehurst justo después de las 7 pm del 6 de mayo. Preocupados por el deterioro de las condiciones climáticas y ante los cambios en los patrones del viento, los oficiales decidieron ejecutar un giro en S para aterrizar en una mejor dirección por las ráfagas existentes. Después del giro, se dejaron caer las líneas de aterrizaje. Los manipuladores en el suelo usaron estas cuerdas para ayudar a guiar el aterrizaje. El Hindenburg estaba a unos 180 pies en el aire.
Pocos minutos después de que se bajaran las líneas de aterrizaje, los miembros de la tripulación de tierra vieron lo que describieron como “aleteo ondulatorio” debajo de la cubierta de tela de la nave, posiblemente causado por el hidrógeno que había escapado de su celda.
Tomó solo 34 segundos para quemar. La gente siempre se sorprende por eso. Solo 34 segundos.
Debido a la velocidad de la destrucción, la supervivencia dependía principalmente de dónde estaban los pasajeros y la tripulación en el momento en que comenzó el incendio. La mayoría de las personas en la periferia del barco pudieron saltar a un lugar seguro. La mayoría de los pasajeros en sus cabañas murieron. Más miembros de la tripulación que pasajeros perecieron porque estaban dispersos por todo el Hindenburg, mientras que la mayoría de los pasajeros se habían reunido en las ventanas para observar el aterrizaje.
El accidente fue filmado por cuatro compañías de noticieros, aunque ninguna captó los primeros momentos del incendio. Siempre tenían reporteros y equipos de filmación cuando aterrizaba porque las celebridades volaban sobre él. Era lo que había que hacer en ese momento. Miles de personas vendrían a ver los aterrizajes.
Los medios más famosos del accidente de Hindenburg es la cuenta de radio de testigo presencial de Herbert Morrison, que fue transmitida por WLS Chicago al día siguiente. En él, describe la escena con vívidos detalles y exclama su famosa frase: “¡Oh, la humanidad!”
¿Qué causó el accidente?
Hay varias teorías sobre la razón del accidente. Cuando se trata de lo básico de lo que sucedió, no hay controversia entre todos los académicos respetables en el campo. Se establece que hubo una fuga en las celdas de combustible, el hidrógeno escapó y se mezcló con oxígeno, creando una mezcla altamente inflamable, que luego se encendió y causó un desastre masivo.
No hay evidencia que respalde las teorías de que una bomba o flecha golpeó el Hindenburg en un acto de sabotaje o que una sustancia química o material distinto al hidrógeno causó el incendio. La teoría más conocida es que la tela era extremadamente inflamable. No lo fue. No hay evidencia de que lo fuera. Las aeronaves en general y el Hindenburg en particular habían sido alcanzadas por un rayo. Las aeronaves de hidrógeno habían sido alcanzadas por un rayo con la frecuencia suficiente como para perforar la cubierta, pero nunca causaron un incendio porque el hidrógeno no estaba goteando “.
Lo que sigue siendo incierto es por qué el hidrógeno tenía fugas y exactamente cómo se encendió. Hay muchas especulaciones sobre por qué ocurrió la filtración. Una teoría común es que el giro en S agudo provocó que un cable se rompiera y cortara en una celda de gas, pero eso ha sido bastante refutado, dado que toda la evidencia se quemó.
Los expertos tienen una buena idea de lo que causó la ignición. Hay dos teorías principales: descarga electrostática y fuego de San Elmo. En ambas teorías, la alta carga eléctrica en el día, causada por las tormentas eléctricas, juega un papel importante.
Lo cierto es que si el Hindenburg no se hubiera incendiado, los avances tecnólogicos lo hubieran depositado en un cementerio de aviones.
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 6, 2020
¿HACEMOS O SIMPLEMENTE HABLAMOS?
♦♦
Cierto día, el padre, enseñaba a su hijo pequeño sobre la forma de vivir de una buena persona y cuáles deberían ser sus actitudes. Al terminar la lección, el padre oyó del hijo una pregunta a cual jamás pudo olvidar: “¿Padre, yo ya vi a una buena persona?” ¿Será qué ya pasamos por la misma vejación? Ya oímos, alguna vez, de un amigo: “¿Es una buena persona? Estoy sorprendido…
¡confieso que no me di cuenta!” Y si un amigo se muestra perplejo al saber que somos buenas personas, ¿que podríamos decir de nuestro Dios?
Muchas veces citamos, con facilidad, todo lo que una buena persona debe hacer. También no es difícil, para nosotros, decorar una gran cantidad de actitudes o bien justificarlas. Podemos, desde luego, vestirnos con ropas que nos hacen parecer bondadosos, rectos… Pero, ¿es eso suficiente? Son varias las personas que dominan toda la Biblia, citando versículos sin dificultades; sin embargo, ¿de qué vale todo eso si no son compasivos, virtuosos, honestos, bonachones; o sea, desconocen el Dios de la Biblia? ¿De qué le sirve a ellos conocer el texto si no experimentan de una relación y comunicación con el Señor? No adelanta saber dónde está el buen camino si no está la iniciativa de andar por él. Si nos definimos como “buena gente”, debemos andar como corresponde andar, dispuestos a dar, de hablar con sensibilidad, debemos demostrar amor y ternura, debemos buscar vivir en caridad con el necesitado de contención; ser gratos. Ser buena persona no es ir a la misa confesar los pecados al sacerdote, ni ir a un culto y allí cantar los himnos entonados, ni acompañar en oración junto a la TV o una radio. Ser buena persona es abrir el corazón al necesitado de afecto y de nuestra benevolencia; como también abrirlo para Jesús. Y así, con estas cosas, seríamos sal en una tierra sin sabor, seríamos luz en un mundo tomado por densas tinieblas… Ser buena persona es dejar que Jesús Cristo brille en todas nuestras actitudes. Y me pregunto: ¿Hablamos de lo que debe ser una buena persona, o lo demostramos a través de nuestro diario vivir?
Desde la ciudad de Campana (Buenos Aires, Argentina), recibe
un cálido abrazo, junto a mi deseo de que dios te Bendiga y prospere
en todo lo que emprendas, y derrame sobre ti Salud, Paz, Amor,
y mucha prosperidad.
Claudio Valerio (Valerius)
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 6, 2020
LO MÁS VISTO ♣ Mayo 5, 2020
☺
Las noticias más leídas en PrisioneroEnArgentina.com. Las más comentadas, las más polémicas. De que está la gente hablando…
PrisioneroEnArgentina.com
Mayo 5, 2020